"موقِّعة على" - Translation from Arabic to French

    • signataire de
        
    • signataires de
        
    • signataire d'
        
    • signé la
        
    • signataire du
        
    • de signataire
        
    • signataire qui
        
    Cuba n'est pas signataire de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ni de son protocole de 1967. UN كوبا ليست دولة موقِّعة على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين ولا على بروتوكول عام 1967 الملحق بها.
    L'Inde est signataire de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles et prend des mesures pour les ratifier. UN وأشار إلى أن الهند موقِّعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود وبروتوكولاتها الثلاثة، وأنها الآن تتخذ خطوات للتصديق عليها.
    10. La Communauté européenne, organisation régionale d'intégration économique signataire de la Convention, était représentée à la réunion. UN 10- وكانت الجماعة الأوروبية، وهي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية، ممثَّلة في الاجتماع.
    Des exemples de renvois vers des pays peu surs non signataires de la Convention de 1951 suscitent une préoccupation particulière. UN وثمة أمثلة على إبعاد هؤلاء الأشخاص إلى بلدان غير آمنة وغير موقِّعة على اتفاقية عام 1951، وهي أمثلة تنطوي على قدر كبير من الخطورة.
    Un État ou une organisation signataire d'un traité restreint pourrait ainsi bloquer l'acceptation unanime, même s'il ne formulait pas d'objection formelle à la réserve, en ce qu'il est impossible de présumer son assentiment avant l'expiration du délai de douze mois. UN ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً.
    La Malaisie appuie fermement les droits des personnes handicapées et, en avril 2008, elle a signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وقال أيضاً إن ماليزيا تؤيد حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تأييداً قوياًّ، وإنها أصبحت في شهر نيسان/إبريل 2008 موقِّعة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En tant qu'État signataire du Traité, la Thaïlande appuie pleinement l'universalité de cet instrument et appelle les neuf pays visés à l'annexe 2 à devenir parties au Traité pour mettre fin aux essais nucléaires. UN وتايلند، بصفتها دولة موقِّعة على المعاهدة، تدعم دعماً كاملاً عالمية المعاهدة، وتدعو بقية الدول التسع المدرجة في المرفق 2 لكي تصبح أطرافاً فيها، بغية وضع نهاية حاسمة لتجارب الأسلحة النووية.
    L'Équateur plaide depuis longtemps pour l'abolition de telles armes. En sa qualité de signataire du Traité de Tlatelolco, il espère que des zones exemptes d'armes nucléaires seront établies dans toutes les régions du monde où elles n'existent pas encore. UN وكانت إكوادور منذ وقت طويل تنادي بحظر هذه الأسلحة، ووفقاً لذلك، باعتبارها موقِّعة على معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية (معاهدة تلاتيلولكو)، تأمل في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم حيث لا توجد بها بالفعل.
    a) qu'une objection à une réserve faite par un État signataire qui n'a pas encore ratifié la Convention ne peut avoir l'effet juridique indiqué dans la réponse à la question 1 que lors de la ratification. UN (أ) أن الاعتراض على تحفظ تقدمه دولة موقِّعة على الاتفاقية ولم تصدِّق عليها بعد لا يمكن أن يكون له الأثر القانوني الموضَّح في الرد على السؤال الأول إلا عند التصديق.
    11. L'État signataire de la Convention ci-après était représenté par un observateur: Japon. UN 11- ومُثِّلت بمراقب اليابان، وهي دولة موقِّعة على الاتفاقية.
    En tant qu'État signataire de la Convention interaméricaine sur l'exécution des décisions pénales à l'étranger, l'Uruguay dispose d'un cadre juridique satisfaisant à cet égard. UN ونظراً لأنَّ أوروغواي دولة موقِّعة على اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن قضاء عقوبات السَّجن الجنائية في الخارج، فإنَّ لديها إطاراً قانونيًّا وافياً بهذا الشأن.
    Cet engagement résulte de ses obligations en tant que signataire de nombreux instruments internationaux et de sa longue tradition d'aide aux démunis. UN وأضافت قائلة إن هذا الالتزام ينبع من الالتزامات التي تقع على عاتق بلدها كدولة موقِّعة على العديد من الصكوك الدولية ومن مورثاته الشعبية التي تحث على إعانة المحتاج.
    15. La Jamahiriya arabe libyenne est signataire de tous les instruments relatifs aux droits de l'enfant. UN 15- وأشار إلى أن الجماهيرية العربية الليبية موقِّعة على جميع الصكوك المتصلة بحقوق الطفل.
    11. La Communauté européenne, organisation régionale d'intégration économique signataire de la Convention, était représentée à la réunion. UN 11- كما كانت الجماعة الأوروبية، وهي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية، ممثَّلة في الاجتماع.
