Une économie comme celle de la Tanzanie est à la fois fragile et rigide et exige donc une diversification verticale et horizontale pour devenir viable et durable. | UN | وإن اقتصادا مثل اقتصاد تنزانيا، يتميز بهشاشته وعدم مرونته، يتطلب بالتالي التنويع الرأسي واﻷفقي لكي يكون ناجعا ومستداما. |
Par conséquent la définition des stratégies de sortie de crise unilatérale ne serait pas viable. | UN | وبالتالي، فإن تحديد الاستراتيجيات من طرف واحد للخروج من الأزمة لن يكون ناجعا. |
Cette solution n'est ni viable, ni souhaitable estime-t-on. | UN | ويستنتج أن هذا الأمر ليس خيارا ناجعا أو منشودا. |
Il se déclare néanmoins préoccupé par les graves problèmes financiers et administratifs que rencontre l'Institut et ne croit pas qu'à long terme le financement partiel à partir du budget ordinaire permette de régler ces problèmes de façon viable. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء المشاكل المالية والإدارية الخطيرة التي يواجهها المعهد وقال إنه لا يعتقد أن تقديم الدعم له من الميزانية العادية يمكن أن يشكل حلا ناجعا طويل الأجل لتلك المشاكل. |
Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
Des travaux d'entretien répétés n'offrent pas de solution viable. | UN | وعمليات الصيانة المتكررة ليست حلا ناجعا. |
Celle-ci ne sera viable et efficace que si des institutions financières multilatérales octroient davantage de ressources. | UN | وهذا لن يكون ناجعا وفعالا إذا لم يتضمن زيادة الموارد من المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Une aide non accompagnée d'échanges commerciaux ne saurait être une proposition viable pour les petits États insulaires en développement comme la Dominique. | UN | ولكن المعونة بدون تجارة لا يمكن أن تكون اقتراحا ناجعا لدول جزرية صغيرة مثل دومينيكا. |
En formulant des objectifs communs et des cibles concrètes pour l'action antimines de l'ONU, il fournit un cadre viable pour une gestion stratégique du problème des mines terrestres à l'échelon national et mondial. | UN | وهي من خلال تحديد أهداف مشتركة وغايات محددة لجهود الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، توفر إطارا ناجعا لمعالجة مشكلة الألغام الأرضية استراتيجيا على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Les pessimistes rétorqueront que, puisque de nombreuses petites entreprises ne se développent pas ou ne réussissent pas à générer des emplois, le secteur ne peut pas offrir de solution viable au problème de la création d’emplois. | UN | وربما يجيب المتشائم بالقـــول إنه بما أن عددا كبيرا من الشركات الصغيرة لا ينمو أو ينجح في توفير وظائف جديدة، فإنه لا يمكن للقطاع أن يقدم حلا ناجعا لمشكلة إيجاد الوظائف. |
Enfin, si l'on songe aux problèmes combinés liés à la sûreté, à la sécurité et à la prolifération, l'énergie nucléaire ne représente pas une solution viable pour faire face à d'autres défis tels que les changements climatiques. | UN | وأخيرا، ونظرا لشواغل الانتشار والأمان والأمن مجتمعة، فإن الطاقة النووية لا تمثل سبيلا ناجعا لمواجهة تحديات عالمية أخرى، من قبيل تغير المناخ. |
La violation continue de l'accord de cessation des hostilités semble indiquer que les parties continuent de voir l'action militaire comme la seule solution possible à la crise ou comme une tactique de négociation viable. | UN | ويبدو أن التمادي في انتهاك اتفاق وقف الأعمال العدائية يشير إلى أن الطرفين لا يزالان ينظران إلى العمل العسكري باعتباره إما حلا ممكنا للأزمة وإما أسلوبا ناجعا للتفاوض. |
