"موضع الاختبار" - Translation from Arabic to French

    • à l'épreuve
        
    • à rude épreuve
        
    • à l'essai
        
    • l'épreuve pour
        
    • l'objet de l'épreuve
        
    Mais d'abord, nous devons collaborer pour mettre ces idées à l'épreuve. UN غير أن علينا، أولا، أن نتعاون في وضع تلك الأفكار موضع الاختبار.
    L'Agenda a été mis à l'épreuve dans les nombreuses crises survenues cette année. UN وهذه الخطة توضع موضع الاختبار في العديد من اﻷزمات التي نشأت خلال العام الماضي.
    Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Ce système sera élaboré dans le courant du deuxième semestre de 1998 et mis à l’essai en 1999. UN وسيجري وضع النظام خلال النصف اﻷول لعام ٨٩٩١ وسيوضع موضع الاختبار خلال عام ٩٩٩١.
    La démocratie a été mise à l'épreuve en 2003, lors des élections présidentielles et parlementaires et du référendum sur la Constitution. UN وقد وضعت الديمقراطية موضع الاختبار في عام 2003 عند إجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية وعند إجراء استفتاء على الدستور.
    L'efficacité et la clairvoyance des États sont ici encore mis à l'épreuve. UN وهنا مرة أخرى توضع فعالية الدول وأسلوبها المستنير موضع الاختبار.
    Mises à l'épreuve au Myanmar, les nouvelles structures ont aidé à assurer une action humanitaire efficace. UN وعندما وضع هذا موضع الاختبار في ميانمار، أثبتت الهياكل الجديدة فائدتها في كفالة الاستجابة الفعالة في الحالات الإنسانية.
    Les changements dont je parle mettent durement à l'épreuve la plupart des principes de la coopération internationale et la plupart des mécanismes créés pour l'accroître. UN والتغييرات التي أشير إليها اﻵن، تضع موضع الاختبار الجاد معظم مبادئ التعاون الدولي ومعظم اﻵليات المنشأة من أجل تعزيز هذه المبادئ.
    101. Les conditions de l'instruction en matière pénale et le régime des peines infligées aux condamnés seront de nouveau mis à l'épreuve dans l'affaire des assassinats des pasteurs protestants. UN ١١٠- سوف يكون نظام التحقيق في الجرائم وعقاب الجناة موضع الاختبار من جديد في قضايا اغتيال القساوسة البروتستانت.
    Il était indiqué dans le septième rapport intérimaire que cette phase du projet mettrait l'intégrité du système à l'épreuve et qu'il faudrait plusieurs mois pour que les opérations puissent commencer de se dérouler normalement. UN وقد أشير في آخر تقريــر مرحلــي أن تنفيــذ هــذا اﻹصدار سيضع موضع الاختبار السلامة اﻷساسية للنظام وأن اﻷمر سيتطلب مرور بضعة أشهر قبل أن تبدأ العمليات العادية.
    Maintenant, c'est à notre tour d'être mis à l'épreuve. UN ونحن اﻵن الذين نوضع موضع الاختبار.
    Voila le grand défi auquel cette Organisation des Nations Unies doit faire face à cette nouvelle session de l'Assemblée générale, mettant à l'épreuve tant sa vigilance que les mécanismes de coordination de la communauté internationale. UN ذاك هو التحدي الأكبر الذي يجب أن تواجهه المنظمة مع انطلاقة دورة أخرى للجمعية العامة، وقد وضعت أهميتها بوصفها هيئة تنسيقية للمجتمع الدولي موضع الاختبار مجددا.
    Est-ce que la mort aura un impact suffisant pour susciter une sorte de consternation morale et de retenue? Mais chaque jour où un Libérien doit subir l'agonie des sanctions, l'intégrité de l'Organisation des Nations Unies est compromise et sa conscience mise à l'épreuve. UN فهل الموت يمثل أثرا كافيا لإحداث شكل ما من الذعر وضبط النفس الأدبيين؟ لكن في كل يوم يجب فيه على ليبري أن يواجه ألم الجزاءات، تقوض سلامة الأمم المتحدة ويوضع ضميرها موضع الاختبار.
    Si seul le temps permettra d'apprécier toute la valeur de ces améliorations, les événements récents n'ont pas attendu pour nous mettre à l'épreuve. UN وفي حين أنه سيجري فقط إدراك القيمة الكاملة لهذه التحسينات بمرور الوقت، فإن الأحداث الأخيرة لم تنتظر لوضعنا موضع الاختبار.
    De plus en plus, le processus de suivi de Monterrey et les objectifs du Millénaire pour le développement sont mis à l'épreuve de la réalité, à la fois parce que leur mise en oeuvre a commencé et parce que la communauté internationale s'est engagée à assumer sa part de responsabilité aux niveaux tant national qu'international. UN وهما أي عملية مونتيري والأهداف الإنمائية للألفية، يوضعان حاليا موضع الاختبار بشكل متزايد عن طريق التنفيذ، ومن خلال التزام المجتمع الدولي بتقاسم مسؤولياته على الصعيدين الوطني والدولي.
    39. Les engagements des parties à l'Accord de Lomé seront mis à rude épreuve au cours de la période charnière qui s'ouvre. UN ٣٩ - وسوف توضع الالتزامات التي تعهد بها اﻷطراف في اتفاق لومي موضع الاختبار في الفترة الحاسمة القادمة.
    Nous n'avons par remis en question la légitimité de facto du régime de Kaboul, régime qui, aujourd'hui, ne contrôle que cinq des quelque 32 provinces afghanes, mais ce régime a mis notre patience à rude épreuve à maintes reprises. UN إن النظام القائم بحكم اﻷمر الواقع في كابول نظام لم نُثر اﻷسئلة حول شرعيته وهو نظام لا يسيطر اليوم إلا على خمسة أقاليم من ٣٢ إقليما في أفغانستان: إنه نظام يضع صبرنا موضع الاختبار المرة تلو المرة.
    22. Le Président exécutif a déclaré que ces arrangements seraient mis à l'essai immédiatement, puis passés en revue au bout d'un mois environ. UN ٢٢ - وقال الرئيس التنفيذي إن هذه الترتيبات ينبغي وضعها موضع الاختبار فورا ثم استعراضها بعد شهر أو نحو ذلك.
    Le Rwanda estime que, pour des raisons de crédibilité et d'efficacité, toutes les mesures qui ont été jugées opportunes à Nairobi et à Bujumbura devraient, au préalable, être mises à l'épreuve pour en tirer les conclusions qui s'imposent avant d'envisager d'autres stratégies. UN ومن أجل كفالة المصداقية والفعالية، ترى رواندا أنه ينبغي أن يتم أولا وضع جميع التدابير التي اعتبرت ملائمة في نيروبي وبوجومبورا في موضع الاختبار واستخلاص النتائج اللازمة منها قبل توخي أية استراتيجيات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more