"موطنهم" - Translation from Arabic to French

    • chez eux
        
    • leur pays d'origine
        
    • chez elles
        
    • leurs foyers
        
    • leur territoire
        
    • leur patrie
        
    • leur foyer d
        
    • leur lieu
        
    • leurs lieux
        
    • leur localité
        
    • leur habitat
        
    • leur terre
        
    • leur planète
        
    Ainsi, une opération a été entreprise pour établir si les déplacés dans les régions du Sila et de l'Assoungha préféraient retourner chez eux, s'intégrer localement ou être réinstallés. UN وعلى سبيل المثال، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من تفضيل المشردين داخليا في منطقتي سيلا وأسونغا للعودة إلى موطنهم الأصلي، أو إدماجهم محليا أو إعادة توطينهم.
    Quelque 80 000 déplacés sont regroupés dans six camps dans le nord du pays et ne peuvent pas retourner chez eux du fait, notamment, de la présence de mines et de l'existence de différends fonciers. UN وظل نحو 000 80 مشرد داخليا مقيمين في ستة مخيمات في شمال أوغندا، غير قادرين على العودة إلى موطنهم نظرا لوجود ألغام أرضية ومنازعات على الأراضي، ضمن عقبات أخرى.
    :: Rapatriement des victimes et prestation d'une aide dans leur pays d'origine grâce à des programmes de réinsertion; UN :: إعادة الضحايا إلى موطنهم وتقديم الدعم لهم في موطنهم الأصلي من خلال برامج لإعادة الإدماج
    Elles aboient plus fort que les chiens qu'elles mangent chez elles. Open Subtitles نباحهم أعلى صوتاً من نباح الكلاب التي يتناولونها في موطنهم
    Des familles de réfugiés et de personnes déplacées ont regagné leurs foyers par centaines. UN إذ عادت مئات من أسر اللاجئين والمشردين إلى موطنهم.
    Il lui recommande aussi de faire en sorte que, sur leur territoire, les Samis aient effectivement accès à des services sociaux et de santé dispensés par des personnes parlant leurs langues. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف على نحو فعال حصول الصاميين في موطنهم على الخدمات الاجتماعية والصحية بلغاتهم الصامية.
    D'autres ont dit que le Kosovo était leur patrie et qu'ils n'avaient aucune intention d'en partir. UN وقال آخرون إن كوسوفو هي موطنهم وإنهم لا ينوون الرحيل.
    9.25 Des mesures devraient être prises, à l'échelon national et, le cas échéant, dans le cadre d'une coopération internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, pour trouver des solutions durables aux questions concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment leur droit à un retour volontaire en toute sécurité à leur foyer d'origine. UN ٩-٢٥ وينبغى اتخاذ تدابير، على الصعيد الوطني وبالتعاون الدولي، حسب الاقتضاء، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد حلول دائمة للمسائل المتصلة بالمشردين داخليا، بما فى ذلك حقهم فى العودة الاختيارية واﻵمنة الى بلدان موطنهم اﻷصلية.
    En outre, nombre d'Iraquiens sont volontairement rentrés chez eux après la chute du régime de Saddam Hussein. UN وعلاوة على ذلك، عاد كثير من العراقيين بصورة طوعية إلى موطنهم بعد سقوط نظام صدام حسين.
    En outre, nombre d'Iraquiens sont volontairement rentrés chez eux après la chute du régime de Saddam Hussein. UN وعلاوة على ذلك، عاد كثير من العراقيين بصورة طوعية إلى موطنهم بعد سقوط نظام صدام حسين.
    Les réfugiés souhaitant rentrer chez eux sont aidés dans leur rapatriement et leur réintégration. UN ويجري تقديم المساعدة للاجئين الذين يرغبون في العودة إلى موطنهم لمعاونتهم على العودة وإعادة الإدماج.
