Du fait de difficultés saisonnières et logistiques, le recensement a duré plus longtemps que prévu dans les huit provinces, mais il a donné complètement satisfaction. | UN | ونظرا لصعوبات موسمية وسوقية، استغرق تعداد السكان في المحافظات الثماني وقتا أكثر مما كان مقررا. بيد أنه أنجز بشكل مرضي. |
L'accent est mis en particulier sur les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة بصورة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمال مؤقتة أو موسمية. |
Ces rapatriements étant intervenus pendant la saison des cultures, on ignore encore combien d'entre eux seront permanents et non saisonniers. | UN | ولم يتضح بعد عدد حالات العائدين خلال الموسم الزراعي التي تعتبر حالات عودة دائمة، لا مجرد عودة موسمية. |
Ils se nourrissent de cônes de pin, qui sont aussi saisonniers, mais qui peuvent être conservés et mangés au cours de l'année. | Open Subtitles | تعيش السناجب هنا على ثمارِ الصنوبر وبالرغم من أنها ثمار موسمية يُمْكِنُ أَنْ تخْزَن وتؤْكَل على مدار السَنَة. |
En règle générale, il s'agit d'un emploi intensif et temporaire, voire saisonnier, où les risques professionnels sont nettement plus élevés. | UN | وتتميز تلك الأعمال عادة بكثافة اليد العاملة وتكون ذات طبيعة مؤقتة أو موسمية وتنطوي على مخاطر مهنية كبيرة جداً. |
Cela indique un cycle saisonnier bimodal de moins en moins marqué à mesure qu'on s'éloigne des sources. | UN | ومن شأن ذلك أن يدل على دورة موسمية نماذجية غير واضحة مشفوعة بمسافات متنامية بعيداً عن مناطق التطبيق. |
Une attention particulière est accordée à la situation des femmes chefs de famille ainsi que des travailleuses temporaires ou saisonnières. | UN | وتركز الدراسة تركيزاً خاصاً على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمالاً مؤقتة أو موسمية. |
Elles présentent des fluctuations dues aux applications saisonnières dans les régions sources. | UN | وتعكس القيم المتقلبة ما يحدث من تطبيقات موسمية في أقاليم المصدر. |
De plus, les droits de douane frappant les produits agricoles sont parfois très complexes et comprennent des variations saisonnières. | UN | وفضلا عن ذلك تتسم التعريفات الزراعية في بعض الأحيان بقدر كبير من التعقد وتشتمل على تغيرات موسمية. |
Il s'agit d'expéditions saisonnières de chasse menées une fois l'an ou tous les deux ou trois ans, en fonction des populations animales. | UN | وهذا النظام يقوم على تنظيم حملات صيد موسمية إما مرة في السنة أو كل سنتين أو ثلاث سنوات، حسب عدد الحيوانات. |
Les manoeuvres saisonnières des forces serbes se poursuivent. | UN | ولا تزال القوات الصربية تجري تدريبات عسكرية موسمية. |
Pour la première fois, il n'y a pas eu de fluctuations saisonnières notables du chômage sur le marché du travail. | UN | ولم تسجل لأول مرة تقلبات موسمية ملحوظة في معدلات البطالة في سوق العمل. |
La plupart des retours observés par les organismes internationaux étaient saisonniers. | UN | وكانت عودة الغالبية العظمى من الأشخاص الذين رصدتهم الوكالات الدولية ذات طبيعة موسمية. |
Toutefois, ces emplois ruraux sont généralement saisonniers et ne les occupent pas toute la journée, et les heures de travail varient d'un jour à l'autre. | UN | غير أن هذه الأعمال الريفية هي موسمية عادة ولا تستغرق اليوم كله، وتختلف ساعات العمل بين يوم وآخر. |
Pratiquement tous les fonds de pension négociables sont accessibles aux apprentis, aux titulaires de contrats de formation, de contrats à durée déterminée et aux saisonniers. | UN | وتسمح معظم الصناديق التفاوضية بمشاركة العمال في مرحلة التلمذة فضلا عن المرتبطين بعقود تدريب وعقود ذات أجل محدد وعقود موسمية. |
En outre, les droits saisonniers sont couramment appliqués. | UN | وعلاوة على ذلك كثيراً ما تفرض رسوم جمركية موسمية. |
Il entend surveiller les sites de retour pour évaluer si les retours sont saisonniers ou permanents. | UN | ويعتزم الفريق العامل رصد مواقع العودة لتحديد ما إذا كانت العودة موسمية أم دائمة. |
L'Assemblés générale ne doit pas exercer ses fonctions comme un organe saisonnier. | UN | وينبغي للجمعية العامة ألا تمارس مهامها كهيئة موسمية. |
La nature et le niveau des carences alimentaires courantes dans les foyers résultent du caractère saisonnier de la production alimentaire. | UN | ومستوى الاتجاه العام للنقص في الحصة الغذائية في اﻷسر المعيشية اﻷكثر فقرا يرجع إلى موسمية توافر اﻷغذية. |
La plupart des habitants subvenaient à leurs propres besoins, vendaient des produits d'alimentation lorsqu'ils le pouvaient et travaillaient de manière saisonnière dans les champs. | UN | ويتمتع معظم السكان بالاكتفاء الذاتي، فيبيعون المحصول كلما أمكن، ويقوم البعض الآخر بأعمال موسمية في الحقول. |
Ce sont les pires inondations provoquées par la mousson de toute notre histoire. | UN | هذه هي أسوأ فيضانات موسمية تعيها ذاكرة الأحياء. |
Les supporteurs se font baiser. Je fais quoi de mon abonnement ? | Open Subtitles | المشجعين محطمين, لدي تذاكر موسمية ولا استطيع التراجع |