En revanche, les actes unilatéraux ne répondaient pas aux critères formels auxquels une loi devait obéir pour avoir des conséquences juridiques. | UN | وبالعكس، لا تخضع الأفعال الانفرادية للمعايير الشكلية التي ينبغي أن يستوفيها القانون ليرتب نتائج قانونية. |
En effet, dans l’élaboration de normes juridiques, les distinctions terminologiques n’ont de sens que dans la mesure où la subsomption d’un fait sous l’une ou l’autre des notions retenues emporte des conséquences juridiques distinctes. | UN | وبالفعل، فإن التمييز بين المصطلحات عند وضع قواعد قانونية لا مدلول له إلا إذا نجم عن تصنيف أمر ما تحت مبدأ من المبادئ المعتمدة نتائج قانونية متميزة. |
Des réponses différentes ont été données à la question de savoir si le manquement à la diligence due devrait entraîner des conséquences juridiques. | UN | ٣ - أثارت مسألة هل أن عدم الامتثال لواجب بذل العناية الواجبة تترتب عليه نتائج قانونية أجوبة مختلفة. |
Celui-ci comprend un module sur les stupéfiants, dont l'objectif est de faire en sorte que les enfants acquièrent les connaissances et les compétences nécessaires, en ce qui concerne les stupéfiants et les conséquences juridiques ou autres liées à leur utilisation abusive, pour être à même de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | ويتضمن البرنامج وحدة عن المخدرات لتزويد الأحداث بالمعلومات والمهارات التي تمكنهم من اتخاذ قرارات واعية بصدد المخدرات وما يترتب على إساءة استعمالها من نتائج قانونية وغيرها من النتائج. |
Un exemple évident était donné en la matière par la reconnaissance, acte politique unilatéral qui avait aussi des effets juridiques sur le plan international. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الاعتراف الذي يعتبر فعلا سياسيا انفراديا والذي يرتب أيضا نتائج قانونية على الصعيد الدولي. |
Une telle définition devrait refléter l'intention de créer une obligation ayant force exécutoire et devrait être suffisamment étroite pour préserver la liberté des États de faire des déclarations politiques n'entraînant pas de conséquences juridiques. | UN | وينبغي أن يعكس هذا التعريف نية إحداث التزام ملزم قانونا وأن يكون ضيقا بما يكفي لصون حرية الدول في إصدار إعلانات سياسية ليست لها نتائج قانونية. |
On peut en déduire que, à défaut d'exigence relative à la forme du contrat, une simple déclaration appropriée suffirait alors pour que l'acte produise des conséquences juridiques. | UN | ويمكن أن يستنتج في هذا المقام أنه إذا لم توضع شروط بشأن شكل العقد فإن صدور إعلان مناسب سيكفي وحده حينئذ لتكون للصك نتائج قانونية. |
Il existe une opposition entre les prétentions des deux parties, dont la solution entraîne nécessairement des conséquences juridiques et autres. | UN | وهناك خلاف في ادعاءات الطرفين، ينطوي حلها دوما على نتائج قانونية ونتائج أخرى. |
L'infraction à ce devoir doit entraîner des conséquences juridiques relevant du droit de la responsabilité des Etats. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الامتثال لواجب المنع نتائج قانونية بموجب قانون مسؤولية الدول. |
Le non-respect de cette obligation devrait entraîner des conséquences juridiques opposables, mais non des sanctions d’ordre économique ou autre. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية قابلة لﻹنفاذ ولا تنطوي على جزاءات اقتصادية أو غيرها. |
La France ne pense pas que le fait internationalement illicite doive exposer l’État qui en est l’auteur à des conséquences juridiques qui relèvent de la punition. | UN | ولا تعتقد فرنسا أن الفعل غير المشروع دوليا يحتم تحميل الدولة التي ترتكبه نتائج قانونية تندرج في دائرة العقاب. |
Le droit des États d’invoquer de telles violations doit donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. | UN | لذا فإن حق الدول في الاستشهاد بهذه الانتهاكات يجب أن يكون مقصورا على نتائج قانونية محددة مثل الالتزام بوضع نهاية لسلوك غير مشروع أو تقديم ترضية لضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