    58. Tout État signataire de la Convention peut participer au mécanisme à titre volontaire en tant qu'État examiné. UN 58- يجوز لأيِّ دولة موقِّعة على الاتفاقية أن تشارك في الآلية باعتبارها دولة مستعرَضة على أساس طوعي.
    C'est l'une des raisons qui a amené la Sierra Leone, l'un des signataires de la Convention concernant certaines armes classiques, à se porter coauteurs du projet de résolution A/C/1/58/L.50. UN وهذا أحد الأسباب لانضمام سيراليون، بوصفها دولة موقِّعة على اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، إلى المشاركة في تقديم مشروع القرار A/C.1/58/L.50.
    8. Le Comité préparatoire, prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, a décidé d'inviter six États signataires de la Convention − l'Égypte, les Émirats arabes unis, Madagascar, le Myanmar, le Népal et la République arabe syrienne − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. UN 8- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ست دول موقِّعة على الاتفاقية هي الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية العربية السورية، ومدغشقر، ومصر، وميانمار، ونيبال، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ المقررات، بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الكتابية.
    10. Le Comité préparatoire, prenant note de leurs demandes écrites à cet effet, a décidé d'inviter six États signataires de la Convention − l'Égypte, les Émirats arabes unis, Madagascar, le Myanmar, le Népal et la République arabe syrienne − à participer à ses débats sans le droit de prendre part à la prise de décisions. UN 10- وقررت اللجنة التحضيرية أن تدعو ممثلي ست دول موقِّعة على الاتفاقية، وهي الإمارات العربية المتحدة، والجمهورية العربية السورية، ومدغشقر، ومصر، وميانمار، ونيبال، إلى المشاركة في مناقشاتها دون أن يكون لها حق الاشتراك في اتخاذ القرارات، بعد أن أحاطت علماً بطلباتها الكتابية.
    Un État signataire d'un traité restreint pourrait ainsi bloquer l'acceptation unanime, même s'il ne formulait pas d'objection formelle à la réserve, en ce qu'il est impossible de présumer son assentiment avant l'expiration du délai de 12 mois. UN ومن ثم فإن دولةً موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلا دون الإجماع، على قبول تحفظ، حتى وإن لم تبد اعتراضا رسميا عليه، لاستحالة افتراض قبولها به قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهرا.
    Un État ou une organisation signataire d'un traité restreint pourrait ainsi bloquer l'acceptation unanime, même s'il ne formulait pas d'objection formelle à la réserve, en ce qu'il est impossible de présumer son assentiment avant l'expiration du délai de douze mois. UN ومن ثم فإن دولةً أو منظمة موقِّعة على معاهدة محدودة الأطراف يمكن أن تقف حائلاً دون الإجماع على قبول تحفظ حتى وإن لم تبد اعتراضاً رسمياً عليه، لاستحالة افتراض قبولها إياه قبل انقضاء المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً.
    Aux termes de l'article 14 du règlement intérieur de la Conférence, sous réserve d'en aviser préalablement le Secrétaire général par écrit, tout État ou organisation régionale d'intégration économique ayant signé la Convention conformément aux paragraphes 1 et 2 de l'article 36 a le droit de participer à la Conférence en qualité d'observateur. UN تنصّ المادة 14 من النظام الداخلي للمؤتمر على أنَّه يحق لأيِّ دولة أو منظمة تكامل اقتصادي إقليمية موقِّعة على الاتفاقية وفقاً للفقرتين 1 و2 من المادة 36 منها أن تشارك في مداولات المؤتمر بصفة مراقب، رهنا بتوجيه إشعار خطي مسبق إلى الأمين العام.
    L'Équateur plaide depuis longtemps pour l'abolition de telles armes. En sa qualité de signataire du Traité de Tlatelolco, il espère que des zones exemptes d'armes nucléaires seront établies dans toutes les régions du monde où elles n'existent pas encore. UN وكانت إكوادور منذ وقت طويل تنادي بحظر هذه الأسلحة، ووفقاً لذلك، باعتبارها موقِّعة على معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية (معاهدة تلاتيلولكو)، تأمل في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم حيث لا توجد بها بالفعل.
    a) Qu'une objection à une réserve faite par un État signataire qui n'a pas encore ratifié la Convention ne peut avoir l'effet juridique indiqué dans la réponse à la question 1 que lors de la ratification. UN (أ) أن الاعتراض على تحفظ تقدمه دولة موقِّعة على الاتفاقية ولم تصدِّق عليها بعد لا يمكن أن يكون له الأثر القانوني الموضَّح في الرد على السؤال الأول إلا عند التصديق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more