Or, il est impossible, pour les personnes vivant dans la pauvreté, de s'acquitter de telles sommes, ce qui les dissuade d'intenter une quelconque action. | UN | والأتعاب التي من هذا القبيل فوق طاقة مَن يعيشون في فقر، وتكون بمثابة مثبط لرفع الدعاوى. |
Les personnes vivant dans la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, mais bien souvent elles ne peuvent se prévaloir de l'outil le plus efficace pour se défendre contre les abus - la protection des tribunaux. | UN | إن مَن يعيشون في الفقر يتعرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوقهم، وغالبا ما لا يتسنى لهم الاستفادة من معظم الأدوات الفعالة التي تمكنهم من الدفاع عن أنفسهم إزاء تلك الإيذاءات، أي الحماية القضائية. |
La hausse des prix des denrées et du pétrole en 2007 et 2008 a eu pour effet de faire passer le nombre des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de 130 à 150 millions. | UN | إذ يُحتمل أن يكون ارتفاع أسعار الأغذية والنفط في عامي 2007 و2008 قد تسبب في زيادة عدد مَن يعيشون في فقر مدقع بما يتراوح |
Des délégués internationaux ainsi que d'autres intervenants qui ont pris la parole au nom de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté à l'intérieur des États-Unis ont également offert leurs témoignages. | UN | وقد تشاطر هذه الشهادات مندوبون دوليون وآخرون تحدثوا باسم مَن يعيشون في فقر مدقع في الولايات المتحدة. |
Cela étant, les États doivent prendre des mesures efficaces et immédiates pour garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté ne soient pas privées de leurs droits fondamentaux en raison d'obstacles insurmontables limitant leur accès à l'appareil judiciaire. | UN | وإذا وضعنا هذا في الاعتبار، يجب على الدول أن تتخذ إجراءات فورية فعالة لضمان عدم حرمان مَن يعيشون في فقر من التمتع بالمقرر لهم من حقوق الإنسان بسبب عقبات كأداء تمنعهم من الاستفادة بنظام العدالة. |
Pour commencer, permettez-moi de dire qu'à une époque qui a connu des progrès scientifiques et technologiques exceptionnels, il est troublant de voir augmenter le nombre de personnes vivant dans une pauvreté absolue. | UN | وفي البداية، أود أن أقول إنه في عصر شهد تقدما علميا وتكنولوجيا بارزا، من المثير للانزعاج أن نرى أن عدد مَن يعيشون في فقر مدقع آخذ في الارتفاع. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, le nombre de personnes vivant dans la misère ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, le nombre de personnes vivant dans la misère ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Étant donné que la moitié de leur population vit actuellement avec moins de 1 dollar par jour, si cette tendance se maintient, le nombre de personnes vivant dans une pauvreté absolue dans les PMA risque de passer à 471 millions en 2015. | UN | ولماّ كان نصف السكان بأقل البلدان نموا يعيش على ما دون دولار واحد في اليوم، فإن استمرار هذا الاتجاه يعني أن عدد مَن يعيشون في فقر مدقع بهذه البلدان قد يرتفع إلى 471 مليون نسمة في عام 2015. |
Du fait qu'elles n'ont pas un domicile légal et des coûts directs et indirects élevés de l'enregistrement, les personnes vivant dans la pauvreté n'ont souvent pas de reconnaissance légale et se heurtent à d'importants obstacles pour faire enregistrer leurs enfants. | UN | نظرا إلى عدم وجود محل إقامة قانوني وارتفاع تكاليف القيد المباشر وغير المباشر بالسجلات، غالبا ما يتعرض مَن يعيشون في الفقر إلى عدم الاعتراف بهم أمام القانون ويواجهون عوائق جمة لدى تسجيل أبنائهم. |
Ceci est particulièrement préoccupant dans la mesure où les personnes vivant dans la pauvreté courent le risque, plus que d'autres, de faire l'objet de discrimination et leurs droits humains fondamentaux sont souvent violés impunément. | UN | إن ذلك يثير القلق بوجه خاص، حيث إن مَن يعيشون في الفقر هم أكثر عرضة من غيرهم للتمييز، وغالبا ما تُنتهك حقوقهم الأساسية دون عقاب. |
