Pendant tout ce temps, M. Landa Mendibe n'a pas été interrogé et on ne lui même pas posé une seule question. | UN | ولم يجر طوال ذلك الوقت استجواب السيد لاندا مينديبي أو طرح أي سؤال عليه. |
Cette punition n'a pas été communiquée par écrit, si bien que M. Landa Mendibe n'a pas pu la contester. | UN | وقد أُخطر بهذه العقوبة خطياً وهكذا لم يكن في مقدور السيد لاندا مينديبي الاعتراض عليها. |
M. Landa Mendibe a été désigné comme tel le premier jour de son admission à la prison. | UN | وقد وُصف السيد لاندا مينديبي بأنه شخص من هذا القبيل في أول يوم لاحتجازه. |
Concernant M. Karmelo Landa Mendibe. | UN | بشأن السيد كارميلو لاندا مينديبي |
Les agents ont fait sortir M. Landa Mendibe de chez lui par la force et l'ont menotté, et ont emporté les biens confisqués, à savoir deux ordinateurs, deux téléphones portables, un agenda et des livres en rapport avec son travail de professeur d'université. | UN | ونُقل السيد لاندا مينديبي من منزله بالقوة مقيّد اليدين ومعه الأشياء المصادرة ألا وهي جهازا حاسوب وهاتفان محمولان ومفكرة وكتب تتصل بعمله كأستاذ جامعي. |
7. Les agents ont fait monter M. Landa Mendibe dans un véhicule banalisé et lui recouvert la tête d'un capuchon ou d'un morceau de toile de jute opaque. | UN | 7- ووُضع السيد لاندا مينديبي في سيارة لا تحمل أرقاماً حيث وُضع غطاء أو خيش على رأسه. |
13. M. Landa Mendibe a été placé dans la même cellule qu'un jeune homme qui présentait des hématomes et des traces de lutte sur le visage. | UN | 13- ووُضع السيد لاندا مينديبي في زنزانة تقاسمها مع شاب به وَرَمٌ دَمَوِيّ ورضوض على وجهه ناجمة عن عراك. |
14. Le 17 février, les autorités ont refusé aux membres de la famille de M. Landa Mendibe, qui s'étaient déplacés tout exprès depuis Bilbao, la possibilité de lui rendre visite. | UN | 14- وفي 17 شباط/فبراير، رفضت السلطات السماح لأقارب السيد لاندا مينديبي بزيارته. وقد جاؤوا من بلباو لهذا الغرض. |
15. M. Landa Mendibe est resté détenu à la prison d'Alcalá-Meco jusqu'au 18 décembre 2008. | UN | 15- وظل السيد لاندا مينديبي محتجزاً في سجن ألكالا - ميكو حتى 18 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
17. M. Landa Mendibe a été mis en examen (dossier 35/02) par le Tribunal central d'instruction nº 5 de l'Audiencia Nacional et est en attente d'audience. | UN | 17- والسيد لاندا مينديبي هو الآن قيد المحاكمة في القضية رقم 35/02 في محكمة التحقيق رقم 5 بالمحكمة العالية الوطنية، آملاً أن تبدأ جلسات المحاكمة. |
Pendant plus de 15 mois de détention provisoire dans des établissements pénitentiaires espagnols, M. Landa Mendibe a été soumis à des conditions de détention extrêmement sévères qui impliquent des mauvais traitements infligés en permanence. | UN | وأثناء فترة حبسه الاحتياطي، طوال أكثر من 15 شهراً، في مرافق الاحتجاز الإسبانية، جرى إخضاع السيد لاندا مينديبي لأوضاع احتجاز بالغة القسوة تنطوي على إساءة المعاملة على نحو مستمر. |
La source ajoute que la Loi sur les partis politiques en vigueur a permis d'interdire le groupe politique auquel appartenait M. Landa Mendibe et c'est sur la base de cette loi qu'il est détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قانون الأحزاب السياسية الساري حالياً قد سمح بحظر الجماعة السياسية التي كان السيد لاندا مينديبي ينتمي إليها ويشكل عاملاً رئيسياً من عوامل احتجازه. |
