Les dirigeants de l'opposition, Mir Hossein Mousavi, Mehdi Karroubi et Zahra Rahnavard, doivent être libérés immédiatement. | UN | ويجب على الفور إطلاق سراح زعماء المعارضة مير حسين موسوي ومهدي كروبي وزهرة رهناورد. |
Des membres de la famille de M. Mousavi feraient aussi l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | كما أُفيد بحدوث تحرش وترويع لأفراد أسرة السيد موسوي. |
Le témoin a affirmé que la famille de M. Mousavi était très inquiète pour sa santé car il avait perdu beaucoup de poids. | UN | وقال الشاهد إن أسرة السيد موسوي يساورها قلق بالغ على صحته، إذ فقد الكثير من وزنه. |
9. Du 9 au 14 février 2011, M. Mossavi et Mme Rahnavard ont aussi été assignés à résidence dans leur domicile de Téhéran. | UN | 9- وفي الفترة 9-14 شباط/فبراير 2011، وُضع السيد موسوي والسيدة رهنورد رهن الإقامة الجبرية في بيتهما في طهران. |
Depuis leur assignation à résidence, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas été autorisés à quitter les locaux de leurs domiciles, même à des fins médicales. | UN | ومنذ القبض عليهم، لم يسمح للسيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي بمغادرة بيتيهم، حتى ولو كان ذلك لتلقي العلاج الطبي. |
Abdolvahed Moussavi Lari, Ministre de l'intérieur de la République islamique d'Iran (au nom du Groupe des États d'Asie) | UN | عبد الواحد موسوي لاري، وزير الداخلية في جمهورية إيران الإسلامية (نيابة عن مجموعة دول آسيا) |
Il a soutenu la candidature de Mir Hossein Mousavi lors des élections de 2009 et ouvertement critiqué des objections contre la répression qui a suivi. | UN | وقد أيّد ترشيح مير حسين موسوي أثناء انتخابات 2009، وكان صوته مسموعاً كناقد لعمليات القمع التالية لتلك الانتخابات. |
Les informations reçues au sujet des conditions de détention et de la violation des droits des dirigeants politiques Mir Hossein Mousavi et Mehdi Karroubi, ainsi que de leurs épouses, Zahra Rahnavard et Fatemeh Karroubi, sont très préoccupantes. | UN | 24 - ثمة انزعاج شديد بشأن التقارير التي تناولت ظروف احتجاز الزعيمين السياسيين مير حسين موسوي ومهدي كروبي، فضلاً عن زوجتيهما السيدة زهراء راهناورد وفاطمة كروبى، وحرمانهم جميعاً من حقوقهم. |
Ce témoin, qui a tenu à conserver l'anonymat, a indiqué que, bien que M. Mousavi et sa femme, Mme Rahnavard, n'aient pas fait l'objet de poursuites officielles, les conditions dans lesquelles ils sont confinés chez eux font qu'ils se considèrent comme prisonniers de l'État. | UN | وأفاد الشاهد، الذي يود أن يظل اسمه طي الكتمان، بأنه على الرغم من عدم توجيه اتهامات رسمية إلى السيد موسوي أو إلى زوجته، أدت الظروف المحيطة بحبسهما في منزلهما إلى اعتبار نفسيهما سجينين لدى الدولة. |
Les médecins qui ont examiné M. Mousavi ont toutefois estimé que sa santé n'était pas en danger, malgré plusieurs indispositions qui ont nécessité des soins. | UN | إلا أنه رغم تعدد حالات التوعك التي تستدعى الرعاية الطبية، أفاد الأطباء المعالجون للسيد موسوي بأن حالته الصحية ليست حرجة. |
Des membres des familles Karroubi et Mousavi auraient aussi fait l'objet de tracasseries ou d'actes d'intimidation et certains auraient été temporairement retenus en détention. | UN | وقد أُفيد أيضا بأن أفراد أسرة السيد موسوي وأفراد أسرة السيد كروبي يُجرى التحرش بهم وترويعهم ويُحتجزون لمدد قصيرة، أو يتعرضون لأي من التحرش والتخويف أو الاحتجاز لفترات وجيزة. |
Parmi les affaires qui ont mobilisé les esprits pendant la période à l’examen, on citera l’accusation portée devant le Tribunal ecclésiastique contre le principal journal réformateur, Salam et son directeur Mousavi Khoeiniha. | UN | ١١ - ومن القضايا العديدة التي حظت بقدر كبير من الاهتمام خلال الفترة المشمولة بالاستعراض القضية التي رفعت، في محكمة العلماء ضد كبرى الصحف اﻹصلاحية " سلام " ورئيس تحريرها موسوي خوئينه. |