Un manquement à cette obligation devrait entraîner des conséquences juridiques exécutoires exclusives de toute sanction économique ou autre. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية نافذة لا تشمل الجزاءات الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات. |
L'expert indépendant a eu des échanges avec le Ministre de la justice et les organisations de droits humains sur la question de la CNR et partage leur opinion selon laquelle une telle institution va avoir des conséquences juridiques considérables. | UN | وتبادل الخبير المستقل وجهات نظر مع وزير العدل ومع منظمات حقوق الإنسان بخصوص مسألة اللجنة الوطنية لإصلاح الضرر، وهو يشاركهم الرأي أن إنشاء مثل هذه المؤسسة سيكون له نتائج قانونية هامة. |
D’autre part, les actes unilatéraux des États ont effectivement des conséquences juridiques dans les relations internationales, et des actes unilatéraux différents peuvent produire des conséquences diverses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعمال الانفرادية للدول لها فعلا نتائج قانونية في العلاقات الدولية، ويمكن أن تكون لأعمال انفرادية مختلفة نتائج شتى. |
52. Ensuite, pourquoi tirer les conséquences juridiques lorsqu'on avoue soi-même n'avoir pas établi tous les fais à suffisance de droit? | UN | ٢٥ - ثم لماذا تُستخلص نتائج قانونية عندما يعترف المرء نفسه بأنه لم يثبت جميع اﻷفعال بما يتوافق مع القانون. |
Le fait de fixer l'âge de la majorité à 20 ans signifie que toute personne non émancipée et n'ayant pas atteint cet âge est considérée comme mineure avec toutes les conséquences juridiques que cela entraîne. | UN | وتحديد سن الرشد ببلوغ ٠٢ عاماً يعني أن كل شخص لم يبلغ هذه السن ولم يمنح أهلية تدبير شؤونه يعتبر قاصراً مع كل ما يترتب عن ذلك من نتائج قانونية. |
L'Assemblée générale pourrait également en profiter pour demander à la Cour internationale de Justice de formuler un avis consultatif sur la légalité et les conséquences juridiques de l'attaque israélienne contre la flottille de la liberté dans les eaux internationales. | UN | ويمكن للجمعية العامة المجتمعة في الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن مشروعية الهجوم الإسرائيلي على أسطول الحرية في المياه الدولية وما يترتب عنه من نتائج قانونية. |
Il faudra donc s'intéresser à ces diverses formes et déterminer dans quelle mesure chacune produit des effets juridiques particuliers; | UN | ولذا ينبغي أن تعالج الدراسة هذه الأشكال المختلفة، وأن تحدد مدى ما يمكن أن تحدثه مختلف الأشكال من نتائج قانونية مختلفة. |
Tous les actes unilatéraux des États dans la sphère internationale ont d’une manière ou d’une autre des effets juridiques. | UN | فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى. |
Un accord sur un cadeau de bien immeuble n'entraîne de conséquences juridiques pour les créanciers de l'auteur du cadeau que si l'accord a été enregistré dans un registre public. | UN | وينشأ عن الاتفاق على تقديم عقار كهدية نتائج قانونية بالنسبة إلى دائني المتبرع بالهدية إلا إذا كان الاتفاق قد سُجل في سجل عام. |
Mais comme il serait bizarre qu'une violation grave n'ait de conséquences juridiques que pour les États tiers, le Rapporteur spécial proposait que l'État responsable d'une telle violation soit tenu au paiement de dommagesintérêts punitifs ou aggravés demandés au nom des victimes. | UN | ولكن سيكون غريبا لو كانت النتائج القانونية الوحيدة المترتبة على إخلال خطير هي نتائج قانونية مترتبة إزاء دول ثالثة؛ ولذلك اقترح أن تكون الدولة المسؤولة عن هذا الإخلال ملزمة بدفع تعويضات جزائية أو مشددة تُطلب نيابةً عن الضحايا. |
Il a également été dit qu'il fallait consacrer résolument dans le Statut lui-même le principe de la régularité des procédures et ses conséquences juridiques. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |