La source rapporte que M. Mumango est toujours détenu à la prison centrale de Mbimba. | UN | ويفيد المصدر أن السيد مومانغو ما يزال محتجزاً في سجن إمبيمبا المركزي. |
Le Gouvernement du Burundi n'a fourni aucune justification pour le délai de deux mois avant de faire comparaître M. Mumango devant la justice. | UN | ولم تقدم حكومة بوروندي أي سبب يبرّر مرور شهرين قبل مثول السيد مومانغو أمام القاضي. |
De même, la nature du délit reproché à M. Mumango ne justifie aucunement un tel délai. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نوع الجرم الذي يؤخذ عليه السيد مومانغو لا يبرر إطلاقاً هذه المهلة الزمنية. الرأي |
Le 3 janvier 2012, M. Mumango a été présenté devant l'officier du Ministère public en présence de son avocat. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012، مثل السيد مومانغو أمام وكيل النيابة العامة بحضور محاميه. |
L'avocat de M. Mumango se serait opposé, en vain, à la décision d'incarcérer son client arguant du fait qu'un conflit d'intérêt entre M. Mumango et l'un des membres de l'association des volontaires pour la promotion de la santé était à la base de l'accusation de détournement d'argent. | UN | واعترض محامي السيد مومانغو دون جدوى على قرار سجن موكله فدفع بأن تهمة الاختلاس وُجهت في الأساس بسبب تضارب في المصلحة بين السيد مومانغو وأحد أعضاء جمعية المتطوعين للنهوض بالصحة. |
Le conseil de M. Mumango a également indiqué au Procureur de la République que cette affaire civile était pendante devant le tribunal de grande instance de Bujumbura. | UN | كما أبلغ محامي السيد مومانغو المدعي العام للجمهورية بأن هذه القضية المدنية كانت قيد نظر المحكمة الابتدائية الكبرى في بوجمبورا. |
En l'espèce, la détention provisoire de M. Mumango a été ordonnée plus de deux mois avant qu'il comparaisse devant la Chambre du Conseil et le jugement n'a toujours pas été rendu à ce jour. | UN | وعليه، فإن الأمر باحتجاز السيد مومانغو مؤقتاً قد أعطي قبل مثوله أمام غرفة المشورة بأكثر من شهرين ولم يصدر حتى الآن أي حكم في حقه. |
Premièrement, le Groupe constate que M. Mumango n'a été traduit devant la justice que deux mois après son arrestation. | UN | 13- أولاً، يلاحظ الفريق العامل أن السيد مومانغو لم يمثل أمام القاضي إلا بعد مضي شهرين على توقيفه. |
Ainsi, le Groupe conclut que la détention de M. Mumango n'est pas conforme aux dispositions prévues dans le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومن هنا، يخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز السيد مومانغو لا يتفق مع الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Concernant: Crispin Mumango | UN | بشأن: كريسبن مومانغو |
Il a été rapporté que le 2 janvier 2012, M. Mumango a été arrêté à la frontière de Gatumba entre Bujumbura au Burundi, et Uvira en RDC, alors qu'il se rendait en RDC. | UN | 4- وفي 2 كانون الثاني/يناير 2012، أفيد أنه تم القبض على السيد مومانغو عند حدود غاتومبا بين بوجمبورا في بوروندي وأوفيرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية بينما كان متجهاً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le 9 mars 2012, soit plus de deux mois après son incarcération, M. Mumango a comparu devant la Chambre du Conseil et s'est vu refuser sa demande de libération provisoire. | UN | 5- وفي 9 آذار/مارس 2012، مثل السيد مومانغو أمام غرفة المشورة بعد مضي أكثر من شهرين على احتجازه ورُفض طلبه بالإفراج المؤقت عنه. |
M. Crispin Mumango Lwingo (ci-après M. Mumango), né à Bujumbura au Burundi, est un citoyen de la République démocratique du Congo (RDC). | UN | 3- وُلد السيد كريسبن مومانغو لوينغو (المسمى فيما يلي السيد مومانغو) في بوجمبورا ببوروندي وهو أحد مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
