"مُنعت" - Translation from Arabic to French

    • se sont vu refuser
        
    • a été empêchée
        
    • a été empêché
        
    • ont été empêchés
        
    • on lui a interdit
        
    • avait été empêchée
        
    • ont empêché l
        
    • avait été refusé
        
    • ont été empêchées
        
    • se sont vus refuser
        
    • se sont vu interdire
        
    • les autorités ont empêché
        
    À maintes reprises, des ambulances ont dû attendre aux postes de contrôle ou se sont vu refuser le passage, même lorsqu'elles transportaient des patients qui avaient besoin de soins d'urgence. UN وفي عدة مرات، تأخرت سيارات الإسعاف عند نقاط التفتيش أو مُنعت من المرور، حتى لو كانت تحمل مرضى في حاجة ماسة إلى العلاج.
    10. Des organisations non gouvernementales (ONG) de défense des droits de l'homme se sont vu refuser l'accès à des établissements pénitentiaires. UN 10- وقد مُنعت بعض المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان من الوصول إلى السجون.
    Dans l'affaire Shibi pour les raisons similaires, Mme Shibi a été empêchée d'hériter des biens de son frère décédé. UN وفي قضية شيبي، ولأسباب مماثلة، مُنعت السيدة شيبي من وراثة ممتلكات شقيقها المتوفى.
    Malgré cela, il a été empêché de prendre un engagement juridiquement contraignant dans le cadre du Protocole de Kyoto. Il compte sur l'aide des autres États pour remédier à cette situation. UN ومع ذلك فقد مُنعت من تولي التزام مُلزم قانوناً بموجب بروتوكول كيوتو، وهي تعوّل على مساعدة الدول الأخرى في تغيير ذلك الوضع.
    Il convient cependant de faire observer à cet égard que les navires israéliens ont été empêchés d'utiliser le canal jusqu'en 1979, année où fut signé l'accord de paix entre Israël et l'Égypte. UN وفي هذا الصدد، يُلاحظ أن السفن الإسرائيلية مُنعت من استخدام القناة حتى عام 1979 عندما وُقع اتفاق السلام المصري الإسرائيلي.
    En vertu également des articles 19 et 62 du Code pénal islamique, du paragraphe 3 de l'article 16 de la loi sur la délivrance des passeports et de la peine qui s'y rapporte, on lui a interdit de quitter le pays et de pratiquer son métier d'avocate pendant vingt ans. UN وأيضاً بموجب المادتين 19 و62 من قانون العقوبات الإسلامي، وكذلك الفقرة 3 من المادة 16 من قانون جوازات السفر، وعقوبة مقابلة، مُنعت من مغادرة البلد ومن ممارسة المحاماة لفترة عشرين عاماً.
    Cependant, au début de l'année 2011, le Président du CICR a déclaré publiquement que son organisation avait été empêchée d'agir dans l'Ogaden. UN غير أن رئيس الصليب الأحمر قال في أوائل عام 2011 إن منظمته مُنعت من الاضطلاع بأعمالها في أوغادين.
    445. Siemens a affirmé que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'envoi des marchandises en Iraq. UN 445- وأكدت شركة Siemens أنها مُنعت من إرسال السلع إلى العراق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    80. L'affaire K. L. c. Pérou concernait une Péruvienne de 17 ans à laquelle avait été refusé un avortement thérapeutique. UN 80- وتتعلق قضية ك.ل ضد بيرو بفتاة بيروفية عمرها 17 عاماً مُنعت من إجراء عملية إجهاض علاجي().
    Une fois de plus, elles en ont été empêchées. UN ومرة أخرى، مُنعت اﻷفرقة من ذلك.
    16. Au point de passage de Badovinci, en particulier, plusieurs automobiles et autocars se sont vus refuser l'autorisation de se rendre en " Republika Srpska " , principalement parce qu'ils transportaient de grandes quantités de bière ou de carburant de réserve. UN ١٦ - وعند نقطة عبور الحدود في بادوفينسي، على وجه الخصوص، مُنعت سيارات وحافلات عديدة من الدخول إلى جمهورية سربسكا، أساسا بسبب حملها لكميات كبيرة من البيرة أو الوقود اﻹضافي.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires signale qu'en 2007, il y a eu chaque mois, en moyenne, 27 cas d'ambulances retardées aux postes de contrôle et 20 ambulances qui se sont vu interdire le passage. UN وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أنه في عام 2007، كان هناك ما متوسطه 27 حالة شهرياً جرى فيها تأخير سيارات الإسعاف عند نقاط التفتيش و 20 حالة مُنعت فيها سيارات الإسعاف من العبور.
    2.3 Le 24 novembre 2007, les autorités ont empêché l'auteur et sa fille de monter à bord d'un avion à destination de Moscou. UN 2-3 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مُنعت صاحبة البلاغ وابنتها من صعود طائرة متجهة إلى موسكو.
    Dans l'État du Haut-Nil, les Nations Unies se sont vu refuser l'accès à neuf membres du Mouvement populaire de libération du Soudan pour un changement démocratique qui auraient été placés en détention par la SPLA. UN وفي ولاية أعالي النيل، مُنعت الأمم المتحدة من الوصول إلى تسعة من أعضاء الحركة الشعبية لتحرير السودان من أجل التغيير الديمقراطي يُزعم أنهم محتجزون لدى الجيش الشعبي، وهو ما نفاه الجيش الشعبي.
    Après l'incident, les forces armées libanaises et les forces de la FINUL se sont vu refuser l'accès au site de l'explosion et à ses environs. UN وعقب وقوع هذا الحادث، مُنعت القوات المسلحة اللبنانية وقوات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان من الدخول إلى موقع الانفجار والأماكن المحيطة به.
