"نافذ المفعول" - Translation from Arabic to French

    • ne prend effet
        
    • est en vigueur
        
    • produit ses effets
        
    • entré en vigueur
        
    • entrée en vigueur
        
    • exécutoire
        
    • entre en vigueur
        
    • valable
        
    • a pris effet
        
    • produit effet
        
    • prendra effet
        
    • n'a d'effet
        
    • a effet
        
    • produise ses effets
        
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يتفق على أمر مخالف، لا يصبح سحب تحفظ نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعارا بذلك السحب.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يتفق على أمر مخالف، لا يصبح سحب تحفظ نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعارا بذلك السحب.
    Dans le cadre du Traité de Montevideo de 1980, le Mexique et Cuba ont signé un Accord de complémentarité économique qui est en vigueur pour une durée indéterminée. UN وفي إطار معاهدة مونتيفيديو لعام 1980، وقَّعت المكسيك وكوبا على اتفاق للتكامل الاقتصادي سيظل نافذ المفعول على الدوام.
    En l'absence d'une telle spécification, l'enregistrement produit ses effets pour une période de cinq ans. UN وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل نافذ المفعول لمدة خمس سنوات.
    25. En décembre 1990, l'Ukraine a adhéré au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Protocole qui est entré en vigueur le 25 octobre 1991. UN ٥٢- وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ انضمت أوكرانيا الى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذي أصبح نافذ المفعول اعتباراً من ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١.
    Avec l'adoption de cette loi, la loi sur l'immigration de 1995 est, elle aussi, entrée en vigueur. UN ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول.
    La décision prise par un comité apte à connaître des différends de travail s'impose aux parties à compter du moment où elle est exécutoire. UN والقرار الصادر عن لجنة تسوية المنازعات الذي يصبح نافذ المفعول ملزم للطرفين.
    Toute loi doit être examinée et approuvée par la Cour suprême avant qu'elle n'entre en vigueur. UN ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. Clauses types UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يُتفق على أمر مخالف، لا يصبح سحب تحفظ نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعاراً بذلك السحب.
    À moins que le traité n'en dispose ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو يتفق عليه، فإنه لا يصبح سحب تحفظ نافذ المفعول تجاه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعارا بذلك السحب.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. Clauses types UN ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، أو ما لم يتفق على خلاف ذلك، لا يصبح سحب تحفظ ما نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعاراً بذلك السحب.
    Avec la loi municipale no 5393 qui est en vigueur depuis 2004, les municipalités sont les autorités désignées pour fournir des services à des femmes qui sont victimes de violence. UN ووفقاً لقانون البلديات رقم 5393، الذي أصبح نافذ المفعول اعتباراً من عام 2004، مُنحت البلديات سلطة تقديم الخدمات إلى النساء اللواتي تقعن ضحية للعنف.
    Cette loi a été adoptée par le Parlement autrichien et est en vigueur depuis le 1er juillet 2004. UN وقد اعتمد البرلمان النمساوي القانون، وأصبح نافذ المفعول في 1 تموز/يوليه 2004.
    4. La notification de la cession peut porter sur des créances nées après ladite notification. [Cette notification produit ses effets pendant cinq ans à compter de la date de la réception par le débiteur, sauf : UN " )٤( يجوز أن يتعلق الاشعار بالتحويل بمستحقات تنشأ بعد الاشعار . ]ويكون ذلك الاشعار نافذ المفعول لمدة خمس سنوات بعد التاريخ الذي استلمه فيه المدين ما لم :
    L'acte unilatéral, quant à lui, produit ses effets juridiques au moment de sa formulation bien que, comme on l'a vu plus haut, il puisse s'appliquer à des situations ou à des faits antérieurs à sa formulation, voire même après qu'il eut cessé d'être en vigueur. UN 174- أما العمل الانفرادي فيحدث آثاره القانونية وقت إصداره، وإن جاز أن يسري على حالات أو وقائع سابقة لإصداره، كما ورد أعلاه، وحتى بعد أن يصبح العمل غير نافذ المفعول.