M. Mumango est infirmier et était superviseur au Centre de réhabilitation des victimes de torture de l'organisation non gouvernementale < < Kataliko Actions for Africa > > , à Kamituga en RDC, au moment des faits. | UN | ويعمل السيد مومانغو كممرض وكان يشغل، وقت وقوع الأحداث، منصب مشرف في مركز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب التابع للمنظمة غير الحكومية " كاتاليكو للعمل من أجل أفريقيا " العاملة في كاميتوغا بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Lors de l'audience, le Procureur de la République a ordonné l'incarcération de M. Mumango à la prison centrale de Mbimba pour les motifs suivants: détournement de l'argent du centre de santé < < la Sagesse de Bwiza > > appartenant à l'association des volontaires pour la promotion de la santé, dont M. Mumango est l'un des coordinateurs ; et refus de comparaître devant le Procureur de la République. | UN | وأمر المدعي العام للجمهورية، أثناء الجلسة، بإيداع السيد مومانغو في سجن إمبيمبا المركزي للسببين التاليين: اختلاسه أموال المركز الصحي " ساجيس دي بويزا " ، التابع لجمعية المتطوعين للنهوض بالصحة، حيث يعمل السيد مومانغو بصفته أحد المنسقين؛ ورفضه المثول أمام المدعي العام للجمهورية. |
La source soulève que la privation de liberté de M. Mumango est arbitraire et contraire aux dispositions contenues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (le Pacte) auquel le Burundi est partie. | UN | 6- ويشير المصدر إلى أن حرمان السيد مومانغو من حريته إجراء تعسفي يتنافى مع الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (العهد) مع أن بوروندي طرف فيه. |
D'après la source, la détention de M. Mumango n'est pas conforme au Code de procédure pénale du Burundi, notamment à l'article 72, lequel préconise que les individus placés en détention préventive doivent pouvoir comparaître devant un juge dans un délai de 15 jours à compter de la date de leur incarcération. | UN | 8- وحسب المصدر، فإن احتجاز السيد مومانغو لا يتفق مع قانون الإجراءات الجنائية الساري في بوروندي، ولا سيما المادة 72 منه، إذ ينص القانون على وجوب مثول الأشخاص رهن الحبس الاحتياطي أمام أحد القضاة في غضون 15 يوماً من تاريخ سجنهم. |
La détention de M. Crispin Mumango Lwingo est arbitraire car elle contrevient aux dispositions des articles 9, paragraphe 3 et 14, paragraphe 3, alinéa c, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | احتجاز السيد كريسبن مومانغو لوينغو تعسفي لأنه يخالف أحكام الفقرة 3 من المادة 9 والفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de bien vouloir procéder à la libération immédiate de M. Mumango, d'envisager la réparation du préjudice qu'il aurait subi du fait de sa détention, et de mieux coopérer à l'avenir avec le Groupe de travail, comme l'y invitent les résolutions pertinentes du Conseil des droits de l'homme en la matière. | UN | 19- ووفقاً لهذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تفرج فوراً عن السيد مومانغو وأن تدفع له تعويضاً عن الضرر الذي لحقه نتيجة احتجازه وأن تحسّن من تعاونها مع الفريق العامل في المستقبل وفقاً لما تدعو إليه القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان في هذا الصدد. |
La deuxième question fondamentale dans le cas d'espèce est que M. Mumango, arrêté le 2 janvier 2012 et jugé le 9 mars 2012, est toujours en prison depuis plus de cinq mois après la fin de son procès et attend que la décision soit rendue, sans qu'il puisse en outre connaître la date à laquelle elle le sera. | UN | 14- أما المسألة الثانية الأساسية المطروحة في هذه الحالة فتتمثل في أن السيد مومانغو الذي تم القبض عليه في 2 كانون الثاني/يناير 2012 وتمت محاكمته في 9 آذار/مارس 2012، ما يزال في السجن بعد انقضاء أكثر من خمسة أشهر على انتهاء محاكمته وما يزال ينتظر إصدار القرار المتخذ في حقه من دون أن يتمكن حتى من معرفة تاريخ صدوره. |