nous avons examiné les aspects techniques du SIG au chapitre 4 du présent rapport. | UN | وقد ناقشنا في الفصل ٤ الجوانب التقنية لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
Comment alors nous y prendre? nous avons débattu de deux thèmes généraux pour atteindre ce but. | UN | وبالتالي السؤال هو كيف نفعل ذلك؟ لقد ناقشنا موضوعين عريضين لتحقيق هذا الهدف. |
nous avons discuté en long et en large de ces questions mais nous avons reculé devant les décisions difficiles. | UN | لقد ناقشنا هذه المسائل باستفاضة كبيرة، لكننا ترددنا في اتخاذ القرارات الصعبة. |
On en a parlé quand tu as ramené ce microscope. | Open Subtitles | لقد ناقشنا هذا عندما جئت المنزل مع المجهر. |
Elle agit vraiment bizarrement depuis quelques semaines, depuis la nuit où on a parlé de l'ouragan. | Open Subtitles | لقد كانت تتصرف بغرابة منذ أسابيع منذ الليلة التي ناقشنا فيها مسألة الإعصار |
En Allemagne, il y a quelques jours, nous avons examiné avec l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) les possibilités d'une coopération politique et économique encore plus intense. | UN | ففي المانيا ناقشنا قبل أيام قليلة مع رابطة أمم جنوب شرقي آسيا احتمالات اقامة التعاون السياسي والاقتصادي اﻷوثق. |
nous avons examiné les questions qui intéressent particulièrement le régime du TNP. | UN | وقد ناقشنا قضايا ذات اهتمام خاص بالنسبة لنظام عدم الانتشار. |
Au fil des ans, nous avons examiné la question à la Conférence du désarmement sur un mode tant formel qu'informel. | UN | وعلى مدى السنوات، ناقشنا الموضوع بصورة رسمية وغير رسمية في مؤتمر نزع السلاح. |
nous avons débattu de ce problème à Kampala, et nous soulignons de nouveau ici que le crime d'agression comporte une dimension politique claire et incontestable. | UN | لقد ناقشنا ذلك الأمر في كمبالا، ونشدد هنا من جديد على أن جريمة العدوان تحمل بُعدا سياسيا واضحا لا مجال لإنكاره. |
Par ailleurs, nous avons débattu des moyens de lutter contre les maladies non transmissibles et de renforcer les systèmes de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقشنا كيفية مواجهة الأمراض غير المعدية وتعزيز النظم الصحية. |
Au cours de cette session de la Première Commission, nous avons débattu de quatre propositions concrètes, compte tenu notamment de la paralysie persistante de la Conférence du désarmement. | UN | خلال هذه الدورة للجنة الأولى، ناقشنا أربعة مقترحات عملية، لا سيما في ضوء الشلل المستمر الذي يعتري مؤتمر نزع السلاح. |
nous avons discuté des bénéfices et des avantages de faire figurer dans le rapport les détails sur ce qui s'est passé durant les réunions et les négociations. | UN | وقد ناقشنا فوائد وميزات تقديم تفاصيل لما جرى خلال الجلسات والمفاوضات. |
Ces cinq dernières années, nous avons discuté de la question de la réforme et de l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | فخلال الخمس سنوات السابقة ناقشنا موضوع إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته. |
Il y a quelques semaines, nous avons discuté en plénière du rapport présenté par le Président du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | قبل أسابيع قليلة، ناقشنا في جلسة عامة التقرير الذي قدمه رئيــس المحكمــة الدوليــة ليوغوسلافيا السابقة. |
On en a parlé. Ils nous sépareraient pour toujours. | Open Subtitles | لقد ناقشنا ذلك من قبل سوف يفصلون بيننا للأبد |
On en a parlé. Pourquoi ma sœur ? | Open Subtitles | لقد ناقشنا هذا من قبل , لماذا جئتَ على ذِكر أختي ؟ |
Par ailleurs, nous avons également parlé de la Réunion plénière de haut niveau et de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، ناقشنا موضوعي الاجتماع العام الرفيع المستوى وإصلاح الأمم المتحدة. |
On a parlé de ça quand on a accepté le boulot, mais on l'a abandonné car ça ne servait à rien. | Open Subtitles | ناقشنا ذلك حين قبلنا بالاستشارة. لكننا اعتبرناها خطة حمقاء. |
Comme convenu, la Sécurité intérieure les a recensés. | Open Subtitles | كما ناقشنا هُم جميعًا مسجلين في وزارة الأمن الداخلي |
Et bien non, mon amour, on en a déjà parlé, non? | Open Subtitles | حسناً, لا حبيبتي لقد ناقشنا ذلك مسبقاً, أليس كذلك |
Avec respect, nous en avons discuté la nuit dernière. Elle veut revenir. | Open Subtitles | مع إحترامي ، ناقشنا ذلك الأمر الليلة الماضية إنها تُريد الإنتقال معي الآن |
Nous avons abordé, entre autres, les voies et moyens d'impliquer directement le peuple de la Somalie dans le processus de paix. | UN | وقد ناقشنا جملة أمور منها سبل ووسائل إشراك شعب الصومال بشكل مباشر في عملية السلام. |
Lors de la réunion de la CEA à Addis-Abeba, qui s'est terminée hier, nous avons parlé du rôle que le secteur privé doit jouer en Afrique. | UN | وفي اجتماع للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا، انتهى الأمس، ناقشنا الدور الذي يجب أن يؤديه القطاع الخاص في أفريقيا. |
Pendant la Réunion à Malte, nous avons réfléchi à la mesure dans laquelle notre région — l'Europe et l'Amérique du Nord — se trouve à des points différents dans cet équilibre entre chacune de ces polarités comparé à d'autres régions. | UN | وخلال اجتماع مالطة، ناقشنا إلى أي مدى تجد فيه منطقتنا أي منطقة أوروبا وأمريكا الشمالية، نفسها مغايرة عن المناطق اﻷخرى من حيث موقعها في الموازنة بين كل من هذه الاستقطابات. |
En moins d'un an, nous nous sommes penchés quatre fois sur les problèmes du monde, tout en connaissant les vrais remèdes. | UN | ففي غضون أقل من عام واحد، ناقشنا المشاكل العالمية أربع مرات، ونحن نعرف الحلول الناجعة. |
Comme on a dit. 1, 2 , 3 allez ! | Open Subtitles | كما ناقشنا. واحد، اثنان، ثلاثة، يذهب. |
Et on a discuté des lames. Vous continuez à les jeter. | Open Subtitles | ،وإننا ناقشنا أمر السكاكين .إنّك لا تزال ترميهم بعيداً |