"موقفا بشأن" - Translation from Arabic to French

    • pas position sur
        
    • parti sur
        
    • se prononce sur
        
    • ne tranche pas la
        
    • prononcer sur
        
    • pris position sur
        
    • prendre position sur
        
    Une telle directive n'est nullement contraire aux Conventions de Vienne qui ne prennent pas position sur ce point. UN ولا يتنافى هذا المبدأ التوجيهي بتاتا مع اتفاقيتي فيينا اللتين لا تتخذان موقفا بشأن هذه النقطة.
    Je ne prends donc pas position sur la question à ce stade, mais reste disposé à l'aborder de manière plus détaillée lorsque la CDI y aura consacré un examen plus approfondi. UN لذلك فلست أتبنى موقفا بشأن المسألة في هذه المرحلة، ولكنني مستعد لتقديم المزيد من التفاصيل بشأنها عندما تتناول لجنة القانون الدولي هذا الموضوع بمزيد من التفصيل.
    Elle s'est bornée à tracer le cadre dans lequel elle aurait pu éventuellement prendre parti sur ces divers points. UN فقد اقتصرت على تحديد الإطار الذي كان من المحتمل أن تتخذ فيها موقفا بشأن تلك المسائل.
    Il propose que la Commission se prononce sur ce principe. UN واقترح أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن المبدأ المذكور.
    Le présent Guide, toutefois, ne tranche pas la question de savoir si une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions sur un bien rattaché devrait être prioritaire par rapport aux sûretés antérieurement inscrites non liées à des acquisitions (voire prises en garantie du paiement d'une acquisition), consenties par le même constituant sur les biens corporels auxquels les biens grevés sont rattachés. UN ولا يتخذ هذا الدليل، مع ذلك، موقفا بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون للحق الضماني الاحتيازي في أحد الملحقات أولوية على حق ضماني غير احتيازي (أو حتى على حق ضماني احتيازي) منحه نفس المانح في الممتلكات الملموسة التي تُلحق بها الملحقات وكان مسجلا من قبل.
    Toutefois, s'il a été constaté que le deuxième paragraphe faisait écho à une pratique largement admise, l'on a également recommandé à la Commission de se prononcer sur le bien-fondé de cette pratique. UN غير أنه إذا كانت الفقرة 2 تعكس ممارسة مقبولة فعلا، حسبما لوحظ، فإن اللجنة أوصيت بأن تتخذ موقفا بشأن صحة تلك الممارسة.
    Il souligne que le HCR n'a pas encore pris position sur cette question mais a pris connaissance des commentaires faits et fournira des détails additionnels lors des prochaines réunions consultatives informelles. UN وشدد على أن المفوضية لم تتبن بعد موقفا بشأن هذه المسألة، وأضاف أنه أحاط علما بالتعليقات التي أدلي بها في هذا الشأن وسيقدم تفاصيل إضافية إلى الاجتماعات الاستشارية غير الرسمية القادمة.
    La République de Corée ne saurait prendre position sur cette question avant d'avoir reçu un complément d'information. UN وأكد أن جمهورية كوريا لن تتخذ موقفا بشأن هذه المسألة حتى تتلقى معلومات تكميلية بشأنها.
    Si l'UNIDIR ne prend pas position sur les vues exprimées par les auteurs de ses rapports, c'est à lui qu'il incombe de décider si un rapport mérite d'être publié et diffusé. UN ويتولى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح مسؤولية تحديد ما اذا كان التقرير يستحق النشر والتعميم، دون أن يتخذ موقفا بشأن اﻵراء التي يبديها واضعو تقاريره البحثية.
    127. La délégation mexicaine se félicite que la CDI ne prenne pas position sur le point de savoir quelle méthode d'interprétation, contemporaine ou évolutive, est la plus appropriée. UN 127- وقال إن وفد بلده يعرب عن الارتياح لأن اللجنة لم تتخذ موقفا بشأن ما إذا كانت الوسيلة المعاصرة أو وسيلة التفسير المتطور هي الأنسب.
    Mme Guthrie (Human Rights Watch/Asia) (interprétation de l'anglais) : Human Rights Watch/Asia ne prend pas position sur le statut politique du Timor oriental. UN السيدة غوثري )منظمة رصد حقوق اﻹنسان في آسيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لا تتخذ منظمة رصد حقوق اﻹنسان في آسيا موقفا بشأن المركز السياسي لتيمور الشرقية.
