"موقفا موحدا" - Translation from Arabic to French

    • une position commune
        
    • une position unifiée
        
    • unie
        
    La région devrait consolider une position commune envers les questions de mondialisation et les opérations des sociétés multinationales dans la région. UN وينبغي أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا موحدا تجاه قضايا العولمة وعمليات الشركات المتعددة الجنسيات في المنطقة.
    Dans la Déclaration adoptée à l'issue du Sommet, laquelle a constitué la réaction de nos pays aux problèmes épineux que sont le terrorisme et l'extrémisme, nous avons élaboré une position commune sur la lutte contre ces maux. UN وفي إعلان مؤتمر القمة، الذي يُعد استجابة من بلداننا لتحديات الإرهاب والتطرف، اتخذنا موقفا موحدا ضد هذا الشر.
    À ces fins, les pays africains devraient avoir une position commune et agir de concert au cours du prochain cycle de négociations commerciales. UN وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة.
    À cet égard, nous savons que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas une position unifiée. UN ونحن نعلم، في هذا الصدد، أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تتخذ موقفا موحدا.
    De fait, ces derniers ont, d'eux-mêmes, soutenu la nécessité de la nomination d'un Médiateur conjoint unique qui présenterait une position unifiée aux parties. UN وبالتالي رأى الوسيطان نفساهما أن هناك حاجة لتعيين وسيط مشترك واحد يقدم موقفا موحدا إلى الأطراف.
    L'Afrique a adopté une position commune sur cette question, à laquelle ma délégation souscrit entièrement. UN لقد اتخذت أفريقيا موقفا موحدا بشأن تلك القضية يؤيده وفدي تماما.
    Compte tenu de la grave détérioration de la situation sur le terrain, les forces de sécurité serbes faisant un usage excessif de la force, le Conseil a adopté aujourd'hui une position commune interdisant de nouveaux investissements en Serbie. UN وإزاء التدهور الخطير في الحالة على أرض الواقع، والتي تنطوي على استخدام قوات اﻷمن الصربية للقوة المفرطة، فقد اتخذ المجلس اليوم موقفا موحدا بحظر الاستثمارات الجديدة في صربيا.
    L'Union européenne a adopté le 3 juillet 1998 une position commune sur les mesures d'interdiction prises contre l'UNITA. UN اتخذ الاتحاد اﻷوروبي في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٨ موقفا موحدا من تدابير الحظر المفروضة على يونيتا.
    Le Conseil de l'Union européenne a adopté, le 20 juillet 2000, une position commune sur cette question. UN فلقــــد اعتمد مجلــــس الاتــــحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن هذا الموضوع في 20 تموز/يوليه 2000.
    Il est important que la communauté internationale adopte une position commune dans la lutte contre le terrorisme; c’est pourquoi l’Égypte estime que le Secrétaire général devrait jouer un rôle essentiel dans la coordination des efforts internationaux à cet égard. UN وأفادت مصر أيضا أنه نظرا إلى أهمية أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا موحدا في مواجهة اﻹرهاب، فإنها تعتقد أنه يتعين أن يقوم اﻷمين العام بدور أساسي في تنسيق الجهود الدولية في هذا الصدد.
    Ils ont adopté une position commune sur les questions relatives à l'environnement et élaboré des conventions sous-régionales sur différents sujets comme les forêts, la diversité biologique ou encore les déchets toxiques. UN وقد اتخذت بلدان المنطقة موقفا موحدا من المسائل المتعلقة بالبيئة، ووضعت اتفاقيات دون إقليمية بشأن مختلف المواضيع مثل الغابات، والتنوع البيولوجي، والنفايات السمية.
    Dans ce contexte, les membres du Conseil ont fait valoir que l'Union africaine devait formuler une position commune à tous ses membres concernant les domaines visés par l'examen de 2015. UN وفي هذا السياق، أكد أعضاء المجلس ضرورة أن يحدد الاتحاد الأفريقي موقفا موحدا بشأن المجالات التي سيتم تناولها في الاستعراض الذي سيجرى في عام 2015.
    En 2001, l'Association a adopté une position commune avant la réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Doha, une foire-exposition sous-régionale a été organisée au Pakistan et la première Conférence sur l'oncologie clinique a été organisée sous l'égide de l'ASACR à Sri Lanka. UN واعتمدت الرابطة عام 2001 موقفا موحدا قبل اجتماع الدوحة الوزاري الذي عقدته منظمة التجارة العالمية، كما نُظم سوق تجاري في باكستان واجتمع في سري لانكا أول مؤتمر للرابطة بشأن علم دراسة الأورام الطبية.
