Le Rapporteur spécial invite le Gouvernement yéménite à clarifier sa position à cet égard. | UN | ويدعو المقرر الخاص حكومة اليمن إلى توضيح موقفها في هذا الصدد. |
Pour ce qui est de la réforme du mécanisme de désarmement, la Chine a clairement affirmé sa position à New York, et je n'ai pas l'intention de la répéter ici. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح آلية نزع السلاح، ذكرت الصين بوضوح أيضاً موقفها في نيويورك، ولذلك لن أكرره الآن. |
En dépit de cette position de la Cour, les faits semblent confirmer sa position dans l'affaire Bozano. | UN | ورغم موقف المحكمة هذا، فأن الوقائع، فيما يبدو تؤكد موقفها في قضية بوزانو. |
La Mauritanie avait examiné toutes les recommandations laissées en suspens et avait fait part de sa position dans l'additif au rapport du Groupe de travail. | UN | واستعرضت موريتانيا جميع التوصيات قيد البت وبيّنت موقفها في الإضافة المرفقة بتقريرها إلى الفريق العامل. |
Les Philippines appuient cette demande et ont fait connaître clairement leur position dans cette salle à la session de l'an dernier. | UN | والفلبين تؤيد هذه الدعوة، وقد أوضحت بقوة موقفها في هذه القاعة في العام الماضي. |
La Commission a donc décidé d'adresser une lettre au Gouvernement bangladeshi pour connaître sa position en la matière. | UN | وعليه، قررت اللجنة توجيه رسالة إلى حكومة بنغلاديش تسعى من خلالها إلى الحصول على إيضاح منها عن موقفها في هذا الصدد. |
La délégation israélienne défend les rayonnements ionisants devant cette instance qui a exprimé sans équivoque sa position sur la question. | UN | والوفد الإسرائيلي يدافع عن الإشعاعات المؤينة أمام هذه اللجنة التي أعربت بكل وضوح عن موقفها في هذه المسألة. |
Le pays n'a pour l'heure pas changé de position à cet égard. | UN | وفي الوقت الحاضر، لم تغيِّر إسرائيل موقفها في هذا الشأن. |
La Rapporteuse spéciale rend hommage aux efforts consentis par le Gouvernement pour préciser sa position à cet égard, en lui transmettant des informations supplémentaires. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن تقديرها الكبير لجهود الحكومة لتوضيح موقفها في هذا الصدد عن طريق تقديم معلومات إضافية. |
Le Gouvernement chinois a fait connaître sa position à maintes occasions. | UN | وقد أوضحت الحكومة الصينية موقفها في عدة مناسبات. |
En outre, la délégation française estime qu'il n'est pas réaliste d'attendre du Secrétariat qu'il expose sa position dans un délai de 24 heures. | UN | ومن رأي الوفد الفرنسي، علاوة على ذلك، أن مطالبة الأمانة العامة بتوضيح موقفها في فترة 24 ساعة ليست بالأمر الواقعي. |
Pour éviter tout malentendu, l'Érythrée a réaffirmé sa position dans une lettre officielle adressée à la MINUEE. | UN | ولتجنب حدوث أي سوء تفاهم، أعادت إريتريا تأكيد موقفها في رسالة خطية رسمية إلى بعثة الأمم المتحدة. |
sa position dans cette affaire ne doit pas cependant être interprétée comme une marque d'un quelconque irrespect à l'égard du rôle du Comité consistant à surveiller l'application de la Convention. | UN | إلا أنه لا ينبغي تفسير موقفها في هذه المسألة بأنه ينم عن عدم احترام عمل اللجنة في مجال رصد تنفيذ الاتفاقية. |
Les 15 anciennes républiques soviétiques, qui ont défini leur position dans un document officieux distribué aux membres de la Cinquième Commission, appuient cette méthode. | UN | وحظى هذا النهج بدعم ١٥ جمهورية من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، حددت موقفها في ورقة غير رسمية عُممت على أعضاء اللجنة الخامسة. |
Le Gouvernement israélien devrait apporter des éclaircissements sur sa position en la matière. | UN | وينبغي للحكومة اﻹسرائيلية أن تقدم توضيحات بشأن موقفها في هذا المجال. |
Elle se demande si le Liechtenstein ne devrait pas revoir sa position sur ce sujet. | UN | وتساءلت السيدة ودجوود عما إذا كانت ليختنشتاين تستصوب مراجعة موقفها في هذا الصدد. |
TPL déclare dans sa lettre qu'elle a exposé sa position le 4 juin 1990. | UN | وتؤكّد لافوري في هذه الرسالة أنّهـا أبدت موقفها في 4 حزيران/يونيه 1990. |
La délégation égyptienne figure parmi celles qui ont fait connaître leur position au sujet de ce texte, qui contient néanmoins un certain nombre de dispositions constructives propres à renforcer la paix et la sécurité ainsi qu'à protéger l'humanité par une interdiction des explosions nucléaires expérimentales. | UN | وكان وفد مصر ضمن الوفود التي سجلت موقفها في تقرير اللجنة مع إيضاح أن نص المعاهدة يتضمن أحكاماً عديدة بناءة تدعم السلم واﻷمن فضلاً عن حمايتها لﻹنسانية نتيجة حظر التجارب النووية التفجيرية. |
Il a évoqué la campagne menée par les petits Etats insulaires en développement en vue d'exposer leur situation lors de l'examen de l'application du Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits Etats insulaires en développement qui devait être entrepris dans les jours prochains à Maurice, du 30 août au 3 septembre 2004. | UN | وأوجز الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية في عرض موقفها في الاستعراض المرتقب لبرنامج عمل بربادوس للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، المقرر عقده في موريشيوس في الفترة من 30 آب/أغسطس إلى 3 أيلول/سبتمبر 2004. |
Afin de garantir l'équité, les détails du litige figurant dans la notification ne devraient être rendus publics que lorsque l'État défendeur aurait eu la possibilité de présenter sa propre position en réponse à la notification. | UN | وبغية كفالة الإنصاف، ينبغي ألا تنشر تفاصيل المنازعة المدرجة في الإشعار علنا إلا بعد أن تحصل الدولة على فرصة لبيان موقفها في الرد على الإشعار. |
Les organismes des Nations Unies devraient encourager les petits Etats à opter pour des formules régionales chaque fois que ces dernières offrent des possibilités de réaliser des économies d'échelle et de renforcer leur position par rapport à l'économie internationale. | UN | ينبغي أن تشجع وكالات اﻷمم المتحدة الدول الصغيرة على اتباع نهج إقليمية، حيثما توفر هذه النهج إمكانيات للاستفادة من اقتصادات الحجم الكبير وتعزيز موقفها في الاقتصاد الدولي. |