    Elle n'a pas pris parti sur les conséquences d'une avulsion éventuelle, survenue avant ou après 1821, sur les limites provinciales ou sur les frontières interétatiques en droit colonial espagnol ou en droit international. UN وهي لم تتخذ موقفا بشأن ما يمكن أن يترتب على تغير مجرى النهر قبل عام 1821 أو بعده من آثـار على الحـــدود الإقليمية أو الحدود ما بين الدول بمقتضى قانون الاستعمار الإسباني أو القانون الدولي.
    La Cour n'est pas tenue, par la question qui lui est posée, de prendre parti sur le point de savoir si le droit international conférait au Kosovo un droit positif de déclarer unilatéralement son indépendance, ni, a fortiori, sur le point de savoir si le droit international confère en général à des entités situées à l'intérieur d'un État existant le droit de s'en séparer unilatéralement. UN ولم يُطلب من المحكمة، في السؤال الذي طُرح عليها، أن تتخذ موقفا بشأن ما إذا كان القانون الدولي يمنح كوسوفو حقا وضعيا في أن تعلن استقلالها من جانب واحد، أو، من باب أولى، ما إذا كان القانون الدولي يمنح بصورة عامة حقا للكيانات الواقعة داخل دولة ما في أن تنفصل عنها من جانب واحد.
    Il est grand temps que le Conseil de sécurité tout entier se prononce sur ces séries de graves violations de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN لقد حان الوقت كي يتخذ مجلس الأمن ككل موقفا بشأن هذه الانتهاكات الجسيمة المتعاقبة لاتفاق لوساكا بشأن وقف إطلاق النار.
    Il est donc capital qu'à sa cinquantième session, l'Assemblée générale se prononce sur un thème qui, de toute façon, figurera parmi les préoccupations mondiales lors des années à venir, et qu'elle ne renonce pas à son rôle au profit de solutions unilatérales, qui ont déjà prouvé leur inefficacité. UN ولهذا يتعين على الجمعية العامة، كأمر رئيسي، أن تتخذ موقفا بشأن موضوع سيكون، مهما كان اﻷمر، بين الاهتمامات العالمية خلال السنوات المقبلة، وألا تتخلى عن دورها لصالح حلول من جانب واحد، قد أظهرت فعلا عدم فعاليتها.
    Le Guide, toutefois, ne tranche pas la question de savoir si une sûreté sur un bien attaché en garantie du paiement de son acquisition devrait être prioritaire par rapport aux sûretés antérieurement inscrites non liées à une acquisition (voire prises en garantie du paiement d'une acquisition), accordées par le même constituant sur les biens corporels auxquels les biens grevés sont attachés. UN ولا يتخذ الدليل، مع ذلك، موقفا بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون للحق الضماني الاحتيازي في أحد الملحقات أولوية على حق ضماني غير احتيازي (أو حتى على حق ضماني احتيازي) منحه نفس المانح في الموجودات الملموسة التي تُلحق بها الملحقات وكان مسجلا من قبل.
    On ne connaît qu'un petit nombre d'affaires dans lesquelles les tribunaux ont eu à se prononcer sur l'attribution de responsabilité. UN لا يوجد إلا القليل من القضايا المعروفة التي اتخذت فيها المحاكم موقفا بشأن إسناد المسؤولية.
    La Conférence de Stockholm n'a pas pris position sur les répercussions mondiales de l'accroissement de la population, considérant que dans certaines régions, l'accroissement de la population pouvait contrecarrer les efforts de développement, tandis que dans d'autres, les densités de population étaient trop faibles pour assurer l'efficacité économique. UN غير أن مؤتمر استكهولم لم يتخذ موقفا بشأن الآثار العالمية الناجمة عن النمو السكاني، وسلم بأن هناك بعض المناطق التي يؤدي النمو السكاني فيها إلى إحباط الجهود الإنمائية، في حين توجد مناطق أخرى تقل فيها الكثافات السكانية بدرجة كبيرة تحول دون تحقيق الكفاءة الاقتصادية.
    prendre position sur ce sujet-là peut couler ma campagne dès le début. Open Subtitles الحقيقة تتخذ موقفا بشأن هذه المسألة في الوقت الحالي يمكن أن ينتهي حملتي دولة مجلس الشيوخ حتى قبل أن تبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more