Le Gouvernement du Québec tente de concilier une réponse optimale aux besoins spécifiques des élèves ayant des handicaps fonctionnels graves et persistants avec un objectif d'intégration dans les classes ordinaires des écoles de quartier. | UN | وتحاول حكومة كبيك أن توفق بين تلبية الاحتياجات المحددة للطلبة ذوي القيود الوظيفية الدائمة الشديدة تلبية مُثلى من جهة، وبين هدف الادماج في المدارس المحلية النظامية من جهة أخرى. |
J'invite également les orateurs à parler à une vitesse raisonnable pour permettre aux interprètes de traduire leur déclaration de façon optimale. | UN | وأود أيضا تشجيع المتكلمين على التكلم بالسرعة المعقولة بما يسمح للمترجمين الشفويين ترجمة البيانات بطريقة مُثلى. |
Par le biais d'un ensemble de mesures de nature à favoriser l'utilisation optimale des ressources limitées, nous envisageons une stratégie optimale au niveau national pour surmonter les graves inconvénients qu'entraînent les contraintes en matière de ressource. | UN | ونحن ندرس وضع استراتيجية مُثلى على الصعيد الوطني للتغلب على العقبات الخطيرة المتمثلة في ضيق الموارد، وذلك في صورة مجموعة من التدابير الهادفة إلى ضمان الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة. |
Elle constitue donc un moyen idéal pour promouvoir le codéveloppement, c'est-à-dire l'amélioration coordonnée et concertée de la situation économique et sociale tant des pays d'accueil que des pays d'origine, grâce à leur relation de complémentarité. | UN | والهجرة هي وسيلة مُثلى لتعزيز التنمية المشتركة، أي تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية على نحو منسق أو متضافر، في المنشأ والمقصد كليهما، استنادا إلى أوجه التكامل بين الاثنين. |
A ladder of available costed options may help decision makers to allocate the available funds in an optimal way in order to provide a maximum number of people with the best feasible services. | UN | ووضع جدول متدرج بالخيارات المتوافرة المعروفة التكاليف الأمر الذي قد يساعد صُناع القرارات على تخصيص الأموال المتوافرة بطريقة مُثلى لتوفير أفضل الخدمات الممكنة لأكبر عدد من الناس. |
Toutefois, un tel mélange avant le traitement des déchets peut être nécessaire pour optimiser l'efficacité du traitement. | UN | ولكن خلط المواد قبل معالجة النفايات قد يكون ضرورياً من أجل أن تتم المعالجة بكفاءة مُثلى. |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Le représentant a également mis en lumière un certain nombre de progrès dans le domaine de la santé, en particulier les efforts faits par le Ministère de la santé, pour ramener le taux de mortalité maternelle le plus près possible de zéro et mettre en place un programme de santé pré et postnatale qui offre les meilleures garanties de qualité. | UN | 80 - وأشار أيضا إلى عدة منجزات تحققت في مجال الصحة ولا سيما ما بذلته وزارة الصحة من جهود لتخفيض معدل الوفيات النفاسية إلى ما يقرب من الصفر قدر الإمكان، ولتنفيذ برامج صحية لفترة ما قبل الولادة وبعدها لكفالة تمتع المرأة بصحة مُثلى. |
Il faudra poursuivre les travaux visant à améliorer les mécanismes de financement à long terme, en cherchant une formule optimale pour les activités visant les annonces de contributions. | UN | ومن الواجب أن تُتابع الأعمال الرامية إلى تحسين آليات التمويل على المدى الطويل، وذلك من خلال السعي لإيجاد صيغة مُثلى لأنشطة إعلان التبرعات. |
Le Tadjikistan compte poursuivre la discussion avec les pays intéressés, le bureau du Conseil et le Secrétariat de l'ONU sur cette question afin de trouver une formule optimale. | UN | وطاجيكستان تنوي مواصلة النقاش مع البلدان المعنية ومكتب المجلس والأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة، وذلك بهدف تحقيق صياغة مُثلى. |
UNISPACE III a reconnu qu'il était essentiel de promouvoir le développement durable tout en préservant l'environnement de la planète, ce qui implique une gestion optimale des ressources naturelles et dépend de la disponibilité en temps opportun d'informations fiables aux niveaux national, régional et international. | UN | وكان أحد الشروط الأساسية التي أقرت أثناء اليونيسبيس الثالث هو دعم التنمية المستدامة ومع الحفاظ على بيئة الأرض، وهو ما يحتاج إلى ادارة مُثلى للموارد الطبيعية ويعتمد على توافر بيانات موثوقة وحديثة العهد على الأصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
