les fonctionnaires de différents secteurs ont manifesté un vif mécontentement devant le montant des indemnités, certains menaçant même de se mettre en grève. | UN | وأعرب موظفو الخدمة المدنية في مختلف القطاعات عن عدم رضاهم الشديد عن قيمة المرتب المؤقت، وهدد بعضهم باﻹضراب. |
Le recrutement et la formation ont continué à avancer et les fonctionnaires sont désireux d'assumer leurs fonctions. | UN | واستمرت عملية تعيين وتدريب الموظفين، وكان موظفو الخدمة المدنية أنفسهم متلهفين على تولي وأداء وظائفهم. |
les fonctionnaires ne sont souvent pas suffisamment confiants pour retourner dans ces zones pour des raisons de sûreté et de sécurité. | UN | وغالبا ما يفتقر موظفو الخدمة المدنية إلى الثقة في العودة إلى هذه المناطق لأسباب تتعلق بالسلامة والأمن. |
La chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
d) Rapport femmes/hommes chez les employés de la Direction générale de l'exécution des jugements - dans les postes de direction, 25 femmes pour 111 hommes, au rang de fonctionnaire, 916 femmes pour 3 542 hommes; | UN | (د) التوازن الجنساني للموظفين في الإدارة المركزية - على مستوى المديرية العامة لتنفيذ الأحكام - على مستوى المديرين - 25 امرأة/111 رجلاً، موظفو الخدمة المدنية - 916 امرأة/3542 رجلاً؛ |
Effectifs du personnel de la fonction publique de l'État du Nassarawa par population et ratio hommes-femmes | UN | موظفو الخدمة المدنية بولاية ناصاراوا حسب العدد ونسبة نوع الجنس |
68. les fonctionnaires et les groupes visés dans cette recommandation reçoivent une formation aux droits de l'homme. | UN | 68- يتلقى موظفو الخدمة المدنية والمجموعات المحددة في هذه التوصية تثقيفاً في مجال حقوق الإنسان. |
21. Dans la plupart des pays en développement, les fonctionnaires sont généralement moins bien payés que leurs homologues du secteur privé. | UN | 21- وفي معظم البلدان النامية، يتقاضى موظفو الخدمة المدنية أجراً أدنى من أجر نظرائهم في القطاع الخاص. |
les fonctionnaires exerçant des fonctions d'un niveau supérieur au poste d'employé de bureau ne sont pas autorisés à avoir des activités politiques partisanes. | UN | ويمنع موظفو الخدمة المدنية من المستوى فوق فئة الكتبة من المشاركة في نشاط أحزاب سياسية. |
Il faut que les fonctionnaires internationaux croient fermement aux valeurs, aux principes et aux normes énoncés ici. | UN | ويجب أن يلتزم موظفو الخدمة المدنية الدولية بالقيم والمبادئ والمعايير المبينة فيما سبق. |
En fonction du type de propriété, les travailleurs les mieux payés travaillent dans des entreprises privées étrangères; ils sont suivis par les fonctionnaires et les travailleurs des entreprises privées estoniennes. | UN | أما بحسب شكل الملكية، فإن العمال الذين يتلقون أعلى أجور هم العاملون لمشاريع خاصة أجنبية، يليهم موظفو الخدمة المدنية العمومية والعاملون للمشاريع الخاصة الإستونية. |
les fonctionnaires qui n'ont pas pu quitter le Nord craignent de se rendre à Abidjan pour y percevoir leur traitement du fait des nombreux points de contrôle et du harcèlement. | UN | ويرتعب موظفو الخدمة المدنية القابعين في الشمال من الذهاب إلى أبيدجان لصرف مرتباتهم بسبب كثرة حواجز التفتيش والمضايقات. |
les fonctionnaires, que ce soit au niveau central ou au niveau municipal, évitent de parler serbe. | UN | وظل موظفو الخدمة المدنية يحجمون عن التحدث باللغة الصربية على الصعيد المركزي وفي البلديات. |
