"موظفيها أو" - Translation from Arabic to French

    • ses fonctionnaires ou
        
    • ses agents ou
        
    • ses employés ou
        
    • son personnel ou
        
    • ses membres ou
        
    • leur personnel ou
        
    9. Un État peut demander que soient prises les mesures nécessaires pour assurer la protection de ses fonctionnaires ou agents et la protection d'informations sensibles. UN ٩ - يجوز للدولة أن تتقدم بطلب لاتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بحماية موظفيها أو مندوبيها ولحماية المعلومات الحساسة.
    Par exemple, s'il était constaté de la part d'une organisation internationale la violation persistante d'une certaine obligation − comme celle de prévenir les abus sexuels commis par ses fonctionnaires ou par des membres de ses forces − des garanties de non-répétition ne seraient évidemment pas injustifiées. UN فعلى سبيل المثال، إذا تبين تمادي منظمة دولية في خرق التزام معين، كالالتزام بمنع ارتكاب موظفيها أو أفراد القوات التابعة لها لاعتداءات جنسية، فإن ضمانات عدم التكرار ستكون مناسبة تماماً.
    42. De même, le fait d'assurer l'immunité, en violation du droit international, à tout État ou à ses agents ou à des acteurs extérieurs à l'État pour des actes de torture ou de mauvais traitements est directement en conflit avec l'obligation d'assurer une réparation aux victimes. UN 42- وبالمثل، فمنح الحصانة، في انتهاك للقانون الدولي، لأي دولة أو موظفيها أو الجهات الفاعلة غير الحكومية عن التعذيب أو سوء المعاملة يتعارض تعارضاً مباشراً مع الالتزام بتوفير الإنصاف للضحايا.
    Le TPI, par le biais de sa chambre correctionnelle, est compétent en matière de répression pour statuer sur les demandes tendant à rendre l'État ou une autre collectivité publique responsable du fait de ses agents ou préposés (art. 27). UN وتختص المحكمة عن طريق دائرة الجنح التابعة لها في مجال الجنايات بالفصل في الطلبات التي تسعى إلى إثبات مسؤولية الدولة أو أي بلدية أخرى عن أعمال موظفيها أو العاملين فيها (المادة 27).
    En outre, la police peut demander au juge siégeant en chambre l'ordre d'autoriser une entreprise de télécommunications, ses employés ou agents à intercepter, retenir ou divulguer à la police toute information ou message, y compris des messages par télécommunication. UN وفضلا عن ذلك، يجـوز للشرطة أن تقدم طلبـا إلـى قاضي الدائرة تلتمـس فيـه إصدار قـرار بالإذن لجهة تشغيل المرفـق العام، أو لأي من موظفيها أو وكلائها، باعتراض، أو احتجاز معلومات أو رسالة اتصال، بما في ذلك الرسائل السلكية واللاسلكية أو الكشف عنها للشرطـة.
    Elle n'envoie pas son personnel ou ses agents de développement dans les pays du Sud mais soutient les organisations partenaires locales. UN لهذه المنظمة عادة لا ترسل موظفيها أو العاملين لديها في مجال التنمية إلى بلدان الجنوب، بل تدعم المنظمات الشريكة من تلك البلدان.
    Au Pakistan, par exemple, l'organe de tutelle ou tous ses membres ou employés jouissent de l'immunité de poursuite ou autre action en justice pour tout acte accompli de bonne foi en application de la loi sur les monopoles ou dans l'intention d'agir selon cette loi. UN ففي باكستان، مثلا، للسلطة أو لأي من موظفيها أو العاملين فيها حصانة من أية دعوى أو مقاضاة أو غير ذلك من الإجراءات القانونية عن أي عمل أُدي بحسن نية أو اعتُزم القيام به بموجب قانون الاحتكارات. 7 تعيين الموظفين اللازمين
    Les différents organismes présents dans un pays devraient pouvoir échanger leur personnel ou établir une liste de spécialistes internes auxquels chaque organisme pourrait faire appel en fonction de ses besoins, au lieu de recourir aux services d'experts extérieurs, à condition toutefois que ces spécialistes internes répondent à leurs besoins. UN وينبغي أن يكون في وسع وكالات مختلفة موجودة في بلد ما أن تتبادل موظفيها أو أن تنشئ مجموعات من الخبرة يمكن عند الحاجة أن تستعين بهم بدلا من الاستعانة بخدمات الخبراء الخارجيين، شرط أن تكون خبراتهم ذات صلة بحيث تلبي احتياجاتها().