    Un tel élargissement des fonctions du Comité ne prendrait pas effet tant que le projet de disposition concerné, en tant que partie intégrante du projet de protocole facultatif, ne serait pas entré en vigueur dans les conditions prévues. UN فهذا التوسيع لنطاق مهام اللجنة لن يكون نافذ المفعول إلا عندما يدخل مشروع الحكم المعني، بوصفه جزءاً من مشروع البروتوكول الاختياري، حيز النفاذ عملاً بأحكامه.
    de la Mission 35. L'accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement géorgien sur le statut de la MONUG est entré en vigueur le 15 octobre 1994. UN ٣٥ - أصبح الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة وحكومة جورجيا بشأن مركز بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا نافذ المفعول في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Par ailleurs, il lance un appel au Rwanda pour qu'il en fasse autant et invite les États membres l'ayant déjà signé à procéder à sa ratification en vue de son entrée en vigueur. UN وفضلا عن ذلك وجهت اللجنة نداء إلى رواندا لتوقيعه ودعت الدول اﻷعضاء التي وقﱠعته للتصديق عليه حتى يصبح نافذ المفعول.
    En invoquant l'article 22, l'auteur d'une communication soumet une décision exécutoire à l'appréciation du Comité, compte étant dûment de la condition de l'épuisement des recours internes. UN وبالتمسك بالمادة 22، يخضع مقدم البلاغ قراراً نافذ المفعول لحكم اللجنة، مع المراعاة الواجبة لشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    La loi de défense entre en vigueur sur un ordre du Roi, agissant en application d'une décision du Conseil des ministres. UN ويكون قانون الدفاع نافذ المفعول عندما يعلن ذلك بإرادة ملكية تصدر بناءً على قرار من مجلس الوزراء.
    Si la modification intervient après la cession, mais avant que le débiteur ait pris connaissance de cette dernière, il est compréhensible qu'il estime que l'accord de modification a été conclu avec le créancier et qu'il est donc valable. UN وإذا حدث التعديل بعد الإحالة ولكن قبل أن يعلم المدين بالمستحق أن الدائن قد أحال المستحق، فمن المعقول أن يعتقد المدين بالمستحق أن اتفاق التعديل قد أبرم مع دائن المستحق وأنه سيكون بالتالي نافذ المفعول.
    Elle a pris effet en 1995 et a entraîné depuis lors une baisse considérable du nombre de mises en détention de mineurs. UN واصبح نافذ المفعول في عام ٥٩٩١، وأدى منذ ذلك الحين إلى تخفيض كبير في حالات إيداع اﻷحداث في مرافق الدرك.
    En conséquence, les États prévoient généralement qu'une telle modification produit effet à l'égard du cessionnaire (voir, par exemple, art. 20, par. 1, de la Convention des Nations Unies sur la cession et recommandation 118, al. a)). UN وتبعا لذلك، تنص الدول عموما على أن تعديلا من هذا القبيل يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه (انظر اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، مثلا، المادة 20، الفقرة 1، والتوصية 118 الفقرة الفرعية (أ)).
    La notification prendra effet à la date de réception. UN ويصبح هذا الإشعار نافذ المفعول اعتبارا من تاريخ تلقيه.
    2. Toute décision prise par le tribunal pour l'un quelconque des motifs exposés au paragraphe 1 du présent article n'a d'effet qu'aux fins de la demande de reconnaissance et d'exécution de la mesure provisoire. UN (2) لا يكون أي قرار تتخذه المحكمة لأي من الأسباب الواردة في الفقرة (1) من هذه المادة نافذ المفعول إلا لأغراض طلب الاعتراف بالتدبير المؤقّت وإنفاذه.
    En autorisant de fait le débiteur à déterminer si la notification d'une cession partielle a effet ou non en ce qui concerne son paiement libératoire, la Convention lui épargne l'obligation de fractionner son paiement. UN والاتفاقية، بإعطائها المدين في الواقع حق تحديد ما إذا كان الإشعار بجزء من إحالة نافذ المفعول فيما يتعلق بإبراء ذمة المدين، تتجنـّب زيادة أعباء المدين بواجب تجزئة السداد.
    On n'a pas émis d'objections à cet avis, étant entendu qu'il devait être bien clair que les règlements devaient traiter des questions de fonctionnement et ne pas ajouter de conditions de fond, telles que la spécificité, pour que l'enregistrement produise ses effets. UN ولم يُبْدَ أي اعتراض على ذلك الرأي طالما كان يفهم منه أن اللوائح التنظيمية ينبغي أن تتناول مسائل عملياتية لا أن تضيف أي اشتراطات جوهرية أخرى، مثل التحديد، لكي يصبح التسجيل نافذ المفعول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more