"موظفين حكوميين" - Translation from Arabic to French

    • agents de l'État
        
    • des fonctionnaires
        
    • responsables gouvernementaux
        
    • fonctionnaires du Gouvernement
        
    • de fonctionnaires
        
    • représentants du Gouvernement
        
    • fonctionnaires gouvernementaux
        
    • agents publics
        
    • hauts fonctionnaires
        
    • représentants de l'État
        
    • des représentants de
        
    • écarter des représentants
        
    En l'espèce les victimes ont été illégalement détenues par des agents de l'État et sont portées disparues depuis le 16 juin 1992. UN فقد كان الضحايا في هذه القضية محتجزين بصورة غير شرعية من جانب موظفين حكوميين وهم مفقودون منذ 16 حزيران/ يونيه 1992.
    En outre, la loi est appliquée de façon officieuse, sans qu'il y ait de poursuites enregistrées contre des agents de l'État ou extérieurs à l'État. UN أضف إلى ذلك أن القانون يُطبَّق بطريقة غير رسمية من جانب موظفين حكوميين وغير حكوميين دون تسجيل حدوث ملاحقات قضائية.
    Le recours à des fonctionnaires détachés par leurs gouvernements est une pratique qui, dans les organisations internationales, remonte à l'époque de la Société des Nations. UN وقد استخدمت المنظمات الدولية نهج استعارة موظفين حكوميين منذ عهد عصبة اﻷمم.
    Enfin, le BEPS a accueilli et formé sur place les responsables gouvernementaux d'Afrique du Sud et du Maroc. UN وأخيرا، استضاف مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي موظفين حكوميين من جنوب أفريقيا والمغرب وزودهم بالتدريب في مقره.
    Cette commission est composée de fonctionnaires du Gouvernement et d'un représentant de chacun des partis politiques autorisés. UN وتتكون هذه اللجنة من موظفين حكوميين وممثل عن كل حزب من اﻷحزاب السياسية الشرعية.
    Il se composait de fonctionnaires mais aussi de représentants d'organisations de la société civile et de partenaires du développement. UN ولا تتألف الهيئة من موظفين حكوميين فحسب وإنما من ممثلين عن منظمات المجتمع المدني وعن شركاء إنمائيين.
    Actuellement, les divers comités de gestion comprennent des représentants du Gouvernement, ainsi que des administrateurs et conseillers chargés des programmes et de leurs composantes. UN وفي الوقت الحاضر تضم مختلف لجان اﻹدارة موظفين حكوميين ومديري ومستشاري البرامج والعناصر البرنامجية.
    On dit souvent que ces institutions ne sont pas représentatives de leurs communautés et de leurs peuples et sont composées en fait de fonctionnaires gouvernementaux. UN وكثيرة هي الادعاءات التي تفيد بأن هذه المؤسسات لا تمثل المجتمعات والسكان الأصليين المنتمين إليها لكونها تتألف من موظفين حكوميين.
    En l'espèce les victimes ont été illégalement détenues par des agents de l'État et sont portées disparues depuis le 16 juin 1992. UN فقد كان الضحايا في هذه القضية محتجزين بصورة غير شرعية من جانب موظفين حكوميين وهم مفقودون منذ 16 حزيران/ يونيه 1992.
    En outre, la loi est appliquée de façon officieuse, sans qu'il y ait de poursuites enregistrées contre des agents de l'État ou extérieurs à l'État. UN أضف إلى ذلك أن القانون يُطبَّق بطريقة غير رسمية من جانب موظفين حكوميين وغير حكوميين دون تسجيل حدوث ملاحقات قضائية.
    La responsabilité d'agents de l'État s'est trouvée engagée dans certains cas, encore qu'aucune enquête approfondie n'ait pas été menée en temps voulu et que les responsables n'aient pas fait l'objet de poursuites. UN وقد تم التحقق من حالات يبدو أن موظفين حكوميين كانوا مورطين فيها، لكن لم يتم التحقيق فيها فورا أو بصورة كاملة ولم تتم إحالة المذنبين الى المحاكمة.
    Aussi bien dans la capitale qu'à l'intérieur du pays, les menaces dont fait l'objet le journalisme d'enquête a pris des proportions alarmantes et l'on a constaté, dans certains cas, que ces menaces étaient imputables à des agents de l'État. UN وفي العاصمة فضلا عن داخل البلد وصل مناخ التهديد الموجه ضد الصحافة التي تقوم على التحقيقات إلى مستويات تبعث على الانزعاج وجرى التأكد في بعض الحالات من مسؤولية موظفين حكوميين عن ذلك.
    En effet, la Chambre d'accusation précise que < < les suspects sont restés en état de fuite > > alors même qu'ils ont été arrêtés par des agents de l'État. UN وأشارت غرفة الاتهام إلى أن " المشتبه فيهما ظلا في حالة فرار " مع أنهما اعتُقلا من قبل موظفين حكوميين.