36. Il ajoute que, conformément au droit interne, les communications téléphoniques de M. Landa Mendibe sont interceptées, sauf lorsqu'il communique avec son avocat. | UN | 36- وتضيف الحكومة أنه قد صدرت أوامر، وفقاً للتشريع الوطني، بالتصنت على اتصالات السيد لاندا مينديبي باستثناء اتصالاته مع محاميه. |
La détention de M. Karmelo Landa Mendibe | UN | احتجاز السيد كارميلو لاندا مينديبي |
11. Après sa comparution, M. Landa Mendibe a été transféré dans un fourgon de la Garde civile, menotté et pratiquement immobilisé, à la prison madrilène de Soto del Real. Il a passé la nuit du 13 au 14 février dans l'entrée du bureau d'admission de cette prison. | UN | 11- وبعد ذلك المثول، نُقل السيد لاندا مينديبي في سيارة مغلقة تابعة للحرس المدني، وهو مقيّد اليدين وغير قادر عملياً على الحركة، إلى سجن سوتو دِل رِيال في مدريد وقضى ليلة 13 إلى 14 شباط/فبراير في ممرات قسم الإيرادات بالسجن. |
18. La libération sous caution de M. Landa Mendibe a été demandée à plusieurs reprises, mais a toujours été refusée; le dernier refus en date remonte à juillet 2008. | UN | 18- وقد طُلب في مناسبات شتى الإفراج بكفالة عن السيد لاندا مينديبي ثم يُرفض الطلب في كل مرة. وآخر مرة حدث فيها هذا الرفض كانت في تموز/يوليه 2008. |
M. Landa Mendibe a signalé avoir subi des mauvais traitements pendant son arrestation et sa détention au juge de l'Audiencia Nacional qui a rendu l'ordonnance d'ouverture d'une information le concernant. Toutefois, le juge n'en a pas tenu compte et n'a pas ordonné, comme la loi l'y obligeait, d'ouvrir une enquête judiciaire à ce sujet. | UN | وعلى الرغم من أن السيد لاندا مينديبي قد استنكر أمام قاضي المحكمة العالية الوطنية الذي وجه إليه الاتهام سوء المعاملة التي تعرض لها أثناء القبض عليه واحتجازه، فإن القاضي قد تجاهل هذا الادعاء ولم يأمر، كما كان يُفترض فيه أن يفعل وفقاً للقانون، بإجراء التحقيق القضائي المناسب. |
50. Conformément aux informations reçues du Gouvernement, le seul fait reproché à M. Landa Mendibe est < < l'appartenance présumée à la structure et aux organes directeurs (Bureau national) de Batasuna > > . | UN | 50- ووفقاً للمعلومات الواردة من الحكومة، يتحصل الفعل الوحيد المتهم بسببه السيد لاندا مينديبي في " اشتراكه المفترض في هيكل المجلس الوطني لتنظيم باتاسونا وفي هيئاته التنفيذية " . |
54. D'après les informations fournies par le Gouvernement, il semblerait que M. Landa Mendibe soit membre d'une organisation terroriste et appartienne à ses organes directeurs. | UN | 54- واستناداً إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، يبدو أن السيد لاندا مينديبي يقوم بدور عضو في منظمة إرهابية ويشارك في هيئاتها التنفيذية. |
10. M. Landa Mendibe a rappelé au juge que, lors d'une procédure antérieure qu'il avait lui-même instruite, le Tribunal constitutionnel avait infirmé une condamnation rendue à l'issue d'un procès qui l'avait maintenu en détention provisoire pendant deux ans, entre 1997 et 1999. | UN | 10- وذكّر السيد لاندا مينديبي القاضي بأن المحكمة الدستورية كانت، في إجراءات سابقة باشرها القاضي نفسه، قد أبطلت الحكم الصادر عليه بعد محاكمة احتُجز أثناءها السيد لاندا مينديبي في الحبس الاحتياطي لمدة عامين، من عام 1997 إلى عام 1999. |