la position de la Cour est exposée à l'annexe II du rapport du Secrétaire général (A/62/538). | UN | ويرد موقف المحكمة في المرفق الثاني بتقرير الأمين العام. |
C'est là la position de la Cour en tant que corps judiciaire. | UN | فذلك هو موقف المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
la position de la Cour est exposée à l'annexe II du rapport du Secrétaire général. | UN | ويرد موقف المحكمة في المرفق الثاني بتقرير الأمين العام. |
L'intervenante demande un complément d'informations sur la position du Tribunal. | UN | وطالبت بتقديم مزيد من المعلومات عن موقف المحكمة. |
En dépit de cette position de la Cour, les faits semblent confirmer sa position dans l'affaire Bozano. | UN | ورغم موقف المحكمة هذا، فأن الوقائع، فيما يبدو تؤكد موقفها في قضية بوزانو. |
Ainsi, la position de la Cour est dans son ensemble équilibrée. | UN | ويعتبر موقف المحكمة عموماً متوازناً. |
L'auteur demande au Comité de bien vouloir prendre en considération la position de la Cour européenne des droits de l'homme lorsqu'il examinera les arguments de l'État partie fondés sur la moralité publique. | UN | وتمنَّت صاحبة البلاغ على اللجنة أن تضع في اعتبارها موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بحجج تتعلق بالأخلاق العامة. |
En bref, on ne peut que spéculer sur la position de la Cour européenne des droits de l'homme s'agissant des procédures actuellement suivies par les comités des sanctions, mais l'on peut supposer que cette cour fera preuve de davantage d'exigence que le Tribunal de première instance. | UN | ومجمل القول أن التكهنات بشأن موقف المحكمة من الإجراء الراهن للجان الجزاءات لا تزال من قبيل التخمينات، وإن كان يمكن افتراض أن هذه المحكمة ستكون بشكل ما أكثر تشددا من المحكمة الابتدائية الأوروبية. |
Il ne fait aucun doute pour nous que la position de la Cour sur chacun des aspects a résulté d'un examen absolument objectif, complet, consciencieux et impartial des normes juridiques et des faits pertinents. | UN | ولا شك لدينا في أن موقف المحكمة بالنسبة لكل من هذين الجانبين صدر عن نظر موضوعي وكامل وصادق ونزيه بشكل مطلق في المعايير القانونية والوقائع ذات الصلة. |
L'auteur demande au Comité de bien vouloir prendre en considération la position de la Cour européenne des droits de l'homme lorsqu'il examinera les arguments de l'État partie fondés sur la moralité publique. | UN | وتمنَّت صاحبة البلاغ على اللجنة أن تضع في اعتبارها موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بحجج تتعلق بالأخلاق العامة. |
la position de la Cour internationale et le projet de code donnent à penser que, si les nécessités d'une grave situation d'urgence peuvent justifier une dérogation à des obligations positives qui tendent à faciliter aux personnes appartenant à des minorités l'exercice de leurs droits, le droit de ne pas être persécuté en raison même de cette appartenance à une minorité ne souffre pas de dérogation. | UN | ويوحي موقف المحكمة الدولية ومشروع المدونة بأنه وإن كانت متطلبات حالة طوارئ خطيرة قد تبرر عدم التقيد بالالتزامات الايجابية بتسهيل تمتع اﻷشخاص المنتمين الى أقليات بحقوقهم فإن الحق في التحرر من الاضطهاد القائم على وضع اﻷقلية لا يجوز تقييده. |
la position de la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire a trouvé un appui dans la doctrine. | UN | ويلقى موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضايا تأييدا في الفقة القانوني(). |
3.5 Les auteurs évoquent également la position de la Cour européenne des droits de l'homme qui, à l'époque où ils avaient présenté leur communication, avait adopté des mesures provisoires de protection pour toutes les requêtes émanant de Tamouls menacés de renvoi à Sri Lanka. | UN | 3-5 ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي منحت، وقت تقديم البلاغ، تدابير مؤقتة لجميع الطلبات المقدمة من تاميل يواجهون الترحيل إلى سري لانكا. |
la position de la Cour administrative suprême est contraire, selon l'auteur, au jugement de la Cour de justice des communautés européennes de Luxembourg. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ يعتبر موقف المحكمة الإدارية العليا متناقضاً مع حكم محكمة العدل للاتحادات الأوروبية في لكسمبرغ(8). |
3.2 L'auteur indique que la position de la Cour suprême, réaffirmée dans la présente affaire, qui consiste à accepter le témoignage d'une victime de viol comme étant forcément véridique, constitue une violation de son droit à être présumé innocent et de son droit à l'égalité devant les tribunaux, conformément au paragraphe 2 de l'article 14. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن موقف المحكمة العليا، الذي أكّدته مجدداً في هذه القضية، والمتمثل في قبول شهادة ضحية الاغتصاب باعتبارها صحيحة بحد ذاتها، يشكل خرقاً لحقه في افتراض براءته وفي المساواة في المعاملة أمام المحاكم، كما تقتضي الفقرة 2 من المادة 14. |
Pourtant, l'arrêt rendu dans l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France), mentionné par le Rapporteur spécial, donne à penser que la position de la Cour au sujet de l'immunité a quelque peu changé. | UN | ومع ذلك، فإن القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا)، التي كان المقرر الخاص قد أشار إليها، تظهر تغيرا في موقف المحكمة من مسألة الحصانة. |
Par conséquent, l'auteur demande au Comité de conclure que la position de la Cour constitutionnelle est contraire aux normes consacrées dans le Pacte, parce que dans une société démocratique moderne les relations < < traditionnelles > > (entre personnes de sexe opposé) et < < non traditionnelles > > (entre personnes du même sexe) devraient être considérées comme ayant la même valeur. | UN | ولذلك، دعت صاحبة البلاغ اللجنة إلى اعتبار موقف المحكمة الدستورية متنافياً مع المعايير المنصوص عليها في العهد، لأن المجتمع الديمقراطي الحديث ينبغي أن ينظر إلى العلاقات التقليدية (بين أشخاص من الجنسين) والعلاقات غير التقليدية (بين أشخاص من نفس الجنس) على أنها متساوية في القيمة. |
Il réaffirme en outre la position du Tribunal dans l'affaire de l'auteur, selon laquelle les témoins à charge n'avaient aucun motif d'incriminer à tort l'auteur ou de faire un faux témoignage contre lui. | UN | كما تشدد على موقف المحكمة في قضية صاحب البلاغ بأن شهود الإدعاء لم تكن لديهم دوافع لتوريطه أو الشهادة عليه زوراً. |
2. position du Tribunal administratif sur le port du hijab | UN | 2- موقف المحكمة الإدارية من ارتداء الحجاب |
54. Pour déterminer ce qui constitue un conflit armé et dans quel cas le droit humanitaire est applicable, il est intéressant d'étudier la position du Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie : | UN | ٤٥- ومن المفيد، لدى تحديد ماهية نزاع مسلح وعند انطباق القانون اﻹنساني، النظر في موقف المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة: |
Néanmoins, cette position de la Cour suprême fédérale a été changée par une majorité de voix dans le cadre du jugement d'habeas corpus No 81288, lorsque le viol simple est également devenu un crime horrible. | UN | ومع ذلك، تغير موقف المحكمة العليا الاتحادية هذا بأغلبية الأصوات في قرار الحكم رقم 81288 المتعلق بأمر إحضار، حيث أصبحت أيضاً جريمة الاغتصاب البسيط تصنف جريمة شنيعة. |