Au cours de la session, les participants ont examiné les résultats d'une enquête approfondie entreprise par le Forum sur le secteur minier dans les pays en développement. | UN | واستعرض المندوبون خلال الدورة نتائج دراسة استقصائية مكثّفة أجراها المنتدى بشأن التعدين في البلدان النامية. |
Les rapports initiaux selon lesquels le travail des enfants s’était intensifié en Thaïlande ont été contredits par les résultats d’une récente enquête gouvernementale ne dénotant pas de progression sensible du travail des enfants à la suite de la crise. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال كانت التقارير الأولية المتعلقة بزيادة عمل الأطفال في تايلند تعارضها نتائج دراسة استقصائية أجرتها الحكومة مؤخرا لقوة العمل لا تشير إلى زيادة ملحوظة في عمل الأطفال كنتيجة للأزمة. |
Une ONG a présenté les résultats d'une enquête sur les activités nationales en matière d'appui et d'assistance prévues dans le Protocole. | UN | وقدمت منظمة غير حكومية نتائج دراسة استقصائية للمبادرات الوطنية لتقديم الدعم والمساعدة وفقاً لهذا البروتوكول. |
Il faut espérer que les résultats de l'enquête sur la participation des femmes à l'économie effectuée par le Centre de recherche et d'études sur les femmes seront dûment pris en compte dans les politiques et décisions du Gouvernement. | UN | ومن المأمول أن تنعكس على النحو الواجب نتائج دراسة استقصائية بشأن مشاركة المرأة في الاقتصاد أجراها مركز المعلومات واﻷبحاث المتعلقة بالمرأة، وذلك في سياسات الحكومة وقراراتها. |
Concernant la question de la violence à l'égard des femmes, le Comité a reçu un exemplaire d'une récente étude qui publie les résultats d'un sondage sur la violence familiale en Ouzbékistan réalisé par un centre de recherche sociale non gouvernemental. | UN | وبخصوص موضوع العنف ضد النساء، قال إن اللجنة زوِّدت بنسخة من دراسة أخيرة تعرض نتائج دراسة استقصائية عن العنف المنزلي في أوزبكستان أعدها مركز للأبحاث الاجتماعية غير تابع للحكومة. |
Le Comité avait identifié ces recommandations sur la base des résultats d'une enquête menée au sein des États Membres. | UN | وكانت اللجنة قد انتقت هذه التوصيات بالاستناد إلى نتائج دراسة استقصائية أجريت بين الدول الأعضاء. |
Au Maroc, une évaluation de l'appui du FNUAP au Centre d'études et de recherches démographiques montre comment les résultats d'une enquête sur la situation matrimoniale ont contribué à la réforme administrative du système d'enregistrement des statistiques de l'état civil. | UN | وفي المغرب يصف تقييم للدعم المقدم من الصندوق إلى مركز الدراسات والبحوث السكانية، وكيف ساهمت نتائج دراسة استقصائية للحالة الزواجية في اﻹصلاح اﻹداري لنظام تسجيل اﻹحصاءات الحيوية. |
les résultats d'une enquête sur les revenus et les dépenses des ménages révèlent en outre que 44 % des Géorgiens vivent en-dessous du seuil de pauvreté, qui correspond à un revenu inférieur à 180 laris par mois pour une famille de quatre personnes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نتائج دراسة استقصائية لدخل اﻷسر ونفقاتها تفيد بأن ٤٤ في المائة من الجورجيين يعيشون تحت خط الفقر المحدد في دخل يقل عن ١٨٠ لاري في الشهر ﻷسرة تتألف من أربعة أفراد. |
En Iraq, une campagne axée sur les résultats d'une enquête sur la mortalité infantile a appelé l'attention de la communauté internationale sur les souffrances des enfants iraquiens. | UN | وفي العراق، فإن أعمال الدعوة المستندة إلى نتائج دراسة استقصائية عن وفيات الأطفال قد وجهت اهتمام المجتمع الدولي إلى محنة الأطفال في العراق. |
les résultats d'une enquête sur la satisfaction des utilisateurs, réalisée en 2013, indiquent de plus hauts niveaux d'appréciation pour les services de sécurité mis en place dans les comtés couverts par le centre de Gbarnga et les utilisateurs estimaient qu'il avait contribué à la réduction des niveaux de violence. | UN | وأشارت نتائج دراسة استقصائية لرضا المستخدمين، أجريت في عام 2013، إلى ارتفاع مستويات التقدير للخدمات الأمنية المقدمة في المقاطعات التي يغطيها مركز غبارنغا، وعزت إليه الفضل في انخفاض مستويات العنف. |
