cependant, de graves problèmes internes ont paralysé les initiatives de développement concernant la magistrature, ce qui suscite des préoccupations. | UN | ومن ناحية ثانية ثمة مشاكل داخلية خطيرة عرقلت مبادرات تطوير الجهاز القضائي، وهو ما يدعو للقلق. |
cependant, en l'absence d'une législation adéquate, notamment d'un code de conduite de la fonction publique, son efficacité demeure très limitée. | UN | ومن ناحية ثانية فإن عدم وجود تشريعات داعمة، بما في ذلك مدونة عامة لقواعد السلوك، ما زال يعوق فعالية اللجنة. |
cependant, il y aura inévitablement des lacunes. | UN | ومن ناحية ثانية فلا مناص من وجود بعض الثغرات. |
- d'autre part, celles qui visent à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le traité, aux autres Parties à celui-ci. | UN | - الإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى فيها، من ناحية ثانية. |
En second lieu, les tierces parties qui pouvaient être affectées par la décision étaient autorisées à intervenir, de sorte que leurs droits étaient suffisamment protégés. | UN | ومن ناحية ثانية سمح للأطراف الثالثة، التي يحتمل أن تكون قد تأثرت بالقرار، بأن تشارك في الإجراءات لكي تُكفل حمايةكافية لحقوقها. |
néanmoins, l'effet néfaste que la distribution gratuite de farine a eu sur la demande de blé local décourage la production et risque de compromettre l'économie agricole locale. | UN | ومن ناحية ثانية يُشكل اﻷثر السلبي الناجم عن توزيع الدقيق مجانا، على الطلب من القمح المنتج محليا، عاملا مثبطا لﻹنتاج، ويهدد بتقويض الاقتصاد الزراعي المحلي. |
deuxièmement, des mesures devraient être prises afin de renforcer les capacités en matière d'innovation et d'introduire de nouvelles technologies et méthodes de production. | UN | وأردف قائلاً إنَّه ينبغي من ناحية ثانية اتخاذ تدابير لتعزيز القدرات الابتكارية واعتماد تكنولوجيات وأساليب إنتاج جديدة. |
En deuxième lieu, un effort énorme doit être consenti pour renforcer les capacités scientifiques et technologiques de pays en développement et en transition. | UN | 6 - ومن ناحية ثانية تدعو الحاجة إلى جهد هائل لتعزيز القدرة العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
cependant, le Parti radical serbe, dirigé par le Premier Ministre adjoint serbe, M. Vojislav Šeselj, a critiqué publiquement la décision de ne pas expulser le chef de la Mission. | UN | ومن ناحية ثانية انتقد علنا الحزب الثوري الصربي الذي يرأسه نائب رئيس وزراء صربيا فوياليف سايلي انتقد علنا قرار عدم طرد رئيس البعثة. |
Le Pacte a une influence de plus en plus grande cependant dans les décisions des tribunaux. | UN | ومن ناحية ثانية يقوم العهد بدور متزايد في توجيه قرارات المحاكم. |
cependant, comme vous le savez, vendredi dernier, ils ont demandé 300 hommes de plus. | Open Subtitles | ومن ناحية ثانية كما أنت تعلم سيدي في الجمعة الماضية لقد تقدموا بطلب ثلاث مئة زيادة إضافية |
La tâche peut cependant s'avérer assez compliquée, particulièrement lorsque les pays concernés n'ont pas le même niveau de développement en matière d'historiographie. | UN | ومن ناحية ثانية قد يتسم هذا بصعوبة وطموح شديدين، وخاصة عندما لا يتوفر للبلدان المعنية نفس المستوى من التطور فيما يتعلق بالتأريخ لبلدانها. |
cependant, le Groupe détient également une autre série de documents qui sont des plans de vol et des demandes et autorisations de survol et d'atterrissage au Nigéria pour la même date exactement. | UN | ولدى الفريق مجموعة أخرى أيضا من المستندات، وهي توضح من ناحية ثانية خطط الرحلات الجوية، وطلبات الإذن بالتحليق فوق نيجيريا بتاريخ اليوم ذاته. |
cependant, les usagers de drogues par injection représentaient de 29 à 33,5 % des cas de sida entre 1995 et 1998. | UN | ومن ناحية ثانية فان نسبة متعاطي المخدرات بالحقن تراوحت بين 29 في المائة و35.5 في المائة من حالات الاصابة بالأيدز بين عامي 1995 و1998. |
Ceci trouve son fondement dans le droit coutumier, d'une part, et dans des préoccupations d'ordre démographique, d'autre part. | UN | وهذا يرجع إلى القانون العرفي، من ناحية أولى، وإلى الشواغل ذات الطابع الديمغرافي من ناحية ثانية. |
Certes, le Rapporteur spécial a choisi de maintenir la pratique d'envoi d'une communication et si nécessaire de plus d'une communication aux États, d'une part, sur une année et d'autre part, d'une année à l'autre. | UN | ومن المؤكد أن المقرر الخاص اختار اﻹبقاء على ممارسة توجيه رسالة واحدة الى الدول، وأكثر من رسالة واحدة إذا لزم اﻷمر، كل سنة من ناحية، ومن سنة الى أخرى، من ناحية ثانية. |
néanmoins, le secteur privé est moins systématisé en ce qui concerne les procédures garantissant la compatibilité avec les lois antidiscrimination. | UN | ومن ناحية ثانية يعد القطاع الخاص أقل تنظيما فيما يتعلق بالإجراءات التي تضمن الامتثال لقوانين مكافحة التمييز. |
deuxièmement, il faut inscrire la protection des réfugiés dans le cadre du droit international des réfugiés et il faut renforcer la complémentarité de celui-ci avec le droit international humanitaire et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية ثانية, ينبغي إدراج حماية اللاجئين في إطار القانون الدولي للجوء, وتعزيز تكامل هذا القانون مع القانون الإنساني الدولي والصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Mais, d'un autre côté, le corps ne ment pas, ça nous le savons déjà. | Open Subtitles | ولكن من ناحية ثانية الجسد لا يكذب كما نحن نعرف |
Elle a toutefois souligné qu’une des conditions de l’octroi de permis aux bateaux de pêche étrangers leur faisait obligation de tenir un registre sur les pertes indiquant le type et la quantité de poissons et d’examiner la possibilité de décharger une partie de ces prises accessoires et des rejets à Nioué. | UN | ومن ناحية ثانية تعين كأحد الشروط ﻹصدار تراخيص الصيد لسفن الصيد اﻷجنبية الاحتفاظ بسجل للفاقد من حيث النوع والكمية والنظر في تفريغ بعض المصيد العرضي والمرتجع في نيوي. |