Passant en revue les résultats des travaux menés durant la dernière phase de l'étude, le Rapporteur spécial constate avec regret qu'il n'a pas pu mener à terme tous les travaux de recherche qu'il jugeait nécessaires pour soumettre un rapport final d'une qualité optimale. | UN | ولدى استعراض نتائج الأعمال المنفذة في المرحلة النهائية من ولايته، يسلم المقرر الخاص بأنه لم يستطع، مع الأسف، إنهاء الأعمال البحثية التي يرى من الملائم القيام بها كي يقدم تقريره النهائي بدرجة مُثلى من الجودة. |
38. Dans ses conclusions qu'il a adoptées d'un commun accord en 1996, le Conseil a souligné qu'il n'existe pas de stratégie optimale d'élimination de la pauvreté et que les stratégies varient d'un pays à l'autre Voir conclusions adoptées d'un commun accord par le Conseil économique et social en 1996, par. 6. | UN | ٣٨ - أبرز المجلس، في استنتاجاته المتفق عليها لعام ١٩٩٦، أنه لا توجد استراتيجية مُثلى وحيدة للقضاء على الفقر وأن استراتيجيات القضاء على الفقر ينبغي أن تتحدد حسب كـل قطر)٢٩(. |
Le Système régional indien de navigation par satellite, qui était capable de fournir une précision de position optimale à l'aide d'un système satellitaire autonome, serait également mis en place et comprendrait sept satellites, à savoir trois en orbite géostationnaire et quatre en orbite géosynchrone. | UN | وسوف يبدأ أيضاً تنفيذ النظام الإقليمي الهندي لسواتل الملاحة (IRNSS)، القادر على تحديد المواقع بدقة مُثلى مستخدماً نظاماً ساتلياً مستقلاً، وسوف يتضمّن سبعة سواتل: ثلاثة منها في مدار ثابت بالنسبة إلى الأرض وأربعة في مدار متزامن مع الأرض. |
On peut considérer que le processus de CEPD et les nouvelles règles se renforcent mutuellement : celles-ci permettront à des groupements de coopération d'utiliser une CEPD " ouverte et flexible " pour tirer le plus grand parti possible des nouvelles perspectives commerciales, et aux organes de collaboration d'exploiter de façon optimale les nouveaux instruments institutionnels du système commercial multilatéral. | UN | فقد يُنظر إلى عملية التعاون هذه وإلى القواعد الجديدة على أن كلا منهما تعزز اﻷخرى على نحو متبادل: فهما ستمكنان التجمعات التعاونية من استخدام التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية " المتسم بأنه مفتوح ومرن " للإفادة إلى أقصى حد من الفرص التجارية الجديدة، فضلا عن استخدامه كهمزة وصل للتعاون بغية الحصول على نتائج مُثلى من اﻷدوات المؤسسية الجديدة لنظام التجارة المتعدد اﻷطراف. |
La Mission n'avait certainement pas vocation à être le mécanisme idéal pour surveiller le respect des droits de l'homme mais, aujourd'hui, elle n'est sans doute même plus capable de servir de solution de rechange. | UN | ولم تكن بعثة الرصد قط آلية مُثلى لرصد حقوق الإنسان، لكن اليوم ربما تتلاشى حتى فرصة استخدامها " كثاني أفضل " خيار في هذا الصدد. |
94. L'approche participative est un exercice complexe et difficile à mener, aussi la pleine et équitable participation de tous les acteurs concernés par le processus d'élaboration et de mise en œuvre des programmes d'action nationaux de lutte contre la désertification est donc un idéal difficile à atteindre. | UN | 94- ويعد النهج القائم على المشاركة ممارسة معقدة ويصعب القيام بها، كما أن المشاركة التامة والمنصفة لجميع العناصر الفاعلة المعنية بعملية إعداد برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر وتنفيذها هي والحالة هذه غاية مُثلى يصعب بلوغها. |
L'objectif de la Stratégie est d'établir un coefficient optimal entre les différentes sources d'énergie. | UN | وهدف هذه الاستراتيجية هو إرساء نسبــة مُثلى بين مختلف موارد الطاقة. |
Les forces à l’oeuvre dans l’économie mondiale et l’appui de la communauté internationale influencent la mesure dans laquelle un dosage efficace des apports publics et privés peut assurer un développement optimal et équitable. | UN | ٥ - إن مدى ما يمكن أن يوفره مزيج فعال من مساهمات القطاعين العام والخاص، من تنمية مُثلى ورفاه منصف هو أيضا رهن بالقوى التي تتحكم بالاقتصاد العالمي وبالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي. |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Le représentant a également mis en lumière un certain nombre de progrès dans le domaine de la santé, en particulier les efforts faits par le Ministère de la santé, pour ramener le taux de mortalité maternelle le plus près possible de zéro et mettre en place un programme de santé pré et postnatale qui offre les meilleures garanties de qualité. | UN | 80 - وأشار أيضا إلى عدة منجزات تحققت في مجال الصحة ولا سيما ما بذلته وزارة الصحة من جهود لتخفيض معدل الوفيات النفاسية إلى ما يقرب من الصفر قدر الإمكان، ولتنفيذ برامج صحية لفترة ما قبل الولادة وبعدها لكفالة تمتع المرأة بصحة مُثلى. |