"موحداً" - Translation from Arabic to French

    • uniforme
        
    • synthèse
        
    • commune
        
    • unique
        
    • unifié
        
    • unifiée
        
    • consolidé
        
    • standard
        
    • récapitulatifs
        
    • même pour
        
    • normalisée
        
    • récapitulatives
        
    • type
        
    • normalisé
        
    • uniformes
        
    Être un système uniforme qui réduise le coût de la comptabilité; UN :: أن يكون نظاماً موحداً بحيث يقلص تكاليف المحاسبة؛
    Ils me donneront un uniforme, un costume et même des habits pour quand je serais fatigué. Open Subtitles سيمنحونني زياً موحداً للنوم، زياً موحداً للعمل، وهناك حتّى واحد عندما أكون متبعاً.
    Des travaux techniques considérables ont été réalisés par le Groupe de travail spécial et une proposition de synthèse a récemment été présentée par un important groupe de Parties. UN وقد أجرى فريق الالتزامات الإضافية الكثير من العمل التقني، وطرحت مؤخراً مجموعة كبيرة من الأطراف مقترحاً موحداً.
    Du fait de son caractère inacceptable et de son ampleur, la crise exige une position commune et une action internationale conjointe. UN فطبيعة الأزمة وحجمها غير المقبولين يتطلبان موقفاً موحداً وعملاً دولياً مشتركاً.
    À l'époque médiévale, l'empire des Timurides couvrait un énorme territoire qui constituait un espace juridique et économique unique. UN ووحدت الدولة التيمورية في العصور الوسطى أراضي شاسعة، وقد أوجدت فضاء قانونياً واقتصادياً موحداً.
    Dans certains États, les cours universitaires de droit ne s'inscrivent pas dans un cadre unifié. UN وفي عدة دول، لا تتبع المقررات الدراسية الجامعية في مجال القانون إطاراً موحداً.
    Ce plan et les initiatives auxquelles il donne lieu contribuent à la lutte contre l'extrémisme et l'intolérance, et servent la cause de l'harmonie et de la compréhension en faveur d'une communauté australienne diverse mais toujours unifiée. UN فالخطة مبادرات المنفذة بموجبها تتصدى للتطرف والتعصب وتعزز الوئام والتفاهم وإقامة مجتمع أسترالي متنوع ولكن يظل موحداً.
    Il conviendrait aussi que le Gouvernement algérien adopte un texte consolidé qui regrouperait toutes les lois relatives à l'enfance. UN ولا بدّ أيضاً أن تعتمد الحكومة الجزائرية نصاً موحداً يضم جميع القوانين المتصلة بالطفولة.
    Nous avons conclu avec le Ministère libanais du travail et l'Organisation internationale du Travail (OIT) un contrat uniforme pour tous les travailleurs migrants domestiques employés au Liban. UN وأبرمنا مع وزارة العمل اللبنانية ومنظمة العمل الدولية عقداً موحداً لجميع المهاجرين خدم المنازل العاملين في لبنان.
    Elles le sont de façon uniforme et s'appliquent de la même manière aux femmes comme aux hommes. UN كما تتخذ شكلاً موحداً وتطبق بنفس النهج على النساء والرجال.
    Les experts sont donc tombés d'accord sur la nécessité d'établir un cadre comptable présentant les caractéristiques souhaitées, c'estàdire uniforme, simple et peu onéreux. UN ولذلك، وافق الخبراء على ضرورة إنتاج إطار محاسبي يتسم بالخصائص المنشودة، فيكون موحداً وبسيطاً ومنخفض التكلفة.
    Enfin, le Groupe de travail a prié également le secrétariat d'établir un rapport de synthèse pour examen par la Conférence des Parties à sa septième réunion. UN وأخيراً طلب الفريق العامل أيضاً إلى الأمانة أن تعد تقريراً موحداً لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع.
    La représentante du secrétariat a proposé une solution qui permettrait d'aller de l'avant, à savoir que le secrétariat établisse un rapport de synthèse qui serait soumis à l'examen de la Conférence des Parties à sa septième réunion. UN واقترح ممثل الأمانة، كوسيلة للمضي قدماً، أن تعد الأمانة تقريراً موحداً يبحثه مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع.
    L'élimination des mines antipersonnel en Afrique a été, à l'évidence, facilitée par la récente adoption d'une position commune de nos ministres des affaires étrangères pour le prochain Sommet de Nairobi. UN وقد تعززت إزالة الألغام المضادة للأفراد من أفريقيا بشكل لا لبس فيه باعتماد وزراء خارجيتنا، الذين سيشاركون في مؤتمر قمة نيروبي الذي سيعقد قريباً، موقفاً موحداً في الآونة الأخيرة.