les fonctionnaires ont maîtrisé un certain nombre des compétences de base qui sont requises. | UN | وأصبح موظفو الخدمة المدنية يتقنون عددا من المهارات الأساسية اللازمة. |
À l'avenir, ses fonctions seront assurées par les fonctionnaires de rang élevé, à qui ce pouvoir a été délégué par le village et les autorités politiques nationales. | UN | وسيتولى مهامها في المستقبل موظفو الخدمة المدنية الأقدم في توكيلاو، بتفويض من السلطات السياسية القروية والوطنية. |
Pour ce qui était des prestations d'assurance maladie, les fonctionnaires suisses couvraient pratiquement l'intégralité des dépenses, alors que la couverture sociale des fonctionnaires des États-Unis était subventionnée par l'employeur. | UN | وفيما يتعلق باستحقاقات التأمين الصحي، يدفع موظفو الخدمة المدنية السويسريون ما يكاد يكون التكلفة الكاملة للتغطية. |
Pour ce qui était des prestations d'assurance maladie, les fonctionnaires suisses couvraient pratiquement l'intégralité des dépenses, alors que la couverture sociale des fonctionnaires des États-Unis était subventionnée par l'employeur. | UN | وفيما يتعلق باستحقاقات التأمين الصحي، يدفع موظفو الخدمة المدنية السويسريون ما يكاد يكون التكلفة الكاملة للتغطية. |
les fonctionnaires sont recrutés par voie de concours organisés par une commission indépendante. | UN | ويعين موظفو الخدمة المدنية بموجب مسابقة عامة مفتوحة للجميع تتولى إدارتها لجنة حكومية مستقلة. |
1. La Fédération des associations de fonctionnaires internationaux (FICSA) se félicite du climat de réforme qui règne sur le système des Nations Unies, offrant aux États Membres une occasion rare et importante d'examiner à nouveau les structures et systèmes qui influent sur la façon dont les fonctionnaires internationaux exécutent les mandats de leurs organisations. | UN | ١ - يرحب اتحاد رابطات موظفي الخدمة المدنية الدولية بجو اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة. فهو يتيح للدول اﻷعضاء فرصة فريدة لكي تنظر مجددا إلى الهياكل والنظم التي تؤثر في الطريقة التي يضطلع بها موظفو الخدمة المدنية الدولية بولايات منظمتهم. |
a) Rapport femmes/hommes chez les employés de l'administration centrale - dans les postes de direction, 27 femmes pour 7 hommes, au rang de fonctionnaire, 191 femmes pour 51 hommes; | UN | (أ) التوازن الجنساني للموظفين في الإدارة المركزية- الموظفون على مستوى المديرين - 27 امرأة/7 رجال، موظفو الخدمة المدنية 191 امرأة/51 رجلاً؛ |
Jusqu'à récemment, les agents de la fonction publique de sexe masculin prenaient leur retraite à l'âge de 55 ans, alors que les femmes partaient à la retraite à 50 ans. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة كان موظفو الخدمة المدنية من الرجال يتقاعدون في سن ٥٥ سنة، بينما كانت النساء يتقاعدن في سن الخمسين. |
En conséquence, lorsqu'il soumet des propositions ou préconise des dispositions devant un organe délibérant, un comité ou une commission, le fonctionnaire représente la position du chef de secrétariat et non celle d'un particulier ou d'une unité administrative. | UN | وعلى ذلك فإذا قدم موظفو الخدمة المدنية الدولية اقتراحات للهيئة أو اللجنة التنفيذية أو زكوا أمامها مواقف فإنما يفعلون ذلك عرضا لموقف الرئيس التنفيذي لا لموقف فرد أو وحدة. |
Des avantages fiscaux sont en outre consentis aux fonctionnaires. | UN | ويحصل موظفو الخدمة المدنية الحكومية على إعفاء ضريبي. |