    Le présent décret n'a pas pour but de créer, ni ne crée, aucun droit, avantage ou privilège, quant au fond ou quant à la forme, dont une partie pourrait se prévaloir en justice à l'égard des États-Unis, de ses organismes, de ses fonctionnaires ou de toute autre personne. UN المادة 6: لا يهدف هذا الأمر إلى أن يمنح، ولا هو يمنح، أي حقوق أو منافع أو امتيازات، مادية أو إجرائية، تنفذ بحكم القانون من قبل طرف ما ضد الولايات المتحدة أو وكالاتها أو موظفيها أو أي شخص آخر.
    Il permettra également l'examen des plaintes relatives à des conduites incompatibles avec les obligations de l'Organisation à l'égard de ses fonctionnaires ou qui portent atteinte à leurs droits subjectifs. UN وسيفسح المجال أمام الشكاوى المتعلقة بالسلوك الذي يتنافى مع الواجبات التي تقع على عاتق المنظمة حيال موظفيها أو الذي ينتهك حقوقهم كأفراد.
    Par exemple, s'il était constaté de la part d'une organisation internationale la violation persistante d'une certaine obligation − comme celle de prévenir les abus sexuels commis par ses fonctionnaires ou par des membres de ses forces − des garanties de non-répétition ne seraient évidemment pas injustifiées. UN فعلى سبيل المثال، إذا تبين تمادي منظمة دولية في خرق التزام معين، كالالتزام بمنع ارتكاب موظفيها أو أفراد القوات التابعة لها لاعتداءات جنسية، فإن ضمانات عدم التكرار ستكون مناسبة تماماً.
    6. Un État peut demander que soient prises les mesures nécessaires pour assurer la protection de ses fonctionnaires ou agents et la protection d’informations confidentielles ou sensibles. UN ٦ - للدولة أن تتقدم بطلب لاتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بحماية موظفيها أو مندوبيها ولحماية المعلومات السرية أو الحساسة.
    6. Un État peut demander que des mesures de protection soient prises à l'égard de ses fonctionnaires ou agents et des renseignements confidentiels ou sensibles. UN 6 - للدولة أن تتقدم بطلب لاتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بحماية موظفيها أو مندوبيها ولحماية المعلومات السرية أو الحساسة.
    i) La responsabilité de la République est engagée pour tout autre acte ou omission illicite ayant causé un préjudice qui a été commis par ses fonctionnaires ou autorités dans l'exercice ou le prétendu exercice de leurs fonctions; UN (ط) الجمهورية مسؤولة أيضاً عن أي فعل أو إغفال خاطئ يرتكب أثناء ممارسة واجبات موظفيها أو سلطاتها، وتنتج عنه أضرار؛
    42. De même, le fait d'assurer l'immunité, en violation du droit international, à tout État ou à ses agents ou à des acteurs extérieurs à l'État pour des actes de torture ou de mauvais traitements est directement en conflit avec l'obligation d'assurer une réparation aux victimes. UN 42- وبالمثل، فمنح الحصانة، في انتهاك للقانون الدولي، لأي دولة أو موظفيها أو الجهات الفاعلة غير الحكومية عن التعذيب أو سوء المعاملة يتعارض تعارضاً مباشراً مع الالتزام بتوفير الإنصاف للضحايا.
    L'État luimême doit s'abstenir de faire procéder à des expulsions forcées et doit veiller à ce que la loi soit appliquée à ses agents ou aux tiers qui procèdent à ces expulsions (selon la définition donnée au paragraphe 3 plus haut). UN ولا بد للدولة نفسها من أن تمتنع عن القيام بعمليات إخلاء المساكن بالإكراه وأن تكفل تطبيق أحكام القانون على موظفيها أو على أطراف ثالثة تمارس هذه العمليات (على النحو المشروح في الفقرة 3 أعلاه).