    Du fait de son caractère inacceptable et de son ampleur, la crise exige une position commune et une action internationale conjointe. UN فطبيعة الأزمة وحجمها غير المقبولين يتطلبان موقفاً موحداً وعملاً دولياً مشتركاً.
    Il avait mis sur pied un système d'information unique qui facilitait la surveillance de la progression des droits de l'enfant. UN فهي وضعت نظام معلومات موحداً يسهل رصد التقدُّم المحرز في مجال إعمال حقوق الأطفال.
    M. RezagBara estimait personnellement que le Soudan devrait être un pays unifié mais diversifié et que toutes les communautés religieuses, ethniques ou culturelles devraient avoir la possibilité de participer d'une manière effective à la vie de la société. UN وأعرب عن اعتقاد شخصي مؤداه أن السودان ينبغي أن يكون بلداً موحداً ومتنوعاً في الوقت نفسه وأن فرصة الاشتراك الفعال في المجتمع لا بد وأن تتاح لجميع الأديان ولكافة الجماعات العرقية والثقافية.
    En outre, la loi établit une structure unifiée imposant une éducation de base obligatoire dès l'âge de 5 ans et jusqu'à 13 ans en plus d'une formation obligatoire pour les enseignants ainsi qu'une évaluation de toutes les filles et de tous les garçons. UN وإضافة إلى ذلك، ينشئ القانون هيكلاً موحداً للتعليم الأساسي الإلزامي من سِن خمس سنوات وحتى سِن الثالثة عشر، فضلاً عن تدريب إلزامي للمعلمين وتقييم لكافة البنات والبنين.
    La CNUCED a publié un rapport final consolidé sur les quatre réunions régionales dans lequel ont été exposées toutes les vues présentées là et ailleurs à propos du mandat sur la concurrence confiée à l'OMC dans l'aprèsDoha. UN ونشر الأونكتاد تقريراً ختامياً موحداً بشأن الاجتماعات الإقليمية الأربعة استوفى فيه جميع الآراء التي أبديت في أثناء هذه الاجتماعات وفي أماكن أخرى بصدد ولاية منظمة التجارة العالمية بعد الدوحة بشأن المنافسة.
    Grâce à cette souplesse ils sont exemptés du système d'enseignement obligatoire qui impose des programmes scolaires standard aux enfants UN وهذه المرونة تتطلب منهم إعفاءهم من نظام التعليم الإلزامي الذي يفرض منهاجاً تعليمياً موحداً للأطفال.
    :: Établissement de 69 réponses récapitulatives aux rapports des organes de contrôle des Nations Unies et 16 rapports récapitulatifs sur la suite donnée à 981 recommandations formulées par ces organes UN :: إعداد 69 رداً موحداً على تقارير هيئات الرقابة في الأمم المتحدة وإعداد 16 تقريراً موحداً بشأن حالة تنفيذ نحو 981 توصية لهيئات الرقابة
    Il ressort ainsi du libellé du Pacte que les États parties ont pour obligation d'assurer l'exercice du droit à l'éducation, mais que l'ampleur de cette obligation n'est pas la même pour tous les niveaux ou tous les types d'enseignement. UN وبالتالي وعلى ضوء نص العهد تلتزم الدول الأطراف التزاماً قوياً بأداء (توفير) الحق في التعليم، لكن مدى هذا الالتزام ليس موحداً بين كل مستويات التعليم.
    Les trois armées disposent ainsi d'une structure normalisée pour cette formation conformément aux obligations qui incombent au RoyaumeUni en vertu du droit international. UN وهذه السياسة توفر للأسلحة الثلاثة جميعها نظاماً موحداً للتدريب على قانون الصراعات المسلحة، يفي بالتزامات المملكة المتحدة بموجب القانون الدولي.
    Une présentation PowerPoint type de la Convention et du Comité devrait être élaborée, en anglais, en espagnol et en français, pour utilisation par tous les membres; UN أن تعد اللجنة عرضاً حاسوبياً موحداً عن الاتفاقية باللغات الإسبانية والإنكليزية والفرنسية لكي يستخدمها جميع الأعضاء؛
    Par exemple, certains systèmes de comptabilité utilisent le papier et sont individualisés, tandis que d'autres se servent de logiciels qui obligent à suivre un format normalisé. UN فعلى سبيل المثال، تستخدم بعض نظم المحاسبة الورق وتتبع طرقاً منفردة، في حين تستخدم نُظم أخرى برمجيات تفرض شكلاً موحداً.
    On ne donne pas des uniformes, si on ne veut pas faire des soldats. Open Subtitles لم يكن عليهم أن يمنحونا زياً موحداً إن كانوا لا يريدوننا أن نصبح جيشاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more