"موقف يسمح لها" - Translation from Arabic to French

    • mesure de
        
    • mesure d'
        
    • même de
        
    • incapacité de verser
        
    • serait à même d
        
    Tant que l'Iraq ne modifiera pas sa position, la Commission ne sera pas en mesure de veiller à ce qu'il ne remette pas en train ses programmes qui ont été interdits. UN وما لم يغير العراق موقفه، فإن اللجنة لن تكون في موقف يسمح لها بأن تكفل عدم قيام العراق بتنشيط برامجه المحظورة.
    Dans cette perspective, je me félicite que l'Organisation des Nations Unies soit en mesure de fournir à l'Afrique du Sud sa précieuse contribution. UN وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا.
    L'AIEA devra acquérir la certitude qu'elle est en mesure de donner pleinement effet au plan de contrôle et de vérification continus. UN وسيتعين على الوكالة أن تقتنع من أنها في موقف يسمح لها بالتنفيذ الكامل لخطة الرصد والتحقق الجاريين.
    En l'espèce toutefois, le Comité n'est pas en mesure d'examiner ces questions étant donné que ni le conseil des auteurs ni l'État partie ne les a évoquées. UN غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف.
    En l'espèce toutefois, le Comité n'est pas en mesure d'examiner ces questions étant donné que ni le conseil des auteurs ni l'État partie ne les a évoquées. UN غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف.
    Cependant, certaines délégations ne sont toujours pas à même de le faire et l'une d'entre elles a présenté une autre proposition spécifique basée sur le texte de l'Ambassadeur Amorim. UN غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم.
    Ce dernier n'est pas en mesure de vérifier l'exactitude des informations communiquées par le Gouvernement de la République arabe syrienne. UN والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية.
    Le Comité est en mesure de fonctionner en 2013 sans nouveau soutien à titre volontaire des Parties. UN وتوجد لجنة الإشراف في موقف يسمح لها بالعمل دون دعم طوعي إضافي من الأطراف في عام 2013.
    En 2008, le principal donateur a indiqué qu'il ne serait plus en mesure de fournir des fonds pour couvrir ces coûts; UN وفي عام 2008، أفادت الجهة الرئيسية المانحة بأنها لم تعد في موقف يسمح لها بتوفير الأموال لتغطية هذه التكاليف.
    Lorsqu'il disposera de cette étude, le Comité sera en mesure de préparer les projets de loi pertinents susmentionnés. UN وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه.
    Le Comité a reporté l'examen de la demande de l'organisation, n'étant pas encore en mesure de prendre une décision à cet égard. UN وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه.
    La Nouvelle-Zélande reconnaît que certains pays n'étaient pas en mesure de signer immédiatement ce nouvel instrument. UN وتدرك نيوزيلندا أن بعض البلدان لم تكن في موقف يسمح لها بالتوقيع على هذا الصك التعاهدي على الفور.
    Des mesures concertées visant à prévenir une course aux armements dans l'espace serviraient sans aucun doute l'intérêt même des pays qui sont en mesure de se lancer dans une aventure aussi hasardeuse et dangereuse. UN وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة.
    Les États et les organisations internationales et régionales compétentes qui sont en mesure de le faire devraient envisager sérieusement de fournir une aide à cet effet; UN ولهذا الغرض ينبغي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية الملائمة التي هي في موقف يسمح لها بالنظر في تقديم المساعدة أن تفعل ذلك؛
    Le Gouvernement dont l'installation a été saluée par la communauté internationale comme une étape cruciale sur la voie du retour à l'ordre constitutionnel n'a jamais été en mesure de prendre le contrôle effectif de l'appareil d'Etat. UN وإن الحكومة، التي رحب بعودتهـــا المجتمـــع الدولي كخطوة حيوية على طريق عودة النظام الدستـوري، لم تكن أبدا في موقف يسمح لها بالسيطرة الفعالة على جهاز الدولة.
    Dans le cas des enfants réfugiés, seul l'Etat hôte est en mesure d'enregistrer l'enfant. UN وفي حالة اﻷطفال اللاجئين، فإن الدولة المضيفة وحدها هي التي تكون في موقف يسمح لها بتسجيل الطفل.
    Étant donné que ce rapport a été publié tardivement, le Comité consultatif n'est pas en mesure d'achever l'examen de la question avant la fin de 1996. UN ونظرا للتأخر في إصدار ذلك التقرير، لم تكن اللجنة الاستشارية في موقف يسمح لها باستكمال نظرها في المسألة قبل نهاية ٦٩٩١.
    La Belgique participe aux travaux du Groupe d'experts chargé de préparer cette conférence de révision, avec en priorité la révision du Protocole II. Elle est maintenant en mesure d'annoncer que le processus de ratification de la Convention sur les armes inhumaines étant terminé, les instruments de ratification seront déposés très prochainement auprès de l'ONU. UN وتشترك بلجيكا في أعمال فريق الخبراء الذي يتولى اﻹعداد لذلك المؤتمر، مع إيلاء أولوية لاستعراض البروتوكول الثاني للاتفاقية. وبلجيكا اﻵن في موقف يسمح لها بأن تعلن أن عملية المصادقة على اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية قد اكتملت، وأن صكوك المصادقة عليها سيجري إيداعها في القريب العاجل في اﻷمم المتحدة.
    Les dirigeants politiques rwandais n'en ont pas moins continué d'examiner le principal élément de ce consensus, à savoir l'installation du gouvernement et de l'Assemblée nationale de transition même si certains partis politiques n'étaient pas en mesure d'y participer dans l'immédiat. UN ومع ذلك فإن العنصر اﻷساسي في توافق اﻵراء ذاك، الذي ينص على إقامة الحكومة الانتقالية والمجلس الوطني الانتقالي، حتى وإن لم تكن بعض اﻷحزاب السياسية في موقف يسمح لها بالمشاركة على الفور، ظل سائدا في المناقشات التي جرت فيما بين الزعماء السياسيين الروانديين.
    Au cours de ses entretiens avec des représentants de l'OSCE, mon Représentant spécial a appris que cette organisation ne serait pas à même de prendre en charge la vérification de la démilitarisation de la péninsule dans un avenir proche. UN وأبلغ ممثلي الخاص، في مناقشات أجراها مع مسؤولي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن المنظمة لن تكون في موقف يسمح لها بقبول المسؤولية عن رصد تجريد شبه الجزيرة من السلاح في المستقبل القريب.
    Les pays hôtes en développement peuvent se trouver dans l'incapacité de verser une contribution financière de base au HCR en sus de leur contribution considérable sous la forme de l'accueil des réfugiés. UN 57 - وقد لا تكون البلدان النامية المضيفة في موقف يسمح لها بالوفاء بالمساهمات المالية للمستوى الأساسي لصالح المفوضية إضافةً إلى مساهمتها الكبيرة من حيث استضافة اللاجئين.
    Je suis convaincu que l'OSCE, secondée en tant que de besoin par d'autres organisations régionales, serait à même d'assurer avec efficacité la surveillance demandée. UN وأنا أعتقد أن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تعد، بفضل مساهمات ومساعدات منظمات إقليمية أخرى، حسب الاقتضاء، في موقف يسمح لها بتنفيذ مهام الرصد المطلوبة تنفيذا فعالا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more