Nous sommes fermement convaincus que l'ONU est appelée à jouer un rôle majeur à cet égard. | UN | إننا نؤمن إيمانا قويا بأن للأمم المتحدة دورا خطيرا تضطلع به في هذا الشأن. |
:: Nous sommes fermement convaincus que le manque de stabilité et de prévisibilité des courants d'aide et de financement est un obstacle majeur dans la lutte contre la pauvreté : | UN | :: فنحن نؤمن إيمانا قويا بأن عدم ثبات المساعدات الإنمائية وعدم استقرارها يشكلان عقبة كأداء أمام مكافحة الفقر: |
Nous sommes fermement convaincus que l'éducation est la solution primordiale en matière de réduction de la pauvreté. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن التعليم هو الحل الأساسي للتخفيف من حدة الفقر. |
Nous sommes fermement convaincus que la sécurité et le droit d'accès sont des éléments essentiels pour assurer la continuité du développement d'Internet. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن الأمن وحق الدخول عنصران أساسيان في الحفاظ على التطور المتواصل للإنترنت. |
En même temps, nous sommes convaincus que les fruits de la conquête ne doivent pas devenir un butin de guerre. | UN | وفي الوقت ذاته، نؤمن إيمانا قويا بأن ينبغي ألا تحول قسرا ثمار النصر إلى غنائم حرب. |
Nous sommes fermement convaincus que le Comité, en tant qu'organe subsidiaire du Conseil économique et social, est l'instance idoine pour examiner et approuver l'accréditation des ONG. | UN | إننا نؤمن إيمانا قويا بأن اللجنة، بوصفها هيئة فرعية تابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، هي المحفل المناسب للنظر في اعتماد المنظمات غير الحكومية والموافقة عليه. |
Nous sommes fermement convaincus que le bien-être et la prospérité de la population de Chypre résident dans l'intégration économique des deux communautés et dans l'unification de l'économie de Chypre, et non pas dans l'encouragement de tendances séparatistes. | UN | وإننا نؤمن إيمانا قويا بأن رفاه وازدهار شعب قبرص يكمن في التكامل الاقتصادي للطائفتين وفي التوحيد الاقتصادي لقبرص، وليس في تشجيع الاتجاهات الانفصالية. |
Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que la coopération Sud-Sud est décisive pour doper la croissance économique, favoriser l'essor industriel et faire reculer la pauvreté. | UN | كما أننا نؤمن إيمانا قويا بأن التعاون بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال سيضطلع أيضا بدور محوري في دفع عجلة النمو الاقتصادي وتعزيز التنمية الصناعية والمساعدة على الحد من الفقر. |
Cela étant, nous sommes fermement convaincus que la création de zones exemptes d'armes nucléaires ne doit pas aller à l'encontre des dispositions qui existent — ou sont en cours d'élaboration — en matière de sécurité au détriment de la sécurité régionale et internationale ou porter atteinte d'une autre manière au droit inaliénable de légitime défense, individuelle ou collective, garanti par la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤمن إيمانا قويا بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية يجب ألا يتداخل مع الترتيبات اﻷمنية القائمة أو الناشئة على حساب اﻷمن الاقليمي والدولي، ولا أن يؤثر تأثيرا سلبيا في الحق الثابت في الدفاع المشروع الفردي أو الجماعي المكفول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies a besoin d'une réforme du barème des quotes-parts - qui soit plus équitable et plus juste et qui prenne dûment en compte le statut et les responsabilités de chaque État Membre. | UN | ومع ذلك، فإننا نؤمن إيمانا قويا بأن الأمم المتحدة بحاجة إلى إصلاح هيكل جدول الأنصبة المقررة - جدول أكثر إنصافا وعدلا، ويأخذ في الاعتبار مركز كل دولة من الدول الأعضاء ومسؤولياتها على النحو الواجب. |
Nous sommes fermement convaincus que notre riposte collective à la pandémie doit être proportionnelle au fait que le monde reconnaît dans le VIH/sida la plus grande de toutes les menaces pour le bien-être des générations futures. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأن تصدينا الجماعي للوباء يجب أن يتناسب مع الاعتراف العالمي بأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو اكبر تهديد لرفاهة أجيال المستقبل. |
Tout en sachant que les secteurs public et privé doivent établir des partenariats dans le domaine de l'enseignement supérieur, nous sommes fermement convaincus que ces partenariats ne devraient pas entraver le fonctionnement des établissements d'enseignement publics en réduisant l'enseignement dont bénéficient les étudiants ou en limitant l'organisation des travaux de recherche à caractère social. | UN | 12 - ونحن نفهم الحاجة إلى وجود شراكات بين القطاعين العام والخاص في معالجة التعليم العالي، غير أننا نؤمن إيمانا قويا بأن هذه الشراكات يجب ألا تعوق المؤسسات التعليمية العامة بأن تحد من فرص التعليم المتاحة للطلاب، أو من تنظيم البحوث باسم المجتمع. |
nous sommes convaincus que la communauté internationale doit adopter des mesures efficaces pour éliminer le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales, notamment à l'égard des pays en développement sans littoral. | UN | إننا نؤمن إيمانا قويا بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يقر تدابير فعالة للحد من التدابير الاقتصادية القسرية المتخذة من جانب واحد، خاصة ضد البلدان النامية غير الساحلية. |