Le nom d'un autre meneur présumé, Mostafa Kazemi (Mousavi), a commencé à circuler. | UN | وبدأ اسم قائد آخر مزعوم للحلقة، مصطفى كاظمي (موسوي)، يتداول. |
Les conditions de détention de M. Mousavi ont été décrites au Rapporteur spécial le 26 août 2011, à l'occasion d'une entrevue avec une personne proche de la campagne du militant iranien. | UN | 25 - وقد أُبلغ المقرر الخاص بتفاصيل ظروف احتجاز السيد موسوي، أثناء مقابلة أجراها في 26 آب/أغسطس 2011 مع شخص وثيق الصلة بحملة السيد موسوي. |
Selon les informations reçues aussi, les membres de la famille tant de M. Mossavi que de M. Karoubi ont été victimes de harcèlement et d'intimidations. | UN | وأُفيد أيضاً عن تعرض أفراد من أسرتيْ السيد موسوي والسيد كروبي للمضايقة والترهيب. |
De même, Mme Rahnavard, M. Mossavi et M. Karoubi n'ont pas pu recevoir de visites régulières, de soins de santé ou bénéficier de l'assistance d'un avocat. | UN | وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ. |
Dans le même temps, des centaines de prisonniers politiques sont toujours en prison et les deux dirigeants de l'opposition, Hossein Mossavi et Mehdi Karoubi, sont toujours assignés à résidence. | UN | وفي الآن ذاته، يظل مئات السجناء السياسيين قابعين في السجن ويظل زعيما المعارضة حسين موسوي ومهدي خرّوبي رهن الاعتقال. |
Le Groupe de travail a donc conclu que la privation de liberté de M. Mossavi, M. Karoubi et Mme Rahnavard était arbitraire et contraire à de nombreuses dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte, et demandé que les intéressés soient libérés et obtiennent réparation. | UN | وهكذا خلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيد موسوي والسيد خرّوبي والسيدة رهنورد من الحرية إجراء تعسفي وينتهك أحكاماً عديدة من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد، ودعا إلى إخلاء سبيلهم ومنحهم تعويضات. |
Moussavi, premier ministre entre 1981 et 1989, est quasiment inconnu des jeunes. Mais sa campagne a laissé entendre que s’il était élu, il adoucirait quelques unes des restrictions sociales et culturelles. | News-Commentary | إن موسوي ، رئيس وزراء إيران أثناء الفترة بين عامي 1981 و1989، يكاد لا يكون معروفاً بين الناخبين الشباب. غير أنه أشار في حملته الانتخابية إلى رغبته في تخفيف بعض القيود الاجتماعية والثقافية إذا ما انتُـخِب. |
Les seuls candidats autorisés à se présenter étaient des hommes aux références religieuses irréprochables, loyaux envers un régime dont les décisions importantes sont prises par des religieux non élus. Mir Hossein Moussavi, Premier ministre choisi en 1981 par feu l’Ayatollah Khomeiny, était de ceux-là. | News-Commentary | ولم يكن يُـسمَح بالترشح لمنصب الرئاسة إلا للرجال من ذوي المؤهلات الدينية التي لا يشوبها عيب أو نقص، والذين يدينون بالولاء لنظام تتولى دوائره غير المنتخبة اتخاذ أهم قراراته. وكان مير حسين موسوي ، الذي اختاره الراحل آية الله الخميني رئيساً للوزراء في عام 1981، من بين هذه الشخصيات. |
Moussavi s’est présenté comme candidat réformiste en faveur de la liberté de la presse, des droits des femmes et de restrictions moindres de la vie privée des Iraniens. Il a aussi laissé entendre qu’il opterait pour un assouplissement des négociations avec les Etats-Unis. | News-Commentary | خاض موسوي الانتخابات باعتباره نصيراً للإصلاح وزعم أنه سوف يناضل من أجل منح الصحافة والنساء قدراً أعظم من الحرية، وتقليص القيود المفروضة على الحياة الخاصة للمواطنين الإيرانيين. كما ألمح إلى اعتماد المزيد من المرونة في التفاوض مع الولايات المتحدة. |