Du quartier général de la police à la station, ceci est pour vous informer que hadji Reza Ahmadi recruté comme directeur de prières de la mosquée Amir est décédé des suites d'une grave maladie avant d'accomplir sa mission | Open Subtitles | من المركز الرئيسي إلى قسم الشرطة نبلغكم أن حجة الإسلام والمسلمين الحاج رضا أحمدي الذي عين كإمام جماعة في مسجد الأمير قد توفي نتيجة مرض عضال قبل أن يتولى هذه المهمة |
C'est dans cet esprit que nous voudrions vous informer que le Gouvernement croate a pris un ensemble de mesures de confiance visant spécialement à normaliser la situation dans les ZPNU et à intégrer à nouveau ces zones de façon progressive dans la République de Croatie. | UN | وانطلاقا من ذلك، نود أن نبلغكم أن الحكومة الكرواتية قد أعدت مجموعة من مختلف تدابير بناء الثقة ترمي بوجه خاص الى تطبيع الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وإعادة إدماج هذه المناطق تدريجيا في جمهورية كرواتيا. |
Pour ce qui nous concerne, nous tenons à vous informer que la Présidence de la République de Bosnie-Herzégovine a aujourd'hui donné l'ordre à nos forces armées de ne recourir à la force qu'en cas de légitime défense. | UN | ونحن بدورنا نبلغكم أن مجلس رئاسة جمهورية البوسنة والهرسك قد أصدرت اليوم أمرا مشددا إلى قواتنا المسلحة بعدم استعمال القوة إلا دفاعا عن النفس. |
Nous sommes navrés de vous dire que 31 employés vont être éliminés. | Open Subtitles | يؤسفنا أن نبلغكم أن 31 موظفًا سيتم القضاء عليهم الآن. |
Nous avons examiné soigneusement le texte en six points que vous nous avez communiqué et avons l'honneur de vous faire savoir que nous acceptons les propositions qu'il contient, avec les précisions suivantes : | UN | واسمحوا لنا، بعد دراسة مستفيضة للنص والنقط الست الواردة فيه، أن نبلغكم في هذه الرسالة بقبول الاقتراح المذكور، على أساس النقط التالية: |
Nous avons le plaisir de vous informer qu'au 12 décembre 2008, 96 pays s'y étaient associés. | UN | ويسرنا أن نبلغكم بأن عدد البلدان المؤيدة للبيان المشترك بلغ 96 بلدا حتى 12 كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
Nous avons le plaisir de vous informer qu'au 11 octobre 2012, 101 États s'y étaient associés. | UN | ويسرنا أن نبلغكم بأنه في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2012، بلغ عدد الدول المؤيدة للبيان المشترك 101 دولة. |
Nous tenons à vous informer que, pendant le mois d'avril 1998, l'appareil en question a pénétré dans l'espace aérien iraquien à quatre reprises et survolé de vastes régions. | UN | ونود أن نبلغكم بان هذه الطائرة قامت خلال شهر نيسان/أبريل ١٩٩٨م بأربعة خروقات جديدة ﻷجواء العراق وحلقت خلالها فوق مناطق واسعة. |
Nous avons donc le plaisir de vous informer que le Ministère néerlandais des affaires étrangères a, en coopération avec son homologue allemand, organisé des réunions techniques d'experts sur les questions de nature technique et scientifique relatives à un traité sur les matières fissiles. | UN | وعلى هذا، يسرنا أن نبلغكم بأن وزارة الخارجية الهولندية، بالاشتراك مع وزارة الخارجية الألمانية، ستعقد اجتماعات للخبراء التقنيين المعنيين بالجوانب التقنية والعلمية المتصلة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Nous tenons à vous informer que les Gouvernements de la République fédérale d'Allemagne et du Royaume des Pays-Bas sont disposés à assumer le statut d'État pilote de la Force internationale d'assistance à la sécurité (ISAF) pour une période de six mois, une fois que le Conseil de sécurité en aura autorisé la prorogation. | UN | ونود أن نبلغكم بأن حكومتي جمهورية ألمانيا الاتحادية ومملكة هولندا تعتزمان تبوأ موضع الدولة التي تتولى قيادة القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمدة ستة أشهر، عقب إذن مجلس الأمن بتمديد القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Nous avons le plaisir de vous informer que, conformément aux dispositions dudit paragraphe, le Groupe de travail a formulé des recommandations à l'intention de l'Assemblée générale. | UN | ويسرُّنا أن نبلغكم بأن الفريق العامل قد أنجز ولايته المتمثلة في تقديم توصيات إلى الجمعية العامة على النحو المطلوب في القرار 67/78 (الفقرة 184). |