    Le fait de disposer du profil migratoire du Sénégal a facilité l'élaboration de stratégies propres à convaincre les jeunes de rester dans leur pays d'origine. UN وأسهمت تقارير سمات الهجرة في السنغال في تيسير وضع استراتيجيات من أجل إبقاء الشباب في موطنهم.
    Il est actuellement envisagé de mettre en place un mécanisme permanent de coopération entre les expatriés burundais et leur pays d'origine. UN ويولى النظر حاليا لإنشاء إطار دائم للتعاون بين البورونديين المغتربين وبلد موطنهم.
    "Il les renvoya dans leur pays d'origine. "Une prison entre le paradis et la Terre. Open Subtitles أعادهم مجدداً حيث نشأتهم، وأصبح موطنهم كالسجن بين السماء والأرض
    Allez les enfants, on a 27 planètes à renvoyer chez elles ! Open Subtitles هيا الآن شباب لدينا سبعة و عشرون كوكبا لنرسلهم إلى موطنهم
    Plus de 1 200 familles bosniaques réfugiées et déplacées ont regagné leurs foyers d'origine à Brcko. UN وقد عاد ما يزيد على ٢٠٠ ١ من اللاجئين البوسنيين واﻷسر المشردة البوسنية إلى موطنهم اﻷصلي في برتشكو.
    Il lui recommande aussi de faire en sorte que, sur leur territoire, les Samis aient effectivement accès à des services sociaux et de santé dispensés par des personnes parlant leurs langues. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف على نحو فعال حصول الصاميين في موطنهم على الخدمات الاجتماعية والصحية بلغاتهم الصامية.
    Ceux-ci, poursuivant leur visées séparatistes, mènent une politique de nettoyage ethnique et, à force de massacres répétés, ont chassé les Azerbaïdjanais de leur patrie historique. UN فلقد قام دعاة القومية اﻷرمنية الانفصاليون الذين يطبقون سياسة التطهير العرقي ومن حين إلى آخر ينظمون حمامات دم جماعية، لطرد اﻷذربيجانيين من موطنهم التاريخي.
    9.25 Des mesures devraient être prises, à l'échelon national et, le cas échéant, dans le cadre d'une coopération internationale, conformément à la Charte des Nations Unies, pour trouver des solutions durables aux questions concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, notamment leur droit à un retour volontaire en toute sécurité à leur foyer d'origine. UN ٩-٢٥ وينبغى اتخاذ تدابير، على الصعيد الوطني وبالتعاون الدولي، حسب الاقتضاء، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد حلول دائمة للمسائل المتصلة بالمشردين داخليا، بما فى ذلك حقهم فى العودة الاختيارية واﻵمنة الى بلدان موطنهم اﻷصلية.
    La plupart des victimes ont demandé à être renvoyées dans leur lieu d'origine mais certaines ont simplement quitté l'abri sans en informer les autorités concernées. UN فمعظمهم يطلبون إعادتهم إلى موطنهم الأصلي فيما يغادر الآخرون المأوى دون أي إشعار.
    Cette initiative préconisait le retour immédiat de 6 000 réfugiés dans leurs lieux d'origine. UN وتدعو هذه المبادرة إلى عودة ٠٠٠ ٦ لاجئ إلى موطنهم اﻷصلي على الفور.
    La pauvreté extrême et le chômage généralisé des jeunes font que de nombreuses personnes déplacées ont d'énormes difficultés à s'installer sur place ou à se réintégrer dans leur localité d'origine sans l'appui de la communauté internationale. UN وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي.
    Papa m'a emmenée plonger pour mon anniversaire, pour les voir dans leur habitat naturel. Open Subtitles أخذني مرة أبي للغطس في عيد ميلادي لرؤيتهم في موطنهم الطبيعي
    Dépouillés de leur terre, les Nains d'Erebor errèrent dans la nature, peuple jadis tout-puissant désormais déchu. Open Subtitles طوردوا من موطنهم وتجولوا فى البريه واصبح ذو الشأن مشردين
    S'ils sont rentrés sur leur planète, on a pu les y confiner. Open Subtitles إذا هم على موطنهم هل نقدر على احتوائهم ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more