"موكليهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs clients
        
    • leur client
        
    • son client
        
    • des clients
        
    • a attendu pour
        
    • leurs propres clients
        
    Il est impératif que les défenseurs, puissent rendre visite à leurs clients en détention préventive et disposent de suffisamment de temps pour préparer leurs dossiers. UN إذ ينبغي أن تتاح لمحاميي الدفاع إمكانية الوصول إلى موكليهم المحتجزين وأن يتاح لهم وقت كاف ﻹعداد دفاعهم.
    De la même façon, les avocats se fondent en premier lieu sur le cadre juridique national pour conseiller et représenter leurs clients. UN وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم.
    Cela place les défenseurs dans une situation difficile puisqu'ils ne peuvent pas intenter quelque action judiciaire que ce soit sans le consentement de leurs clients. UN ويضع ذلك المدافعين في موقف صعب إذ لا يمكنهم اتخاذ أي إجراءات قانونية دون موافقة موكليهم.
    Certains avocats n'ont pas pu s'entretenir en privé avec leur client, auquel ils n'ont pu rendre visite qu'en présence d'un enquêteur. UN ولم يتسن لبعض المحامين مقابلة موكليهم على انفراد، إذ كانت المقابلات تجري في حضور أحد المحققين.
    Il est arrivé dans certains cas que l'avocat ne consulte pas son client de façon appropriée. M. Skelemani se demande si des honoraires plus élevés motiveraient un avocat sans scrupules à agir dans le respect de l'éthique. UN وكانت ثمة حالات تضمنت عدم قيام المحامين باستشارة موكليهم على نحو صحيح، وهو يتساءل عما إذا كان من شأن زيادة الأتعاب أن تحفز المحامي الذي لا مبدأ له على التصرف بشكل أخلاقي.
    Pour démontrer qu'ils étaient bien mandatés par leurs clients, ils ont demandé une vérification judiciaire des notices biographiques de ces derniers, détenues par Foncolpuertos. UN وبغية إثبات توكيلهم، طلب أصحاب البلاغ إجراء تدقيق قضائي في سجلات موكليهم في صندوق فونكولبويرتوس.
    Des avocats peu scrupuleux pourraient être tentés de facturer des honoraires supplémentaires ou de faire payer à leurs clients des services qui devraient être gratuits ou compris dans les honoraires, voire même de s'approprier de l'argent appartenant à leurs clients. UN ذلك أن عديمي الذمة من المحامين قد يبتزون أتعابا إضافية من موكليهم أو يجعلونهم يدفعون مقابلا عن الخدمات التي تكون مجانية وجوبا أو تكون محسوبة أصلا ضمن أتعابهم، بل وقد يستحوذون على أموال تعود لموكليهم.
    Dernièrement, des avocats ont été empêchés de voir leurs clients pendant deux ou trois mois, ce qui fait craindre que ces derniers n'aient été torturés. UN وقد منع المحامون مؤخرا من زيارة موكليهم لفترة بلغت شهرين أو ثلاثة أشهر، ويخشى أن يكون ذلك بسبب ممارسة التعذيب.
    Les conseils actuellement saisis d'une affaire ont déclaré ne participer personnellement à aucun arrangement de partage d'honoraires avec leurs clients ou avec la famille de ces derniers. UN وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم.
    De plus en plus de femmes avocats peuvent représenter leurs clients devant les tribunaux. UN ويتزايد عدد المحاميات اللواتي يمثلن موكليهم في المحاكم.
    Les avocats se plaignent de se heurter à de grandes difficultés pour accéder à leurs clients et ne peuvent en général s'entretenir en privé avec eux. UN ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد.
    De même au barreau, quinze (15) femmes exercent la profession d'avocat. Ces femmes représentent sans difficulté leurs clients devant les Cour et tribunaux béninois. UN وحتى في ساحات المحاكم، تقوم 15 امرأة بممارسة مهنة المحاماة، وهؤلاء النساء يمثلن دون عائق موكليهم أمام المحاكم ودور القضاء ببنن.
