La drogue est le pire ennemi de l'humanité, car elle détruit ses fondements et annihile tous nos efforts visant à construire un monde de paix et de sécurité. | UN | أنها تقوض أسسهــا وجميع ما نبذله من جهود من أجل إقامة عالــم يعمه السلم واﻷمن. |
Ces ressources matérielles limitées sont soumises à des pressions fortes et constantes en dépit de nos efforts. | UN | فهذه الموارد المادية المحدودة تتعرض لضغوط مستمرة وحادة رغم ما نبذله من جهود. |
Je suis convaincu à cet égard que l'approche de la sécurité humaine peut appuyer solidement nos efforts. | UN | وفي هذا الصدد أعتقد أن نهج الأمن البشري يمكن أن يساهم بقسط كبير في ما نبذله من جهود. |
Il s'agit là d'un jalon historique dans les efforts que nous déployons pour réduire le péril nucléaire et créer un monde plus sûr. | UN | ويعد ذلك أحد المعالم التاريخية فيما نبذله من جهود لخفض التهديد النووي وﻹقامة عالم أكثر أمنا. |
Nous invitons tous nos chers compatriotes, quelles que soient leurs opinions politiques, à appréhender clairement les efforts que nous déployons dans ce sens et à nous apporter un soutien chaleureux. Le Président de la République Le Chef de l'opposition | UN | ونحن ندعو كل مواطنينا اﻷعزاء، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يستوعبوا، بصورة واضحة، ما نبذله من جهود في هذا الصدد، وأن يمدوا لنا يد المساعدة من أعماق قلوبهم. |
Dans les efforts que nous faisons dans divers domaines, nous ne devons pas perdre de vue la perspective générale. | UN | ويجب علينا، فيما نبذله من جهود في مختلف الميادين ألا نغفل عن الصورة اﻷوسع. |
Je suis déterminé à travailler avec chacun des États Membres dans le sens d'un renforcement de nos efforts d'intervention ainsi que d'une plus grande coordination et d'une meilleure intégration de notre démarche. | UN | وأنا ملتزم بالعمل مع كل واحد منكم من أجل تعزيز ما نبذله من جهود من أجل التصدي ولكي يصبح نهجنا أكثر تنسيقا وشمولا. |
Ce qui est crucial, en conséquence, c'est la nécessité d'une coopération accrue entre les États Membres dans nos efforts visant à préserver nos différents intérêts. | UN | ولذا فمن المهم للغاية أن يزداد التعاون بين الدول الأعضاء فيما نبذله من جهود لتأمين مصالحنا المختلفة. |
Nous devons poursuivre et intensifier nos efforts afin d'ouvrir les yeux du public et des décideurs sur la véritable nature des armes nucléaires. | UN | ويتعين علينا مواصلة وتحسين ما نبذله من جهود لتوجيه اهتمام الناس وصانعي القرارات إلى الطابع الحقيقي للأسلحة النووية. |
Nous devons augmenter nos efforts en mettant au point des microbicides efficaces pour contribuer à la prévention, ainsi que de nouveaux médicaments pour les traitements et, en fin de compte, d'un vaccin efficace et bon marché. | UN | ولا بد من زيادة ما نبذله من جهود عن طريق استحداث مبيدات الجراثيم الفعّالة بغية المساعدة في الوقاية، فضلا عن العقاقير الجديدة والفعّالة للعلاج، وأخيرا، إنتاج لقاحات فعّالة وميسورة التكاليف. |
Le Plan national stratégique de développement est désormais l'unique document parapluie qui guide nos efforts en matière de développement et adopte des politiques en faveur des pauvres et des communautés rurales afin de réduire rapidement les niveaux de pauvreté. | UN | والخطة الإنمائية الاستراتيجية الوطنية هي الآن الوثيقة الوحيدة الشاملة التي نستنير بها في ما نبذله من جهود إنمائية، وتركز بشكل واضح على خدمة الفقراء وسكان الأرياف بغية الإسراع في تخفيض مستويات الفقر. |
C'est ainsi que nos efforts pour hâter les négociations pourraient très bien, au contraire, se traduire par un retard. | UN | فقد ينتهي بنا اﻷمر فعلاً الى أن نؤخر مفاوضاتنا بسبب ما نبذله من جهود لتعجيلها. |
En tant que pays enclavé parmi les moins avancés, nous avons affronté une série d'épreuves dans le cadre de nos efforts pour consolider la démocratie. | UN | وباعتبارنا من أقل البلدان غير الساحلية نموا فقد واجهنا عشرات التحديات فيما نبذله من جهود لتعزيز الديمقراطية. |
Je tiens à vous dire combien nous sommes reconnaissants de l'appui que vous continuez d'offrir à nos efforts. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لدعمكم المستمر لما نبذله من جهود. |
Mon gouvernement se félicite de ce partenariat qui a appuyé nos efforts en vue de construire notre nation. | UN | وحكومة بلدي تعترف مع التقدير بالشراكة التي عززت ما نبذله من جهود لبناء الدولة. |
Je suis confiant que les États membres continueront de soutenir nos efforts. Le Secrétaire exécutif de la CEA et | UN | وإني على ثقة أيضاً بأن الدول الأعضاء سوف تستمر في دعمنا فيما نبذله من جهود لدعمها هي نفسها. |
Malgré tous nos efforts, le nombre d'États dotés d'armes nucléaires a continué d'augmenter et pourrait croître encore. | UN | ورغم ما نبذله من جهود دؤوبة فإن عدد الدول الحائزة لأسلحة نووية مستمر في النمو وربما تزداد وتيرة هذا النمو. |
Manifestement, les terroristes frappent avec l'intention explicite de faire capoter nos efforts au service de la paix et de la sécurité. | UN | فمن الواضح أن الإرهابيين نفذوا هجومهم قاصدين عن عمد إعاقة ما نبذله من جهود لتحقيق السلام والأمن. |
Vivement préoccupés de ce que les changements climatiques représentent la plus grave menace pour notre survie et notre perpétuation, compromettent les efforts que nous déployons en vue d'atteindre des objectifs de développement durable et menacent notre existence même, | UN | إذ يساورنا بالغ القلق لأن تغير المناخ يشكل أخطر تهديد لبقائنا واستمرارنا، ولأنه يقوض ما نبذله من جهود لتحقيق أهداف التنمية المستدامة ويهدد وجودنا ذاته، |
Nous avons conscience que des menaces externes et systémiques communes pèsent sur les efforts que nous déployons pour améliorer les conditions socioéconomiques de tous nos citoyens. | UN | ونحن نعترف أننا نواجه تهديدات خارجية وهيكلية مشتركة فيما نبذله من جهود من أجل النهوض بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكافة مواطنينا. |
C'est pourquoi, face à ce malheureux dilemme, nous demandons à l'Assemblée générale d'examiner avec bienveillance les efforts que nous faisons pour assurer la protection de notre population et la restauration de nos terres. | UN | ونحن إذ نضع هذا المأزق التعيس في اعتبارنا، ندعو الجمعية العامة إلى أن تنظر بعين العطف فيما نبذله من جهود لاستعادة أراضينا ومعالجة شعبنا. |