"موقف الأمين" - Translation from Arabic to French

    • la position du Secrétaire
        
    La recommandation du Bureau est en contradiction avec la position du Secrétaire général. UN وتتعارض توصية المكتب مع موقف الأمين العام.
    À cet égard, la position du Secrétaire général est claire. UN إن موقف الأمين العام في هذا الشأن واضح.
    la position du Secrétaire général risque d'avoir des incidences fâcheuses sur les organes de contrôle et organes d'experts. UN وأكد أن موقف الأمين العام قد يكون له أثر سلبي على استقلالية هيئات الرقابة وهيئات الخبراء.
    En ce qui concerne l'accord supplémentaire, la position du Secrétaire général, qui a été rappelée à de nombreuses occasions au Gouvernement jamaïcain, reste la suivante : UN 19 - وفيما يتعلق بالاتفاق التكميلي، يظل موقف الأمين العام، على النحو الذي أُبلغ إلى حكومة جامايكا مرات عديدة، كما يلي:
    Conformément à la position du Secrétaire général, nous prônons une participation accrue au processus décisionnel du Conseil pour les pays qui apportent le plus à l'Organisation en termes militaires, diplomatiques et financiers. UN وانسجاما مع موقف الأمين العام، ندعو إلى مشاركة أكبر في عملية صنع قرارات مجلس الأمن للبلدان الأكثر إسهاما في المنظمة من النواحي العسكرية والدبلوماسية والمالية.
    Il adhère à la position du Secrétaire général qui dit, dans son rapport A/59/263, que l'ONU ne pourra relever les défis de notre temps qu'en ayant un personnel qualifié et compétent. UN كما أيد موقف الأمين العام الذي عبر عنه في تقريره A/59/263 بقوله إن الأمم المتحدة لن تتمكن من رفع التحديات الراهنة إلا من خلال توفر موظفين مقتدرين وأكفاء.
    On ne peut que deviner les motivations des auteurs ou, ignorant la position du Secrétaire général, qui s'est très clairement exprimé dans ses rapports pertinents, en conclure qu'une telle mesure est impossible à ce stade. UN ولا يسع المرء إلاّ أن يخمّن دوافع مقدمي مشروع القرار، أو أن يخلص، مع تجاهل موقف الأمين العام الذي كان واضحاً جداً في التقارير ذات الصلة، إلى أن مثل هذه الخطوة مستحيلة في هذه المرحلة.
    51. Les inspecteurs souscrivent à ces vues et appuient la position du Secrétaire général exprimée dans son rapport de 2008 sur les besoins de développement de l’Afrique, dans lequel il a déclaré: «Les modules du Mécanisme [de coordination régionale] devraient disposer de ressources dédiées suffisantes pour assurer une coordination efficace et avoir un impact maximum. UN 51 - ويشاطر المفتشون هذه الآراء ويؤيدون موقف الأمين العام كما ورد في التقرير الذي قدمه في عام 2008 عن احتياجات التنمية في أفريقيا إذ صرح بأنه ينبغي تزويد المجموعات التابعة لآلية ]التنسيق الإقليمية[ بموارد مخصصة كافية لضمان التنسيق الفعال والحد الأقصى من الأثر.
    Le Chef de cabinet a publié le 2 juillet 2012 un mémorandum à l'intention de tous les responsables de services insistant sur la position du Secrétaire général sur la question du détachement d'experts à l'Umoja. UN وأصدر رئيس ديوان الأمين العام مذكرة في 2 تموز/يوليه 2012 إلى جميع كبار المسؤولين يؤكد فيها موقف الأمين العام بشأن إخلاء طرف الخبراء المتخصصين لصالح المشروع.
    Mme Murillo Ruin (Costa Rica) pense que la formulation du projet de résolution ne peut s'interpréter d'une manière qui soit préjudiciable à la position du Secrétaire général. UN 57 - السيدة موريللو روين (كوستاريكا): قالت إنه لا يمكن تفسير صيغة مشروع القرار على أنها تسيء إلى موقف الأمين العام.
