"نادراً ما" - Translation from Arabic to French

    • sont rarement
        
    • est rarement
        
    • ont rarement
        
    • est rare que
        
    • étaient rarement
        
    • que rarement
        
    • était rarement
        
    • très rarement
        
    • à peine
        
    • a rarement
        
    • font rarement l'
        
    • soient rarement
        
    • rarely
        
    • rarement à
        
    • avaient rarement
        
    En outre, l'État partie reconnaît que la torture est encore pratiquée au Bangladesh et que les responsables de ces actes sont rarement sanctionnés. UN وفضلاً عن ذلك، أقرت الدولة الطرف بأن التعذيب لا يزال يمارَس في بنغلاديش وبأنه نادراً ما ينال المسؤولون عنه عقابهم.
    Mais ils sont rarement vus pour qu'ils passent presque toute leur vie sous terre. Open Subtitles لكن نادراً ما نراهم لأنهم يقضون كل حياتهم تقريباً تحت الأرض
    Et si les droits qu'elles reconnaissent s'inspirent en règle générale des instruments internationaux, le langage utilisé est rarement identique. UN وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة.
    Pourtant, bien qu'elles paient une taxe journalière, les femmes qui tiennent un étal ont rarement accès à des services d'assainissement ou à des équipements pour faire la cuisine. UN غير أن الأسواق نادراً ما تُتاح فيها للبائعين خدمات الصرف الصحي أو تسهيلات الطهي رغم دفع الرسوم اليومية للسوق.
    Il est rare que ces services soient dispensés exclusivement par des entreprises publiques ou des acteurs privés et ils relèvent aussi bien du secteur structuré que du secteur non structuré. UN وهي نادراً ما تكون محصورة في القطاع العام أو الخاص فقط، ولكنها تشمل أيضاً كلاً من القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Elle a constaté que les communautés étaient rarement informées ou consultées à l'avance. UN ولاحظت السويد أنه نادراً ما يُخطر أو يستشار أفراد هاتين الجماعتين بصورة مسبقة.
    En outre, les travailleurs informels sont rarement organisés et, quand ils le sont, leurs organisations ne sont pas toujours reconnues par les employeurs ou par les pouvoirs publics. UN وفضلاً عن ذلك، نادراً ما يُنظَّم العمال في القطاع الرسمي، وقد لا يعترف أصحاب العمل أو الدولة بمنظماتهم.
    Il demeure toutefois préoccupé de ce que ces stratégies sont rarement assorties de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. UN غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها.
    La majorité des Amérindiens vit à l'intérieur du pays, où les services fournis par l'État sont rarement disponibles. UN وتعيش أكثرية الأمريكيين الهنود في المناطق الداخلية من البلد، حيث نادراً ما تتاح الخدمات الحكومية.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que les stratégies sont rarement accompagnées de plans d'action concrets pour leur mise en œuvre. UN غير أنها قلقة لأن هذه الاستراتيجيات نادراً ما تقترن بخطط عمل فعلية للتنفيذ.
    Dans la pratique les affaires impliquant des délinquants mineurs coupables d'infractions de peu de gravité sont rarement portées devant les tribunaux. UN في الممارسة الحالية، نادراً ما تحال إلى المحكمة الحالات التي تنطوي على ارتكاب طفل أو شباب جناة لجرائم أقل خطورة.
    Il s'ensuit que les SMSP sont rarement tenues responsables des violations des droits de l'homme qu'elles commettent. UN ونتيجة لهذا الوضع، نادراً ما تتم مساءلة تلك الشركات عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. UN كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون.
    Leur travail est rarement reconnu ou évalué et l'impact collectif de leurs actions n'est pas pris en compte, et plus important encore, ils atteignent rarement l'échelle requise pour relever les défis. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    Cela dit, cette consigne est rarement suivie dans la pratique. UN غير أن هذا الطلب نادراً ما يتبع في التطبيق العملي.
    Il n'est pas surprenant de constater que, par rapport aux autres segments de la population, les questions relatives aux personnes âgées ont rarement été abordées par les États membres. UN ولا غرابة في أن مسائل المسنين، مقارنة مع شرائح السكان الأخرى، نادراً ما تتطرق لها الدول الأعضاء.
    De fait, il est rare que les rédacteurs de traités indiquent leur intention quant à l'effet sur le traité de l'existence d'un conflit armé. UN وسلّم بأن القائمين بصياغة المعاهدات نادراً ما يبدون نيتهم فيما يتعلق بأثر وجود نزاع مسلح على المعاهدة.
    Les PCB étaient rarement utilisés purs. UN وكانت مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور نادراً ما تستخدم بكامل قوتها.
    Les sujets de cet âge ne survivent que rarement à la phase de conditionnement. Open Subtitles مُعلمي الاشخاص بمثل هذا العمر نادراً ما تحيا، تحت وطأة العبودية
    Malheureusement, c'était rarement le cas dans la pratique. UN لكن، وللأسف، نادراً ما كان ذلك يحدث في الممارسة العملية.
    Il y a des gagnants et des perdants, et les gagnants devraient normalement compenser les perdants, bien qu'ils le fassent très rarement. UN فهناك رابحون وهناك خاسرون، وقد يُتوقع من الرابحين أن يعوضوا الخاسرين، ولو أنهم نادراً ما يفعلون ذلك.
    De toute façon, je serai à peine dans la chambre. Open Subtitles على أيّ حال، نادراً ما سأتواجد في الغرفة.
    Celle-ci a rarement été aussi peu propice au développement. UN وهذه الحالة نادراً ما أنذرت بهذا القدر من الشؤم بالنسبة إلى التنمية.
    Mais les mauvais traitements aux mains de la police font rarement l'objet d'enquêtes et l'impunité va de soi. UN ولكن انتهاكات الشرطة نادراً ما يُحقَّق فيها والإفلات من العقاب مسألة شائعة.
    En outre, il se félicite de l'existence d'un Parlement des enfants, mais regrette que ses recommandations soient rarement prises en considération. UN وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بوجود برلمان للأطفال، ولكنها تأسف لأن توصياته نادراً ما تؤخذ في الحسبان.
    Unfortunately, such prosecutions have rarely been brought and have even more rarely been successful. UN ومن المؤسف أن هذه الملاحقات القضائية نادراً ما كانت تجري وكان نجاحها أكثر ندرة.
    Dans la pratique, la satisfaction était une institution à laquelle les États avaient rarement recours. UN ومن الناحية العملية، فإن الترضية وسيلة نادراً ما لجأت الدول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more