Nous sommes au regret de vous informer à cet égard du décès, le 23 février, d'un prisonnier palestinien, Arafat Jaradat, âgé de 30 ans, qui était détenu par Israël, Puissance occupante, après son arrestation la semaine dernière et les interrogatoires forcés que lui ont fait subir les autorités pénitentiaires israéliennes à la prison de < < Megiddo > > . | UN | وفي هذا السياق يؤسفنا أن نبلغكم بوفاة سجين فلسطيني هو عرفات جرادات البالغ من العمر 30 عاما، الذي وافته المنية في 23 شباط/فبراير وهو رهن اعتقال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بعد القبض عليه في الأسبوع الماضي وتعرضه للاستجواب القسري من قبل سلطات سجن " مجدو " الإسرائيلي. |
Nous avons le regret de vous informer que depuis que les deux parties ont annoncé la reprise des négociations, le 29 juillet, Israël, Puissante occupante, a approuvé la construction de plus de 3 000 nouveaux logements et la confiscation de centaines autres dounams de terres palestiniennes. | UN | ويؤسفنا في هذا الصدد أن نبلغكم أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال أصدرت منذ الإعلان الذي صدر عن الأطراف بشأن استئناف المفاوضات، موافقة، في 30 تموز/ يوليه، على بناء 000 3 وحدة استيطانية، ومصادرة مئات الدونمات من الأراضي الفلسطينية. |
Nous avons l'honneur de vous informer solennellement, Camarade Premier Ministre, que le Gouvernement de la République démocratique du Viet Nam reconnaît et appuie la déclaration du Gouvernement de la République populaire de Chine sur sa décision concernant la mer territoriale chinoise prise le 4 septembre 1958. | UN | يشرفنا أن نبلغكم رسمياً، الرفيق رئيس مجلس الدولة، بأن حكومة جمهورية فييت نام الديمقراطية تعترف بإعلان حكومة جمهورية الصين الشعبية المتعلق بقرارها بشأن البحر الإقليمي الصيني، الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 1958، وهي تؤيده. |
Nous avons l'honneur de vous faire savoir, par la présente lettre, que les Présidents des Deuxième et Troisième Commissions ont tenu, le 25 octobre 2002, une réunion conjointe en vue d'entendre un exposé sur le VIH/sida présenté par M. Peter Piot, Directeur exécutif du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA). | UN | نتشرف بأن نبلغكم بأن اللجنتين الثانية والثالثة عقدتا اجتماعا مشتركا للاستماع إلى إحاطة إعلامية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز قدمها الدكتور بيتر بيوت، المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Nous souhaitons porter à votre connaissance que la FMJD oeuvre et coopère conformément aux principes, valeurs, chartes et conventions de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ونود أن نبلغكم بأن الاتحاد يعمل ويتعاون دائما طبقا لمبادئ اﻷمم المتحدة وقيمها ومواثيقها واتفاقياتها. |
Nous sommes heureux de signaler que l'Érythrée est devenu le premier pays de l'Afrique orientale à éliminer le tétanos maternel et néonatal. | UN | ومن المشجع أن نبلغكم بأن إريتريا أصبحت أول بلد في منطقة شرق أفريقيا يقضي على كزاز الأم والوليد. |
Nous vous informons que la Russie a pris la décision de principe d'apporter, à partir de 2010, une contribution volontaire importante au Fonds pour la sécurité nucléaire de l'AIEA (1,5 million de dollars en 2010 et 1 million de dollars chaque année entre 2011 et 2015). | UN | ونود أن نبلغكم بأن روسيا اتخذت قرارا قائماً على المبدأ بأن تقدم، اعتبارا من عام 2010، مساهمة طوعية كبيرة في صندوق الوكالة الدولية للطاقة الذرية المعني بالأمان النووي، بمقدار 1.5 مليون دولار في عام 2010 ومليون دولار سنويا من 2011 إلى 2015. |