"نابع" - Translation from Arabic to French

    • découle
        
    • découlant
        
    • résulte
        
    • découlait
        
    • tient
        
    • procède
        
    • est énoncée
        
    • émane
        
    • motivé
        
    • vient du
        
    • part d'un bon
        
    Il découle aussi de la responsabilité que nous ressentons envers cette région. UN وهو أيضاً نابع من المسؤولية التي نشعر بها في هذا المجال.
    Or, cette compétence découle nécessairement de leurs fonctions. UN غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات.
    Le droit d'expulser n'est pas conféré à l'État par une règle extérieure; c'est un droit inhérent à l'État, découlant de sa souveraineté. UN والحق في الطرد لا تمنحه قاعدة خارجية للدولة؛ بل هو حق أصيل للدولة نابع من سيادتها.
    Ce refus grec résulte des visées expansionnistes de la Grèce à l'égard de l'Égée. UN وهذا الرفض اليوناني نابع من نهجهم التوسعي في بحر إيجة.
    On a fait observer que l'exigence du consentement de l'État touché découlait de considérations élémentaires de souveraineté. UN ولوحظ أن شرط موافقة الدولة المتأثرة نابع من أبسط اعتبارات السيادة.
    Pour la majorité albanaise, la principale cause ne tient pas aux problèmes interethniques mais découle de ce qui est à juste titre perçu comme une pénurie grave de débouchés économiques et l'absence de perspective politique claire. UN ومن وجهة نظر الأغلبية الألبانية في كوسوفو، لا يكمن السبب الرئيسي في الصراع بين الطوائف وإنما هو نابع مما يعتبر بحق نقصا حادا في الفرص الاقتصادية وغياب رؤية سياسية واضحة.
    La nomination de M. Bob Bellear procède de la politique de réconciliation initiée par les autorités australiennes depuis plusieurs années. UN إن تعيين السيد بوب بيلير نابع من سياسة المصالحة التي بدأتها السلطات الاسترالية منذ عدة سنوات.
    L'obligation qui nous incombe à cet égard est énoncée dans la Charte. UN والتزامنا ببلوغ هذه الغاية نابع من الميثاق.
    Son appui sans réserve au Traité découle de l'engagement qu'il a pris, dans sa constitution, de renoncer à l'emploi de la force. UN وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة.
    La décision du Canada de présenter ce projet de résolution découle des faits importants survenus dans ce domaine au cours de l'année écoulée. UN قرار كندا بتقديم مشروع هذا القرار نابع من التطورات الهامة التي حدثت في هذا المجال خلال السنة الماضية.
    Il ressort des réponses que le principe de nécessité militaire découle tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: UN وتبين الردود أن الدول تعتبر أن مبدأ الضرورة العسكرية نابع من كل من القانون العرفي والقانون المستند إلى معاهدات.
    Dans ce cas encore, il ressort des réponses que l'obligation de protéger l'environnement découle tant de la coutume que du droit conventionnel: UN وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء.
    En tant que musulman, je crois que la beauté de la religion découle de la beauté de la justice, et non le contraire. UN إني، كمسلم، أعتقد أن جمال الدين نابع من جمال العدل وليس العكس.
    Un consensus politique national découlant d'un processus consultatif est en effet essentiel afin d'assurer la fonctionnalité et la viabilité du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN ولذلك لا بد من وجود توافق آراء سياسي وطني نابع من عملية تشاورية يكفل تنفيذ ونجاح وثيقة استراتيجية الحد من الفقر.
    Il s'agit là d'une simple expression de solidarité et d'une coopération découlant d'expériences communes et d'une fraternité partagée; UN فهذه المساهمات ليست سوى تعبير عن التضامن والتعاون نابع من التجارب المشتركة والتعاطف المتبادل؛
    Le danger immédiat résulte cependant d’une éventuelle réaction excessive de la part des décideurs. UN لكن الخطر المباشر نابع من إمكان حدوث ردود فعل مفرطة من جانب صناع السياسات.
    En l'occurrence, cette violation résulte d'un acte résultant lui-même d'un acte de corruption, et un tel acte est une condition sine qua non de la violation. UN وفي هذه الحالة يكون الحق قد انتهك بتصرف نابع عن تصرف فيه فساد، ويكون التصرف الذي فيه فساد شرطاً ضرورياً لوقوع الانتهاك.
    Cette décision découlait de la recommandation 14 du rapport du BSCI. UN وذلك الإجراء نابع من التوصية رقم 14 في تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية.
    Leur vulnérabilité tient essentiellement à l'attitude des autres, à leur autonomie limitée et à d'autres facteurs externes, comme les injustices économiques et sociales auxquelles elles ne peuvent rien. UN فضعفهن نابع أساسا من سلوك الآخرين، ومن افتقارهن إلى الاستقلالية ومن عوامل خارجية أخرى، بما فيها أوجه الإجحاف الاجتماعية والاقتصادية فيما يخرج عن حدود سيطرتهن.
    La modernisation rapide des services de douanes et de police procède du même souci d'adaptation aux standards internationaux. UN والتحديث السريع لدوائر الجمارك والشرطة نابع أيضا من الحرص على التكيف مع المعايير الدولية.
    L'obligation qui nous incombe à cet égard est énoncée dans la Charte. UN والتزامنا ببلوغ هذه الغاية نابع من الميثاق.
    :: L'appropriation : Les parties doivent être activement impliquées et sentir que l'accord émane de leur volonté; UN :: ملكية الاتفاق: يجب إشراك الأطراف ويجب أن تشعر تلك الأطراف بأن الاتفاق نابع من إرادتها؛
    Habiter en France était une question de choix personnel, motivé par le souhait de trouver de meilleures conditions de logement, et ce choix n’était pas fondé sur un quelconque avantage en matière de prix du côté français de la frontière. UN وقال إن مسألة اﻹقامة في فرنسا مسألة اختيار شخصي نابع من الرغبة في التمتع بترتيبات أفضل لﻹقامة من حيث المسكن وإنها لا تستند إلى أي ميزة في اﻷسعار على الجانب الفرنسي للحدود.
    Alors je pense qu'eux aussi comprendront. Car tout cela vient du coeur. UN ولذا فأني واثق أنهم، هم أيضا، سيفهمون، لأن كل هذا نابع من قلبي.
    Ça part d'un bon sentiment. Open Subtitles هذا نابع من الحب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more