Les réglementations en vigueur sont héritées de l'Afrique du Sud, et les normes qu'elles contiennent sont impossibles à satisfaire pour la plupart des communautés. | UN | والنظم المطبقة موروثة من جنوب افريقيا، والمستويات المنطوية عليها ليست في مقدور معظم المجتمعات المحلية الناميبية. |
Certaines distinctions raciales héritées de l'apartheid subsistent cependant, et il faut les supprimer afin d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | غير أن هناك أشكال من التمييز العرقي في إدارة التركات موروثة من عهد الفصل العنصري. |
Les noms de lieu peuvent avoir été hérités au cours des siècles, émerger du territoire d'une langue donnée ou être empruntés à d'autres langues. | UN | وقد تكون أسماء الأماكن موروثة عن الأسلاف، أو ناشئة في أراضي لغة بعينها، أو مستعارة من لغات أخرى. |
57. Le droit de quitter le pays continue d'être indûment restreint, pour des motifs qui paraissent hérités de l'ancien régime. | UN | ٧٥- وما زال الحق في مغادرة البلد مقيداً بلا مسوغ وﻷسباب يبدو أنها موروثة عن النظام السابق. |
Cette poupée est dans ma famille depuis des siècles, sorte d'héritage. | Open Subtitles | نعم ، هذه الدمية كانت لدى عائلتي لوقت طويل إنها موروثة |
C'était là un héritage du passé puisque la Révolution française n'avait pas prôné l'égalité entre les hommes et les femmes et que les femmes n'avaient obtenu le droit de vote que bien plus tard. | UN | وأشارت الى أن هذه الظاهرة موروثة عن الماضي حيث ان الثورة الفرنسية لم تشمل قضايا الجنس، وان النساء اكتسبن الحق في التصويت في فترة متأخرة جدا. |
Le Procureur joue un rôle prépondérant, hérité du système judiciaire soviétique. | UN | فهيمنة دور المدعي العام موروثة من النظام القضائي السوفياتي. |
La terre a été héritée d'une longue lignée d'ancêtres. | UN | والأرض موروثة عن أجدادٍ متسلسلين على مر العصور. |
Soucieux de sauvegarder ces excellentes relations d'amitié et de bon voisinage, le Maroc ne cesse d'appeler l'Espagne et toutes les forces politiques espagnoles à rechercher, dans un élan d'amitié, une solution qui épargne à nos enfants des souffrances inutiles découlant de crises héritées d'un passé douloureux. | UN | وحرصا من المغرب على حفظ علاقات الصداقة والجوار المتميزة فإنه لم يكف عن توجيه النداء لاسبانيا ولكافة القوى السياسية في هذا البلد الصديق لإيجاد حل يجنب أبناءنا أزمات موروثة عن ماض مؤلم. |
Les explications de la délégation ont permis aux membres du Comité de mieux comprendre la situation en Azerbaïdjan, jeune République en transition déchirée par un conflit qui se prolonge et confrontée à de graves difficultés héritées du passé. | UN | وقد أتاحت الشروح التي قدمها الوفد زيادة تفهم أعضاء اللجنة للحالة في أذربيجان، وهي جمهورية فتيﱠة تمر بمرحلة انتقالية، وتواجه نزاعا متطاولا وصعوبات خطيرة موروثة عن الماضي. |
Un grand nombre des difficultés actuelles − y compris les pratiques qui favorisent la torture et les mauvais traitements − sont systémiques ou héritées du passé. | UN | والكثير من الصعوبات الحالية، بما فيها الممارسات المؤدية إلى التعذيب أو سوء المعاملة، هي ممارسات نظامية أو موروثة من الماضي. |
L'objectif - rétablir la paix et la stabilité en Afghanistan dans les circonstances intérieures et extérieures très difficiles héritées du passé - n'est pas encore atteint. | UN | إذ ما زال يتعين الوفاء بهدف استعادة السلام والاستقرار في أفغانستان في ظل ظروف جد صعبة، داخلية وخارجية، موروثة من الماضي. |
Ils continuent à exercer le métier de tisserand, forgeron, musicien, potier hérités de leurs ancêtres. | UN | فضحايا هذا النوع من الاستعباد يواصلون ممارسة مهن موروثة عن أسلافهم كنسج الصوف، والحدادة، والعزف على الآلات الموسيقية، وصناعة الخزف. |
En outre, la flotte actuelle de la MINUBH comprend plusieurs modèles mixtes hérités d'autres missions qui doivent être remplacés du fait de leur état et des difficultés à obtenir les pièces de rechanges y afférentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يتألف القوام الحالي لمركبات بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك من طرز عدة مختلطة موروثة عن بعثات أخرى وتقتضي الاستعاضة عنها بسبب حالتها والمشاكل التي تكتنف الحصول على قطع الغيار والصيانة لها. |
Il n'a jamais été établi si ce l'on qualifie de discrimination à l'égard des femmes tient à certaines vulnérabilités féminines ou < < exclusivement > > à des mécanismes structurels hérités du passé qui favorisent les hommes. | UN | ولم يتم القطع قط بما إذا كان التمييز المزعوم ضد المرأة ناجما عن نواح معينة من الضعف الأنثوي أم أنه ناجم " فقط " عن آليات بنيوية موروثة تحابي الرجل. |
On s'est aussi interrogé sur la place effective que cellesci occupaient dans la pratique actuelle des États, parce qu'elles semblaient être un héritage direct de la diplomatie du XIXe siècle. | UN | وشكك في الأهمية الحقيقية لتأكيدات وضمانات عدم التكرار في ممارسة الدول الحالية لأن هذه التأكيدات والضمانات موروثة مباشرة، على ما يبدو، عن دبلوماسية القرن التاسع عشر. |
La délégation a indiqué que l'héritage du passé et divers facteurs défavorables liés à ce passé avaient continué d'entraver l'exercice des droits de l'homme. | UN | 20- وأشار الوفد إلى أن مخلفات الماضي وعوامل مختلفة موروثة غير مواتية لا تزال تعيق إعمال حقوق الإنسان. |
Pensez donc à l'Afrique et ne permettez pas qu'on se serve de vous pour d'autres questions qui concernent d'autres régions du monde, représentent le combat d'autres peuples, et sont l'héritage de la lutte contre le colonialisme ou de la guerre froide ou du radicalisme persistant dans quelques pays anachroniques. | UN | ولذلك فكروا في أفريقيا ولا تنشغلوا بمسائل أخرى تهم أجزاء أخرى في العالم وتشكل قضية أناس أخرين موروثة عن المقاومة ضد الاستعمار أو عن الحرب الباردة أو عن بعض ما تبقى من الراديكالية في عدد من البلدان التي لا تساير العصر. |
L'Albanie a déclaré un petit stock, hérité de la guerre froide. | UN | وقد أعلنت ألبانيا وجود ترسانة صغيرة موروثة من أيام الحرب الباردة. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la législation restrictive qui a été héritée du régime précédent dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l’importation de matériels imprimés étrangers, demeure en vigueur. | UN | ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية. |
Ils avaient tendance à personnaliser ces modules ou avaient recours à des systèmes tiers ou patrimoniaux dans la gestion de ces procédures opératoires. | UN | ونزعت المنظمات إلى تكييف الوحدات المذكورة، أو الاستعانة بمصادر خارجية أخرى أو بنظم موروثة لمعالجة تلك العمليات. |
Ce collier est un objet de famille, depuis plusieurs générations. | Open Subtitles | القلادة كانت أملاك موروثة للعائلة كانت فيها لأجيال |