    Enfin, il est nécessaire de faire une brève référence à la position du Secrétaire général quant aux droits de l'homme et à la mise en œuvre des changements structurels prévus au Conseil de sécurité avant le sommet de septembre prochain. UN ولا بد لي من إشارة سريعة إلى موقف الأمين العام من حقوق الإنسان، حيث اقترح إجراء تغييرات هيكلية قبل انعقاد مؤتمر القمة في أيلول/سبتمبر.
    S'adressant au Conseil d'administration, l'Administrateur a tout d'abord évoqué le souvenir des victimes des attaques terroristes perpétrées contre les États-Unis cinq ans auparavant et, réaffirmant la position du Secrétaire général, a rappelé que ces actes étaient une atteinte directe aux valeurs fondamentales des Nations Unies. UN 4 - تذكر مدير البرنامج، في بيانه إلى المجلس التنفيذي ضحايا الهجمات الإرهابية التي شنت على الولايات المتحدة قبل خمس سنوات، وأشار، وهو يكرر موقف الأمين العام، إلى أن مثل هذه الأعمال تشكل هجمات مباشرة على القيم الأساسية للأمم المتحدة.
    Deuxièmement, nous appuyons la position du Secrétaire général, qui a souligné que le problème palestinien et le conflit arabo-israélien ne doivent pas être réglés dans la violence mais uniquement par la voie du dialogue et de négociations pacifiques. Il faut que le Gouvernement israélien souscrive fermement à ce principe. UN ثانيا، تأييد موقف الأمين العام للأمم المتحدة، والذي أكد فيه أن حل القضية الفلسطينية وكافة جوانب الصراع العربي - الإسرائيلي لا يمكن تحقيقه من خلال القوة والعنف، بل عن طريق الحوار والمفاوضات السلمية، وهو الأمر الذي يجب أن تقتنع به الحكومة الإسرائيلية بالكامل.
    68. En ce qui concernait la participation de représentants de la société civile, la position du Secrétaire général selon laquelle les critères d'octroi du statut consultatif à des organisations non gouvernementales devaient être appliqués de manière < < transparente et équitable > > a été appuyée. UN 68- وعن مشاركة ممثلي المجتمع المدني، أُيّد موقف الأمين العام الذي يذهب إلى تطبيق معايير الصفة الاستشارية للمنظمات غير الحكومية ب " شفافية وإنصاف " .
    51. Les inspecteurs souscrivent à ces vues et appuient la position du Secrétaire général exprimée dans son rapport de 2008 sur les besoins de développement de l'Afrique, dans lequel il a déclaré: < < Les modules du Mécanisme [de coordination régionale] devraient disposer de ressources dédiées suffisantes pour assurer une coordination efficace et avoir un impact maximum. UN 51- ويشاطر المفتشون هذه الآراء ويؤيدون موقف الأمين العام كما ورد في التقرير الذي قدمه في عام 2008 عن احتياجات التنمية في أفريقيا إذ صرح بأنه ينبغي تزويد المجموعات التابعة لآلية ]التنسيق الإقليمية[ بموارد مخصصة كافية لضمان التنسيق الفعال والحد الأقصى من الأثر.
    7. Prend note avec intérêt de la position du Secrétaire général selon laquelle les accords de paix approuvés par l'Organisation des Nations Unies ne peuvent en aucun cas prévoir des mesures d'amnistie pour les actes de génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les violations flagrantes des droits de l'homme; UN 7- يلاحظ باهتمام موقف الأمين العام الذي يرى أن اتفاقات السلام التي تؤيدها الأمم المتحدة لا يمكن أن تسمح أبداً بالعفو عن مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان؛
    Les délégations ont souscrit à l'opinion de la CDI, fondée sur la position du Secrétaire général de l'ONU [A/63/677, par. 10 b)], selon laquelle le concept de < < responsabilité de protéger > > déborde le champ du sujet et ne vise que quatre crimes bien définis : génocide, crimes de guerre, nettoyage ethnique et crimes contre l'humanité. UN 16 - وأيدت الوفود رأي اللجنة القائم على موقف الأمين العام للأمم المتحدة (A/63/677، الفقرة 10 (ب)) الذي يفيد بأن مفهوم ' ' مسؤولية الحماية`` يقع خارج نطاق الموضوع ولا ينطبق إلا على أربعة أنواع محددة من الجرائم هي الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more