    Au cours de l'exercice considéré, les restrictions imposées par les parties belligérantes ont considérablement entravé la liberté de circulation de l'Opération, notamment au cours d'incidents répétés dans le cadre desquels les patrouilles se sont vu refuser l'accès aux endroits touchés par la violence. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تقوضت حرية حركة العملية بشكل كبير بفعل القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة، بما في ذلك الحوادث المتكررة فيها التي مُنعت فيها دوريات من الوصول إلى المواقع المتضررة من أعمال العنف.
    46. Human Rights First déclare qu'en 2011, des ONG internationales se sont vu refuser l'accès à Bahreïn pendant plusieurs périodes. UN 46- وأفادت منظمة " حقوق الإنسان أولاً " أن مجموعة من المنظمات الدولية غير الحكومية قد مُنعت من الوصول إلى البحرين خلال فترات من عام 2011.
    Elle souhaite également savoir comment l'article 7 de la Convention est appliqué compte tenu du fait que Mme Aung San Suu Kyi, chef du parti gagnant aux élections libres, a été empêchée de prendre ses fonctions et assignée à résidence. UN وأعربت أيضا عن الرغبة في معرفة كيفية تنفيذ المادة 7 من الاتفاقية بالنظر إلى أن زعيمة الحزب الفائز في الانتخابات الحرة السيدة أونغ سان سوكي قد مُنعت من تبوؤ منصبها ووُضعت قيد الإقامة الجبرية.
    La mission d'information a tenté de se rendre à Hargeysa, dans le < < Somaliland > > , mais en a été empêchée en raison des risques que la tenue d'un rassemblement politique dans cette ville présentait pour la sécurité. UN وقد حاولت بعثة تقصي الحقائق زيارة هارغيسيا في صوماليلاند ولكنها مُنعت من ذلك بسبب شواغل أمنية نجمت عن مسيرة سياسية.
    À cause de ces mesures punitives et malgré notre plan économique de relance, le Gouvernement zimbabwéen a été empêché de faire une différence dans les conditions de vie des pauvres, des affamés, des malades et des démunis parmi ses citoyens. UN ونتيجة لتلك التدابير العقابية وعلى الرغم من خطة التحول الاقتصادي لدينا، مُنعت حكومة زمبابوي من إحداث أثر إيجابي في حياة الفقراء والجوعى والمرضى والمعدمين من بين مواطنيها.
    Toutefois, on note plusieurs cas où les convois d'aide n'ont pu avancer ou ont été empêchés de transporter des produits de première nécessité comme les médicaments. UN 32 - ومع ذلك، كانت هناك عدّة حالات لم تستطع فيها قوافل المساعدات مواصلة طريقها أو مُنعت من نقل مواد أساسية، مثل الأدوية.
    Elle invoque également une violation du paragraphe 1 de l'article 12 du fait qu'elle a été contrainte de déménager d'Achgabat à Mary et qu'on lui a interdit de retourner dans son village natal. UN كما تدعي انتهاك الفقرة 1 من المادة 12 لأنها أُجبرت على الانتقال من عشق آباد إلى ميري، ولأنها مُنعت من العودة إلى قريتها الأصلية().
    L'opposition, qui avait été empêchée de désigner des candidats et de participer sur un pied d'égalité aux élections, a donc décidé de boycotter ces consultations Si les élections présidentielles et le référendum ont donné lieu à une campagne intense et mobilisé un grand nombre d'électeurs, les élections législatives ont en revanche suscité moins d'intérêt. UN وبذلك، مُنعت المعارضة من تسمية مرشحين والاشتراك على قدم المساواة، فعمدت الى مقاطعة الانتخابات)٦٥(.
    447. Siemens a affirmé que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché l'envoi des marchandises en Iraq. UN 447- وأكدت شركة Siemens أنها مُنعت من إرسال السلع إلى العراق بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    10) Le Comité note que le Centre national des droits de l'homme et le Comité international de la Croix-Rouge visitent régulièrement les établissements pénitentiaires et les centres de détention; il juge toutefois préoccupantes les informations selon lesquelles l'accès à ces établissements avait été refusé à des ONG (art. 7 et 10). UN (10) وتلاحظ اللجنة أن المركز الوطني لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للهلال الأحمر يقومان بزيارات منتظمة لمراكز الاحتجاز والسجون؛ ومع ذلك تعرب عن قلقها إزاء ما وردها من معلومات تفيد أن منظمات غير حكومية مُنعت من دخول هذه المؤسسات (المادتان 7 و10).
    Des réunions ont été empêchées en recourant à l'usage de la force. UN كما مُنعت اجتماعات باستعمال القوة.
    À cet égard, le Groupe note avec préoccupation que, depuis l'établissement du régime de sanctions, les groupes d'experts successifs se sont vus refuser l'accès à plusieurs installations militaires d'Abidjan qu'ils souhaitaient inspecter. UN 22 - وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق مع القلق أنه منذ بداية نظام الجزاءات مُنعت أفرقة الخبراء المتتالية من الوصول لتفقد منشآت عسكرية عدة في أبيدجان.
    471. La Mission a fait enquête sur des cas dans lesquels des ambulances se sont vu interdire l'accès à des blessés palestiniens. UN 471- وحققت البعثة في حالات مُنعت فيها سيارات الإسعاف من الوصول إلى جرحى فلسطينيين.
    2.3 Le 24 novembre 2007, les autorités ont empêché l'auteur et sa fille de monter à bord d'un avion à destination de Moscou. UN 2-3 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مُنعت صاحبة البلاغ وابنتها من صعود طائرة متجهة إلى موسكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more