La Commission de l'aide judiciaire de la Nouvelle-Galles du Sud n'a jamais été informée que ses clients avaient été transférés hors de son ressort. | UN | ولم تبلغ لجنة المعونة القانونية في نيو ساوث ويلز في أي وقت من اﻷوقات بأن موكليها قد أخرجوا من ولايتها. |
Dites-nous simplement pourquoi elle ne se défend pas elle-même avec autant de passion qu'elle défend ses clients. | Open Subtitles | فقط أخبرنا لما لا تود الدفاع عن نفسها كما بحماس تدافع عن موكليها |
Puis-je vous demander si vous êtes un des ses clients ? | Open Subtitles | هل تمانع أن أسأل هل أنت واحد من موكليها ؟ |
D'autre part, les avocates ont le droit de représenter leurs clients devant les tribunaux. | UN | ويحق للمحامية تمثيل موكليها أمام المحاكم ومحاكم الاستئناف. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent que la législation nationale ne permet pas aux ONG de représenter légalement leurs clients. | UN | 29- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن القانون الوطني لا يجيز للمنظمات غير الحكومية أن تنوب عن موكليها في الشؤون القانونية. |
D'après les informations reçues, des membres de la RUC de Lurgan avaient menacé d'inculper Mme Drinan d'entrave à la justice, en raison des conseils qu'elle fournissait à titre professionnel à ses clients. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة قام أفراد في الشرطة الملكية لآيرلندا الشمالية في لورغان، بتهديد السيدة درينان باتهامها بعرقلة سير العدالة، بسبب المشورة التي أسدتها إلى موكليها. |
Un avocat israélien a rapporté au Comité que ses clients lui étaient parfois amenés la tête recouverte d’une cagoule, les mains et les pieds visiblement gonflés et des rougeurs et des marques aux mains. | UN | وأبلغت محامية إسرائيلية اللجنة بأن موكليها أحيانا ما يؤتى بهم إليها ورؤوسهم مغطاة باﻷكياس، والورم ظاهر على أيديهم وأقدامهم، وأيديهم محمرة والعلامات بادية عليها. |
Une avocate, défenseur des droits de l’homme, a rapporté qu’elle avait récemment rencontré un de ses clients, détenu pour des raisons de sécurité à la prison de Nafha : les responsables de l’administration pénitentiaire ont absolument tenu à écouter la conversation entre l’avocate et son client et en ont noté tous les détails. | UN | وأفادت محامية في قضايا حقوق اﻹنسان أنها حين اجتمعت مؤخرا بواحد من موكليها المسجونين ﻷسباب أمنية في سجن نفحة، أصر موظفو السجن على اﻹستماع إلى محادثتها مع السجين ودوﱠنوا تفاصيلها. |
Linda Brayer, membre de la Society of Saint Yves Association et avocate des familles palestiniennes, a annoncé qu’elle saisirait la justice au nom de ses clients pour contester l’occupation des terres en question. | UN | وصرحت ليندا براير المحامية بجمعية سانت إيف التي مثلت اﻷسر الفلسطينية أنها ستلجأ إلى المحكمة باسم موكليها لمواجهة احتلال أرضهم. |
Mme Sotoudeh aurait de plus été avertie qu'elle s'exposait à des représailles si elle continuait à plaider la cause de ses clients. | UN | ويُدَّعى كذلك أن السلطات حذّرت السيدة سوتوده من احتمال تعرضها لأعمال انتقامية في حالة استمرارها في الدعوة لصالح موكليها. |
6. Dans le cadre des procédures engagées contre ses clients, Mme Sotoudeh a pris position sur la question de l'état de droit et de l'administration de la justice, en conséquence de quoi les autorités ont pris certaines mesures à son encontre. | UN | 6- وانتقدت السيدة سوتوده سيادة القانون وإقامة العدل في الدعاوى ضد موكليها. ونتيجة لذلك، تعرّضت لعدد من الإجراءات اتخذتها بحقها السلطات الحكومية. |
je ne suis pas un de ses clients. | Open Subtitles | لست واحدا من موكليها |
Elle se bat pour ses clients | Open Subtitles | تقاتل من أجل موكليها |
Villani a raison sur 80% de ses clients. | Open Subtitles | (فيلاني ) محقة بشأن موكليها %80 في كل مرة. |
Le cas de Radhia Nasraoui, avocate renommée et spécialisée dans la défense des droits de l'homme, est l'un des plus significatifs : elle est régulièrement harcelée tant sur le plan professionnel (saccage de son cabinet, restrictions à la liberté de mouvement, pressions sur ses clients) que familial (tentative d'enlèvement de sa fille cadette). | UN | وقضية راضية النصراوي، وهي محامية مشهورة ومتخصصة في قضايا الدفاع عن حقوق الإنسان، من أبرز القضايا: فهي تتعرض بانتظام للمضايقة على الصعيد المهني (تخريب مكتبها، وفرض قيود على حرية تنقلها، وممارسة ضغوط على موكليها) وكذلك على الصعيد الأسري (محاولة اختطاف ابنتها الصغرى). |
Les femmes magistrats peuvent représenter leurs clients devant les cours et les tribunaux civils. Les femmes assesseurs non diplômées sont également nommées par les tribunaux. Les hommes sont majoritaires dans la plupart des tribunaux coutumiers et religieux, où les femmes sont peu représentées. | UN | ويحق للمحامية تمثيل موكليها أمام المحاكم المدنية والجنائية وتقوم المحاكم بتعيين نساء من غير المشتغلات بالقانون ليقمن بأعمال الخبير المثمن ولكن الرجال يسيطرون على معظم المحاكم العرفية والدينية وليس للمرأة سوى تمثيل ضئيل في تلك المحاكم. |
Le Bureau a établi par observation directe et sur la base d'entretiens avec des détenus et des conseils du TPIR que les détenus reçoivent des dons substantiels des équipes de défense, et tout particulièrement de certaines équipes recrutées dans un pays précis, et que ces équipes vont parfois jusqu'à faire des cadeaux à des détenus qui ne sont pas leurs clients. | UN | 36 - واكتشف مكتب خدمات المراقبة الداخلية من الملاحظات المباشرة ومن استجوابات المحتجزين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ومحامييهم أن المحتجزين كانوا يتلقون هدايا ذات أهمية من أفرقة الدفاع، وبخاصة من أحد البلدان، التي كانت تقدم الهدايا إلى محتجزين من غير موكليها. |