Cependant, les cultures des minorités et des groupes autochtones souvent ne sont pas respectées et les personnes vivant dans la pauvreté n'ont pas souvent la capacité qu'il faut pour participer activement à la vie sociale, culturelle et politique de leurs communautés. | UN | بيد أن ثقافات الأقليات والجماعات الأصلية لا تُحترم بشكل كاف، وغالبا ما يفتقد مَن يعيشون في الفقر القدرة الأساسية على المشاركة بنشاط في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Étant donné que leur force de travail est souvent le seul capital que les personnes vivant dans la pauvreté possèdent, assurer le droit à un travail décent est essentiel pour la jouissance d'autres droits tels que l'alimentation, la santé et le logement. | UN | وحيث إن العمل غالبا ما يكون عنصر القوة الوحيد لدى مَن يعيشون في الفقر، فإن كفالة الحق في العمل اللائق عامل محوري في تمتعهم بحقوقهم من قبيل الغذاء والصحة والإسكان. |
Les personnes vivant dans la pauvreté sont souvent mal nourries, n'ont pas d'habits, un logement et un accès adéquats à l'eau et à l'assainissement, aux soins médicaux et aux services sociaux. | UN | غالبا ما يعاني مَن يعيشون في الفقر من سوء التغذية، ولا يكون لديهم ما يكفي من الملبس والمأوى، ولا يحصلون على المياه والمرافق الصحية، والرعاية الطبية، والخدمات الاجتماعية. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté analyse les difficultés qu'ont les personnes vivant dans la pauvreté pour accéder à la justice. | UN | في هذا التقرير، تحلل المقررة الخاصة المعنية بالفقر المدقع وحقوق الإنسان العقبات الحائلة دون لجوء مَن يعيشون في فقر إلى القضاء. |
Lorsqu'elles souhaitent se pourvoir devant les tribunaux du système judiciaire formel, les personnes vivant dans la pauvreté rencontrent des obstacles à chaque étape des démarches qu'elles doivent entreprendre. | UN | 35 - يواجه مَن يعيشون في فقر عقبات في كل خطوة يتعين أن يخطوها التماساً للإنصاف عبر نظام العدالة الرسمية. |
En raison du coût de la prévention et du traitement, ceux qui vivent dans la pauvreté sont les plus vulnérables à cette grave maladie. | UN | وبسبب تكلفة الوقاية والعلاج، فإن مَن يعيشون في فقر هم الأكثر تعرُّضا لهذا المرض الخطير. |
Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم. |
Pour qu'il soit possible de réaliser les objectifs escomptés, il faudra inviter ceux qui vivent dans la pauvreté et leur réserver une place de choix à la table où se prennent les décisions et où se formulent les stratégies de mise en œuvre en leur manifestant notre volonté de partenariat. | UN | ولكي يتحقق النجاح في بلوغ الأهداف النهائية، ينبغي لنا دعوة مَن يعيشون في حالة فقر والترحيب بهم حول موائد التخطيط وصنع القرار واستراتيجيات التنفيذ، بما يبيّن استعدادنا لإقامة شراكات معهم. |
Il faut procéder à des changements systémiques et institutionnels qui permettront aux personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté d'avoir davantage voix au chapitre en ce qui concerne la mise en œuvre et l'évaluation des stratégies d'élimination de la pauvreté. | UN | التوصيات يتعين إحداث تغييرات نظامية ومؤسسية تمكن مَن يعيشون في فقر مدقع من إسماع صوتهم على نحو قوي عند تنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر وتقييمها. |
Objectifs de l'organisation : la Fédération des sœurs de la Charité est une fédération internationale d'organisations constituée en 1947 pour consolider l'union entre les congrégations religieuses de femmes dans la tradition de la Charité afin d'appuyer et de promouvoir leur action auprès des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | أهداف المنظمة: اتحاد راهبات المحبة هو اتحاد دولي لمنظمات أُسـس في عام 1947 لتعزيز أواصر الوحدة بين طوائف الراهبات المشتغلات بالعمل الخيري من أجل دعم وتعزيز الأعمال التي تقُمـن بها في صفوف مَن يعيشون في وهدة الفقر. |
223. L'étude s'est donc orientée vers les personnes qui vivent dans une situation sociale difficile, les sans-logis, les immigrés (surtout s'ils sont en situation irrégulière) et d'autres catégories de population menacées de pauvreté, comme les femmes victimes de la traite, les prostituées, les transsexuels et les toxicomanes. | UN | 223 - ولذلك اتجهت الدراسة صوب مَن يعيشون في مشقة اجتماعية والمتشردين والمهاجرين (وبخاصة إذا ما كانوا غير شرعيين) والمجموعات الأخرى المعرضة لخطر الفقر، مثل النساء من ضحايا الاتجار والبغايا ومغايري الهوية الجنسية ومدمني المخدرات. |