    L'État lui-même doit s'abstenir de faire procéder à des expulsions forcées et doit veiller à ce que la loi soit appliquée à ses agents ou aux tiers qui procèdent à ces expulsions (selon la définition donnée au paragraphe 3 plus haut). UN ولا بد للدولة نفسها من أن تمتنع عن القيام بعمليات إخلاء المساكن بالإكراه وأن تكفل تطبيق أحكام القانون على موظفيها أو على أطراف ثالثة تمارس هذه العمليات (على النحو المشروح في الفقرة 3 أعلاه).
    Ainsi, la " faute " de l'organisation peut se trouver dans la manière dont elle est structurée, dans sa politique et dans son incapacité à superviser ses employés ou agents. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن يكون " خطـأ " المنظمة كامنا في طريقة هيكلتها وفي سياساتها وتقصيرها في الإشراف على موظفيها أو وكلائها.
    c) Acquérir par achat, contrat ou de toute autre manière, de droits réels concernant un bien immobilier, sauf s'il le juge nécessaire ou utile pour la fourniture des locaux requis pour la conduite de son administration et de ses opérations ou pour le logement de ses employés ou pour toute exigence similaire liée à l'exercice de ses fonctions, conformément aux dispositions du présent Règlement. UN )ج( أو أن تكتسب عن طريق الشراء أو الاستئجار أو غير ذلك أي حقوق عقارية، في أو على ممتلكات غير منقولة، عدا ما تعتبره لازما أو ملائما لتوفير اﻷماكن لتيسير أعمال إدارتها والاضطلاع بعملياتها أو ﻹسكان موظفيها أو لتلبية احتياجات مماثلة مترتبة على تأدية وظائفها بموجب أحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Il contribue dans la mesure du possible à des activités de ce type, notamment en adaptant les supports de formation à des publics divers et en dépêchant des spécialistes issus de son personnel ou des organes conventionnels. UN وتسهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بقدر المستطاع في هذه الأنشطة بجملة سبل منها تصميم مواد تدريبية تلائم الجماهير المستهدفة وإيفاد خبراء من موظفيها أو من هيئات المعاهدات.
    Elle pourra, par l'intermédiaire de son personnel ou d'une organisation internationale ou non gouvernementale dûment désignée, avoir accès à tous les fichiers immobiliers de Bosnie-Herzégovine et à tous les biens situés en Bosnie-Herzégovine afin de procéder aux inspections, évaluations et estimations liées à l'examen d'une réclamation. UN ويكون للجنة، من خلال موظفيها أو من خلال منظمة دولية أو منظمة غير حكومية معينة حسب اﻷصول، حق الاطلاع على جميع سجلات الملكية في البوسنة والهرسك وحق الوصول الى جميع العقارات الكائنة في البوسنة والهرسك، ﻷغراض المعاينة والتقييم والتقدير المتصلة بنظر المطالبة.
    Au Pakistan, par exemple, l'organe de tutelle ou tous ses membres ou employés jouissent de l'immunité de poursuite ou autre action en justice pour tout acte accompli de bonne foi en application de la loi sur les monopoles ou dans l'intention d'agir selon cette loi. UN ففي باكستان، مثلا، للسلطة أو ﻷي من موظفيها أو العاملين فيها حصانة من أية دعوى أو مقاضاة أو غير ذلك من اﻹجراءات القانونية عن أي عمل أُدي بحسن نية أو اعتُزم القيام به بموجب قانون الاحتكارات. ٧- تعيين الموظفين اللازمين
    Dans une déclaration commune sur la question, les membres du CAC ont réitéré leur appel aux pays hôtes, leur rappelant que la sécurité du personnel des organismes des Nations Unies est une question non négociable et qu’en l’absence de mesures décisives de leur part, les organismes du système se verraient obligés de retirer leur personnel ou de suspendre leurs activités. UN ٥٤ - وكرر أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، في بيان مشترك حول هذا الموضوع، نداءهم إلى البلدان المضيفة ومفاده أن سلامة وأمن موظفي منظومة اﻷمم المتحدة مسألة غير قابلة للتفاوض وأن المنظومة ستسحب موظفيها أو توقف عملياتها في حالة عدم اتخاذ البلد المضيف إجراءات حاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more