M. Younis a également présenté les résultats d'une enquête menée auprès des Iraniens sur l'impact des sanctions et leur avis sur la question. | UN | 10- وعرض السيد يونس أيضاً نتائج دراسة استقصائية بشأن أثر العقوبات على الإيرانيين وآرائهم فيها. |
D'après les résultats d'une enquête menée au début de 2005 sur le Cadre d'apprentissage institutionnel, 82 % des fonctionnaires du FNUAP savent que le Fonds a mis en place une stratégie de formation. | UN | وأظهرت نتائج دراسة استقصائية أجريت فيما يتصل بإطار التعلم المؤسسي في مطلع عام 2005 أن 82 في المائة من موظفي الصندوق على علم بوجود استراتيجية للتعلم. |
Il présente aussi les résultats d'une enquête effectuée par les États Membres et des organisations coopératives faîtières à qui il a été demandé d'exprimer leur point de vue sur le rôle des coopératives dans l'éradication de la pauvreté. | UN | ويعرض الفصل الثاني أيضا نتائج دراسة استقصائية أجريت على الدول الأعضاء والمنظمات التعاونية الرئيسية، تلتمس آراءها حول دور التعاونيات في القضاء على الفقر. |
Il présente aussi les résultats d'une enquête effectuée auprès des États Membres et des organisations coopératives faîtières sur certains aspects des coopératives et de la réduction de la pauvreté. | UN | ويشتمل التقرير أيضا على نتائج دراسة استقصائية أرسلت إلى الدول الأعضاء ومنظمات تعاونية رئيسية حول بعض الجوانب المختارة للتعاونيات والحد من الفقر. |
Malgré les résultats d'une enquête sociologique qui a montré que plus de 27 % des femmes aimeraient monter leur propre entreprise, presque rien n'est fait pour leur offrir davantage de possibilités. | UN | ورغم أن نتائج دراسة استقصائية اجتماعية تبيّن أن أكثر من 27 في المائة من النساء يفضلن العمل في مشاريعهن الخاصة، فإن الإهمال هو بشكل أساسي نصيب المجال المتعلق بتوفير فرص العمل التجاري للنساء. |
les résultats de l'enquête en cours sur l'appui psychologique, social et juridique pendant les poursuites pénales sont attendus en mars 2007. | UN | ومن المتوقع أن تظهر في آذار/مارس 2007 نتائج دراسة استقصائية تجرى حاليا بشأن الدعم النفسي، والاجتماعي والقانوني أثناء النظر في الدعاوى الجنائية. |
les résultats de l'enquête sur les plans de dépenses prévisionnels des donateurs menée en 2014 par le Comité d'aide au développement laissent augurer une poursuite de cette tendance en baisse de l'aide programmée en faveur des pays les moins avancés et des pays à faible revenu, en particulier en Afrique. | UN | ويُرجح أن يستمر هذا الانخفاض في المعونة المبرمجة المقدمة لأقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل، لا سيما في أفريقيا، استنادا إلى نتائج دراسة استقصائية أجرتها لجنة المساعدة الإنمائية، في عام 2014، بشأن خطط المانحين في ما يتعلق بالإنفاق في المستقبل. |
10. Le Nash Mir (Notre monde) Gay and Lesbian Center (NMGLC) fait observer que, selon les résultats d'un sondage effectué en mars 2007, l'homophobie a progressé dans la société ukrainienne ces cinq dernières années. | UN | 10- وذكر مركز ناش مير (عالمنا) للمثليين والمثليات أن نتائج دراسة استقصائية أُجريت في آذار/مارس 2007 أظهرت أن رهاب المثليين اشتد في السنوات الخمس الأخيرة في المجتمع الأوكراني(25). |
Sur la base des résultats d'une enquête récemment réalisée avec son appui, elle a formulé un programme pour l'éradication d'un ver parasite qui affecterait 90 % du bétail en Haïti. | UN | واستنادا إلى نتائج دراسة استقصائية حديثة دعمتها منظمة الأغذية والزراعة، صاغت المنظمة برنامجا للقضاء على إحدى الديدان الطفيلية التي يُقدر بأنها تضر بنسبة 90 في المائة من الماشية في هايتي. |
Suppression : une base de données contenant les résultats d'une étude sur les possibilités et les moyens existants en matière de formation. | UN | الالغاء: قاعدة بيانات واحدة بشأن نتائج دراسة استقصائية متعلقة بفرص ومرافق التدريب المتاحة. |
Répercussions de la crise financière sur les activités des entreprises affiliées : résultats d'une enquête faite en Thaïlande | UN | اﻹطار ٤- آثار اﻷزمة المالية بالنسبة لعمليات فروع الشركات اﻷجنبية: نتائج دراسة استقصائية خاصة بتايلند |