On a cependant fait observer que cette option pourrait ne pas être viable, vu le temps qu'il faut pour examiner plus de 400 emplois, et qu'il serait plus pratique de suivre la méthode traditionnelle consistant à valider les conclusions des spécialistes du classement des Nations Unies au cours d'une session de deux ou trois jours. | UN | وأشير مع ذلك إلى أن هذا الخيار قد لا يكون ناجعا بالنظر إلى الوقت الذي تستغرقه عملية استعراض ما يزيد على 400 وظيفة، وأن النهج التقليدي المتمثل في المصادقة على نتـائـج أخصائيي التصنيف التابعيـن للأمم المتحدة في جلسات مدتها يومان أو ثلاثة أيام قد يكون أيسر تطبيقا من الناحية العمليــة. |
Dans les sociétés où le vieillissement constitue déjà une tendance établie, l'emploi continu des personnes âgées a été considéré comme une option viable pour maintenir le système de sécurité sociale. | UN | ففي المجتمعات التي بلغت فيها شيخوخة السكان مرحلة متقدمة، أعتبر استمرار تشغيل المسنين في قوة العمل خيارا ناجعا من أجل استدامة نظام الضمان الاجتماعي. |
Nous croyons dans la réforme en tant que moyen de veiller à ce que l'ONU devienne une option logique et viable pour l'unilatéralisme et les politiques du pouvoir. | UN | وإننا نؤمن باﻹصلاح كوسيلة لضمان أن تصبح اﻷمم المتحدة بديلا ناجعا ومنطقيا من أحادية الجانب وسياسة القوة ونؤمن باﻹصلاح كوسيلة لاستعادة اﻷمم المتحدة بوصفها محفــلا فريـــدا للعمل والمناقشة السياسيين والدبلوماسيين. |
La Cour n'a pas été convaincue par l'argument du Gouvernement selon lequel la solution qui consistait à autoriser la tenue des deux rassemblements et à prendre des mesures préventives n'était pas viable et ne permettait pas de préserver le droit du requérant à la liberté de réunion tout en offrant une protection suffisante aux droits des personnes venues se recueillir au cimetière. | UN | ولم تقتنع المحكمة بحجة الحكومة القائلة بأن السماح بتنظيم الاجتماعين مع اتخاذ إجراءات وقائية لم يكن خيارا ناجعا يحفظ حرية مقدّم الطلب في التجمع مع توفير قدر كاف من الحماية لحقوق زوّار المقبرة في الوقت نفسه. |
C'est par conséquent ma conviction qu'il n'est ni viable, ni souhaitable de lier toute constatation au mécanisme interne d'après lequel le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité détermine les catégories de risque de sécurité encourus par le personnel des Nations Unies. | UN | 14 - ولذلك، أرى بعد ترو أن ربط إصدار " إعلان " بالآلية الداخلية التي يستعملها منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن لتصنيف مراحل الخطر الأمني على موظفي الأمم المتحدة ليس خيارا ناجعا أو مرغوبا فيه. |
La collaboration rapidement croissante entre la CEDEAO, le BNUAO et l'Union européenne est née des efforts du Bureau visant à se positionner comme une ressource politique viable pour ses interlocuteurs. | UN | 42 - ويشكل برنامج التعاون المزدهر الذي بدأ تنفيذه بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمكتب والاتحاد الأوروبي دليلا على جهود المكتب الرامية إلى ترسيخ نفسه باعتباره موردا سياسيا ناجعا للأطراف المعنية فيه. |
Mme Santos-Neves (Brésil) dit que sa délégation partage l'avis du Secrétaire général selon lequel l'Organisation n'a pas d'autre choix que de mettre en oeuvre le plan-cadre d'équipement, une approche corrective au problème n'étant pas viable sur le plan économique. | UN | 80 - السيدة سانتوس - نيفيس (البرازيل): قالت إن وفدها يشارك الأمين العام الرأي في أن المنظمة ليس أمامها من خيار سوى أن تشرع في تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية، لأن النهج القائم على رد الفعل إزاء المشاكل ليس ناجعا من الناحيـــة الاقتصادية. |
L'élargissement du Conseil ne doit cependant pas être perçu comme une panacée. | UN | بيد أنه يجـــب ألا يعتبر مجلس موسع حلا ناجعا. |
L'économie verte, si elle est riche de promesses, n'est pas en soi une panacée. | UN | والاقتصاد الأخضر، وإن كان يحمل وعودا كثيرة، إلا أنه ليس في حد ذاته دواء ناجعا لكل العلل والأسقام. |