La Mongolie exhorte le pays ami qu'est l'Inde à adhérer au TNP et au TICE dans les plus brefs délais. | UN | وتناشد منغوليا الهند، البلد الصديق، أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب موعد ممكن. |
À cet égard, il est essentiel que les rapports nationaux soient communiqués au Bureau des affaires de désarmement dans les meilleurs délais. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان تقديم التقارير الوطنية إلى مكتب شؤون نزع السلاح في أقرب موعد ممكن. |
Nous l'avons fait surtout en raison de la demande faite à tous les Etats, au paragraphe 7, d'envisager de ratifier la Convention dans les meilleurs délais. | UN | ولقد فعلنا ذلك أساسا بسبب الطلب إلى الدول، في الفقرة ٧، إن تنظر في التصويت على الاتفاقية في أقرب موعد ممكن. |
En conséquence, je compte qu'elles ne ménageront aucun effort en vue de mettre au point cet important accord le plus rapidement possible. | UN | ولذلك أتوقع من الطرفين ألا يدخرا جهدا من أجل وضع الصيغة النهائية لهذا الاتفاق الهام في أقرب موعد ممكن. |
Il est également important que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur le plus rapidement possible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا أن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في أقرب موعد ممكن. |
Nous considérons que le Programme d'action à long terme visant à renforcer le régime international de non-prolifération contenu dans le Document final définit les mesures concrètes que nous devons tous adopter dans les plus brefs délais. | UN | ونعتقد أن برنامج العمل طويل الأجل الوارد في الوثيقة الختامية بخصوص تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار يحدد تلك الخطوات الملموسة التي يتعين علينا جميعا أن نتخذها في أقرب موعد ممكن. |
Cet objectif constitue la clef de voûte du partenariat mondial pour le développement que nous nous sommes engagés à former dans les plus brefs délais. | UN | ذلك هو حجر الزاوية الأساسي للشراكة العالمية من أجل التنمية التي نلتزم بإقامتها في أقرب موعد ممكن. |
Elle invite tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et ses protocoles, ou à y adhérer, et à les mettre en œuvre dans les plus brefs délais. | UN | وأهاب بجميع الدول التي لم تُصدّق أو تنضم أو تنفذ الاتفاقية وبروتوكولاتها أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن. |
Il continue d'enquêter sur cette affaire et présentera son rapport au Comité dans les meilleurs délais. | UN | وهو يواصل التحقيق في هذه المسألة، وسيقدم تقريره إلى اللجنة في أقرب موعد ممكن. |
Les États membres ont accepté de poursuivre les consultations afin d'établir la version finale de la stratégie dans les meilleurs délais. | UN | ووافقت الدول الأعضاء على مواصلة مشاوراتها بغية إنجاز الاستراتيجية في أقرب موعد ممكن. |
Les membres du Conseil expriment l'espoir que, pendant la période de transition, le maximum de responsabilité politique sera exercé en vue de faciliter l'accession de la Namibie à l'indépendance dans les meilleurs délais. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن اﻷمل في أن يتم، خلال الفترة الانتقالية، إبداء أقصى قدر من المسؤولية السياسية من أجل تسهيل نيل ناميبيا الاستقلال في أقرب موعد ممكن. |
Le Président du Comité a exhorté les gouvernements qui étaient en mesure de le faire mais ne l'avaient pas encore fait à contribuer au Fonds bénévole spécial selon leurs possibilités et dans les meilleurs délais. | UN | وحث رئيس اللجنة الحكومات التي يمكنها التبرع لصندوق التبرعات الخاص ولكنها لم تفعل ذلك بعد، إلى التبرع للصندوق حسب إمكانياتها في أقرب موعد ممكن. |
L'administrateur de l'APNU après avoir consulté les dirigeants des deux communautés, lancera, aussitôt après avoir pris ses fonctions, le projet de remise en état de l'aéroport international de Nicosie, afin de rouvrir l'aéroport dans les délais les plus brefs possible. | UN | وبعد أن يتشاور مسؤول المطار اﻹداري التابع ﻷونتا مع زعيمي الطائفتين، يبدأ لدى توليه مهام منصبه مشروع إصلاح مطار نيقوسيا الدولي بهدف إعادة فتحه في أقرب موعد ممكن. |
Le Viet Nam est un membre actif de l'ANASE, de l'APEC et se prépare à rejoindre l'Organisation mondiale du commerce dans les meilleurs délais. | UN | وفييت نام عضو نشط في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وفي منتدى التعاون الاقتصادي لدول آسيا والمحيط الهادئ، وهي تستعد للانضمام الى منظمة التجارة العالمية في أقرب موعد ممكن. |
Elle demande à tous les États parties de redoubler d'efforts au sein du Groupe pour compléter le protocole sur la base du consensus dans les plus brefs délais. | UN | ويطلب إلى جميع الدول اﻷطراف أن تضاعف من جهودها في إطار الفريق والانتهاء من البرتوكول على أساس توافق اﻵراء في أقرب موعد ممكن. |
Elle engage les États parties dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait à signer lesdits protocoles dans les meilleurs délais. | UN | ويحث الدول اﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة الحائزة لﻷسلحة النووية التي لم توقع بعد على البروتوكولين المذكورين على القيام بذلك في أقرب موعد ممكن. |
En outre, ils ont souligné qu'il est important que tous les Etats participants récemment admis soient représentés à Vienne le plus tôt possible. | UN | كما أكدوا أهمية تمثيل جميع الدول المشتركة المقبولة مؤخرا في فيينا في أقرب موعد ممكن. |
Elle n'entrera donc pas en vigueur aussi tôt que possible, deux ans après son ouverture à la signature. | UN | ولذلك سيفوت أبكر موعد ممكن لدخولها حيز النفاذ بعد فتح باب التوقيع عليها بعامين. |
Les États-Unis attendent avec intérêt la tenue d'élections législatives libres et équitables en Haïti, et ce, le plus tôt possible. | UN | والولايات المتحدة تتطلع قدما الى إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في هايتي في أقرب موعد ممكن. |