    Il est également fait état de menaces et de harcèlements par des fonctionnaires de l'Etat contre des personnes travaillant pour des journaux ayant publié des articles critiquant les autorités. UN وأفادت التقارير أيضا عن صدور تهديدات ومضايقات عن موظفين حكوميين ضد موظفي صحف نشرت مقالات تنتقد السلطات.
    Allégations selon lesquelles des fonctionnaires auraient fait subir des tortures ou des mauvais traitements à des femmes UN إدعاءات تعرّض نساء للتعذيب أو إساءة المعاملة من جانب موظفين حكوميين
    Un réseau de responsables gouvernementaux s'occupant de la réglementation du travail et des relations sociales a été créé. UN وقد أنشئت شبكة مؤلفة من موظفين حكوميين تعنى بقانون العمل وعلاقات العمل وأرباب العمل.
    Et même si l'on admet que des responsables gouvernementaux soient désignés en tant que juges ou arbitres, un autre aspect dérangeant apparaît. UN وحتى إذا قبلنا على سبيل الجدل تعيين موظفين حكوميين أعضاء في هيئات التحكيم، فإن ذلك يخلق بعداً آخر يبعث على القلق.
    Connaissant la situation vulnérable dans laquelle se trouvent déjà les enfants des rues, la Rapporteuse spéciale juge particulièrement inquiétantes les allégations selon lesquelles des fonctionnaires du Gouvernement seraient impliqués dans des abus, notamment dans l'exploitation sexuelle des enfants qu'ils sont chargés de protéger. UN ونظرا لما يتميز به أطفال الشوارع بالفعل من رقة حال، فإن المقررة الخاصة تشعر بقلق بالغ إزاء الادعاءات التي تشير إلى تورط موظفين حكوميين في هذه الاعتداءات، بما في ذلك الاستغلال الجنسي لﻷطفال الذين كُلّف هؤلاء الموظفون بحمايتهم.
    Des personnes auraient reçu des menaces de mort de fonctionnaires au Brésil, en Colombie, au Pérou et au Venezuela. UN وذُكِر أن هؤلاء الأشخاص تلقوا تهديدات بالقتل من موظفين حكوميين في البرازيل وبيرو وفنزويلا وكولومبيا.
    Beaucoup d'incidents ont eu pour cibles des représentants du Gouvernement dans l'exercice de leurs fonctions habituelles au service de la population de la région; ils ont fait de nombreuses victimes. UN وقد وقعت العديد من الحوادث التي استهدفت موظفين حكوميين يؤدون واجباتهم الاعتيادية في خدمة أبناء المنطقة وقد راح ضحيتها العديد منهم مما اضطر الحكومة العراقية الى سحب موظفيها حفاظا على أرواحهم وسلامتهم.
    Plusieurs fonctionnaires gouvernementaux ont estimé que la MINUL constituait un gouvernement parallèle. UN ورأى عدة موظفين حكوميين أن بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا تشكل حكومة موازية.
    En vertu de l'article 361 du Code pénal révisé, la preuve de la vérité ne peut être admise que lorsque l'imputation contre des agents publics concerne l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وتنص المادة 361 من قانون العقوبات المنقح على أن حجة الحقيقة لا تقبل إلا إذا كان الفعل المنسوب إلى موظفين حكوميين متصلاً بأداء مهامهم الرسمية.
    De hauts fonctionnaires ougandais, tanzaniens et d'autres pays ont été formés à l'assistance et à la protection des victimes et des témoins; UN وجرى تدريب موظفين حكوميين من أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وبلدان أخرى على تقديم المساعدة للضحايا والشهود وحمايتهم؛
    Le mécanisme national de prévention créé en 2009, mentionné plus haut, se compose exclusivement de représentants de l'État. UN وتتألف الآلية الوقائية الوطنية، المشار إليها أعلاه، التي أنشئت في عام 2009، من موظفين حكوميين حصراً.
    Selon certaines informations, des représentants de l'État auraient dans certains cas recruté les membres des groupes vigilantistes et leur auraient versé un salaire bien supérieur à celui versé aux policiers débutants. UN وفي بعض الحالات كان يُشاع أن موظفين حكوميين هم المسؤولون عن تجنيد القائمين بالقصاص الأهلي ودفع مرتبات لهم تفوق ما يحصل عليه أفراد الشرطة المبتدئون.
    D'après les pièces produites par les autorités ouzbèkes, le frère du requérant avait pris part à la création illégale d'une organisation religieuse extrémiste dénommée Akromiilar, dont l'objectif était de modifier l'ordre constitutionnel national, de prendre le pouvoir ou d'écarter des représentants de l'État régulièrement élus ou nommés. UN واستناداً إلى المستندات المقدمة من السلطات الأوزبكية، شارك أخو مقدّم الشكوى في إنشاء منظمة دينية متطرفة غير قانونية تُدعى أكروميلار بهدف تغيير النظام الدستوري للبلد أو الاستيلاء على السلطة أو طرد موظفين حكوميين منتخبين أو معينين بصورة قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more