    Au cours des quatre derniers jours, les auteurs du projet de résolution auquel vient d'être opposé un veto n'ont épargné aucun effort pour satisfaire aux préoccupations et aux demandes de tous ceux qui souhaitaient voir le Conseil de sécurité adopter une position commune. UN خلال الأيام الأربعة الماضية، بذل مقدمو مشروع القرار الذي نقض لتوه كل جهد ممكن لتلبية شواغل ومطالب جميع الذين يرغبون في رؤية مجلس الأمن يتخذ موقفا موحدا.
    L'Union européenne a adopté une position commune visant à poursuivre cet objectif et participe activement aux travaux du Groupe ad hoc, qui a reçu pour mandat d'examiner des mesures appropriées de vérification et d'élaborer des propositions visant à renforcer la Convention. UN ويتخذ الاتحاد اﻷوروبي موقفا موحدا يستهــــدف خدمـــة هذا الغرض وهو منخرط بنشـــــاط في اﻷعمال الجارية في الفريق المخصص، المكلــــف بالنظر في التدابير المناسبة، بما فيها تدابير التحقق، وبوضع مقترحات لتعزيز الاتفاقية.
    En tant que facilitatrice du groupe plaidoyer de l'AMCP-France, Coordination SUD a facilité l'adoption d'une position commune des organisations de la société civile française sur les OMD ainsi que l'organisation de rencontres avec les pouvoirs publics français sur cette question. UN وبوصفها ميسِّرا لفريق الدعوة التابع لفرع التحالف في فرنسا، ساعدت المنظمة على تبني منظمات المجتمع المدني الفرنسي موقفا موحدا إزاء الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك على تنظيم لقاءات مع السلطات العامة الفرنسية بشأن هذه المسألة.
    Pour la trente-neuvième Assemblée générale de l'Organisation des États américains (OEA), qui se tiendra du 1er au 3 juin à San Pedro Sula (Honduras), nous adoptons une position commune afin : UN 10 - نطرح موقفا موحدا أمام الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية في دورتها التاسعة عشرة المزمع عقدها في سان بدرو سولا، هندوراس، في الفترة من 1 إلى 3 حزيران/يونيه بهدف تحقيق ما يلي:
    Cependant, huit grandes organisations internationales connues pour leur action dans le domaine de la santé mondiale, dont l'UNICEF, ont adopté une position unifiée et ont pu influer sur les résultats clefs du Sommet du Groupe des Huit. UN بيد أن ثماني منظمات دولية رائدة في مجال الصحة العالمية، منها اليونيسيف، صاغت موقفا موحدا واستطاعت التأثير في النتائج الرئيسية لمؤتمر قمة مجموعة الثمانية.
    Il est impératif que tous les acteurs concernés par la réduction des risques liés au climat adoptent une position unifiée sur une stratégie et une action visant à accroître la résistance des pays touchés en renforçant leurs capacités à faire face et s'adapter aux conséquences néfastes des changements climatiques. UN ويتحتم على جميع الأطراف المعنية بتقليل أخطار المناخ أن تأخذ موقفا موحدا بشأن وضع استراتيجية وبرنامج عمل لتعزيز صمود البلدان المتضررة في بناء قدراتها على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ والتأقلم معها.
    152. La communauté internationale devrait sauvegarder les droits fondamentaux de l'homme en Afghanistan, s'en tenir par principe à l'absence de discrimination dans toutes ses activités et adopter une position unifiée en ce qui concerne les restrictions imposées aussi bien aux hommes qu'aux femmes. UN ٢٥١ - وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي الحماية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية في أفغانستان وأن يتقيد بنهج يقوم على مبدأ عدم التمييز في جميع أنشطته وأن يتخذ موقفا موحدا بشأن القيود المفروضة سواء على النساء أو الرجال في أفغانستان.
    Nous estimons que le Conseil doit adopter une position ferme et unie pour trouver un règlement à cette crise qui a des conséquences directes sur la paix et la sécurité dans la région. UN كما نود أن نعرب عن حرصنا على أن يتخذ مجلس اﻷمن موقفا موحدا وحازما في معالجة هذه اﻷزمة التي لها علاقة مباشرة باﻷمــن والسلام في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more