    :: D'informations reçues par l'un de leurs clients ou bien obtenues à propos de l'un de leurs clients et qui déterminent la situation juridique de celui-ci; UN :: معلومات تلقاها موكل من موكليهم أو تم الحصول عليها بشأن موكل من موكليهم والتي تحدد الوضع القانوني لهذا الأخير،
    En outre, il est attesté que certains avocats commis d'office ont eu une attitude racialement négative envers leurs clients. UN وهناك معلومات مدعمة بالوثائق تفيد بوجود مواقف عنصرية سلبية من جانب بعض المحامين الذين تعينهم المحاكم تجاه موكليهم.
    Les avocats de la défense albanais au Kosovo continuent de défendre vigoureusement les intérêts de leurs clients lorsque ceux-ci doivent être jugés. UN وما برح المحامون اﻷلبان في كوسوفو يتابعون بعزيمة قوية مصالح موكليهم عند تقديمهم للمحاكمة.
    Avant l’entrée en vigueur de ces dispositions, les représentants de l’administration pénitentiaire pouvaient observer, mais pas écouter les conversations entre les avocats et leurs clients. UN وقبل فرض هذه اﻷنظمة، كان يحق لموظفي السجون أن يراقبوا المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم لا أن ينصتوا إليها.
    Tout d'abord, plusieurs avocats n'ont rencontré leurs clients pour la première fois qu'après la clôture de l'instruction sur les résultats de laquelle était fondée l'accusation. UN فأولا، اجتمع عدة محامين مع موكليهم للمرة اﻷولى بعد أن كان قاضي التحقيق قد انتهى فعلاً من المرحلة الحاسمة من التحقيق، وهي المرحلة التي تعتمد المحاكمة على نتائجها.
    Les avocats se plaignent de se heurter à de grandes difficultés pour accéder à leurs clients. UN ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم.
    Les avocats n'ont pu que s'entretenir brièvement avec leur client quelques jours avant le procès du 30 mai 2011. UN ولم يتمكن المحامون من التواصل مع موكليهم لفترة قصيرة إلا أياماً قليلة قبل المحاكمة في 30 أيار/مايو 2011.
    Cela met les avocats dans une situation difficile dans la mesure où ils ne peuvent intenter une action en justice que s'ils ont le consentement de leur client. UN وهذا العزوف يضع المحامين في موقف صعب، إذ لا يمكنهم الشروع في أي إجراء قانوني دون موافقة موكليهم.
    Au Royaume-Uni, le modèle prévoit qu'un avocat pourra signer un titre de propriété immobilière au nom de son client via Internet. UN وفي المملكة المتحدة يتوخى النموذج أن يقوم محامو الإجراءات بإنشاء السندات العقارية نيابة عن موكليهم عبر الإنترنت.
    Ils devraient pouvoir en toutes circonstances défendre des clients accusés d'infractions mineures en vertu de la loi sur les infractions mineures. UN وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات.
    4.5 À propos de la demande de mesures provisoires adressée au Comité, le conseil réaffirme qu'il a attendu pour présenter une communication au Comité que tous les recours internes, y compris la demande en grâce, aient été épuisés. UN 4-5 وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى اللجنة باتخاذ تدابير مؤقتة، يؤكد المحاميان أن موكليهم لم يقدموا الطلب الى اللجنة إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، بما فيها التماس العفو.
    Au cours des procès des Albanais du Kosovo, le juge d'instruction n'a pas autorisé les avocats à prendre connaissance de documents essentiels — ils ne pouvaient avoir accès librement qu'aux documents concernant l'instruction de leurs propres clients — qu'une semaine environ avant le début du procès. UN ففي محاكمتي الكوسوفيين اﻷلبان، لم يُتح قاضي التحقيق للمحامين إمكانية الاطلاع على وثائق ومستندات جوهرية متعلقة بالمحاكمة، حيث حجب عنهم جميع الوثائق والمستندات ما عدا تلك المتعلقة باستجواب موكليهم هم، حتى اﻷسبوع اﻷخير تقريباً قبل بدء المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more