Tel qu'expliqué ci-dessus, l'affaire de Michel Bagaragaza montre qu'il est possible que certains problèmes fassent obstacle au processus de transfert. | UN | وعلى نحو ما جرى بيانه أعلاه، تبين قضية ميشيل باغاراغازا أن عملية الإحالة قد تعترضها مصاعب. |
La révocation de la décision portant transfert de l'affaire Michel Bagaragaza aux Pays-Bas s'est traduite par l'accroissement de la charge de travail du Tribunal. | UN | وأنشأ إبطال إحالة قضية ميشيل باغاراغازا إلى هولندا عبء عمل إضافيا للمحكمة. |
Le Procureur c. Michel Bagaragaza | UN | المدعى العام ضد ميشيل باغاراغازا |
La Chambre d'appel a fait observer que la compétence de la Norvège pour connaître des crimes commis par Michel Bagaragaza s'exercerait en vertu de dispositions législatives régissant la poursuite de crimes de droit commun. | UN | وذكرت دائرة الاستئناف أن اختصاص النرويج بجرائم ميشيل باغاراغازا سيمارس إعمالا للنصوص التشريعية التي تطبق على المقاضاة في الجرائم المعتادة. |
Le 24 octobre 2011, le Président du Tribunal a autorisé la libération anticipée de Michel Bagaragaza avec effet au 1er décembre 2011, après que celui-ci aura purgé les trois quarts de sa peine. | UN | 23 - وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2011، وافق الرئيس على الإفراج المبكر عن ميشيل باغاراغازا اعتبارًا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2011، بعد أن أمضى ثلاثة أرباع فترة عقوبته. |
Le 30 août 2006, la Chambre d'appel a confirmé la décision de la Chambre de première instance rejetant la demande de renvoi de l'acte d'accusation initial établi contre Michel Bagaragaza à la Norvège. | UN | 37 - أيدت محكمة الاستئناف ،في 30آب/أغسطس 2006، قرار الدائرة الابتدائية بشأن رفض طلب الادعاء إحالة لائحة اتهام ميشيل باغاراغازا الأصلية إلى النرويج. |
Le 30 août 2006, la Chambre d'appel a rejeté l'appel formé par le Procureur contre la décision d'une Chambre de première instance rejetant sa demande de renvoi de l'affaire de Michel Bagaragaza à la Norvège en vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve. | UN | 62 - في 30 آب/أغسطس 2006، رفضت دائرة الاستئناف طعن الادعاء في قرار الدائرة الأولى برفض طلبه إحالة قضية ميشيل باغاراغازا إلى النرويج بموجب القاعدة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Pendant la période considérée, le renvoi aux Pays-Bas de l'affaire Michel Bagaragaza a été annulé au motif que les tribunaux néerlandais s'étaient déclarés incompétents pour en connaître. Aussi l'accusé a-t-il été renvoyé à Arusha pour être jugé. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، ألغيت إحالة قضية ميشيل باغاراغازا إلى هولندا على أساس اكتشاف أن المحاكم الهولندية لا تملك الاختصاص لمحاكمته، مما استدعى إعادة ميشيل باغاراغازا إلى أروشا للمثول أمام المحكمة هناك. |
L'ordonnance de renvoi de l'affaire Michel Bagaragaza devant une juridiction néerlandaise a dû être rapportée, les tribunaux néerlandais s'étant déclarés incompétents. | UN | 17 - كما توجب إلغاء الإحالة الناجحة السابقة لقضية ميشيل باغاراغازا إلى هولندا عندما بينت المحاكم الهولندية أنه ليس لديها الاختصاص القضائي للحكم في القضية. |
En vertu de l'article 11 bis du Règlement de procédure et de preuve, le Président a aussi désigné une formation chargée d'examiner le renvoi du dossier de Michel Bagaragaza à un État, mais a rejeté une requête de la défense tendant à la désignation d'une telle formation en l'affaire Édouard Karemera, Mathieu Ngirumpatse et Joseph Nzirorera. | UN | 5 - كما عين الرئيس أيضا هيئة إحالة بموجب القاعدة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للبت في نقل ميشيل باغاراغازا إلى إحدى الدول، لكنه رفض التماسا قدمه الدفاع بطلب تعيين هيئة إحالة في قضية إدوارد كاريميرا وماثيو نغيرومباتسه وجوزيف نزيروريرا. |
Après la décision de la Chambre d'appel infirmant la décision de la Chambre de première instance d'entendre le témoin Michel Bagaragaza en l'absence de l'accusé, le Procureur a de nouveau appelé le témoin à la barre et a terminé la présentation de ses moyens le 30 novembre 2006. | UN | وبعد قرار محكمة الاستئناف الذي أبطل قرار الدائرة الابتدائية بشأن الاستماع إلى شاهد الإثبات ميشيل باغاراغازا في غياب المتهم، عاد الادعاء إلى مرافعاته من أجل الاستماع إلى الشاهد من جديد. ثم أنهى الادعاء مرافعاته مرة أخرى في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
La première décision de renvoi a été rendue le 13 avril 2007, date à laquelle une chambre de première instance a statué sur la demande du Procureur tendant au renvoi du dossier de Michel Bagaragaza aux Pays-Bas (voir par. 37). | UN | وفي 13 نيسان/أبريل 2007، اتخذ القرار الأول بشأن إحالة القضايا عندما بتت دائرة ابتدائية في طلب المدعي العام إحالة قضية ميشيل باغاراغازا إلى هولندا (الفقرة 37). |
En exécution d'une décision rendue par la Chambre de première instance le 13 avril 2007, le dossier de Michel Bagaragaza et l'accusé même ont été transférés aux Pays-Bas pour que celui-ci y soit jugé. | UN | فإثر القرار الذي اتخذته الدائرة الابتدائية في 13 نيسان/ أبريل 2007، أحيلت قضية ميشيل باغاراغازا والمتهم فيها للمحاكمة في هولندا(). |