Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. | UN | ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك. |
Toutefois, nous ne pouvons pas ignorer que la situation actuelle dans le monde est propice à des malentendus, qui peuvent entraver les évolutions nécessaires. | UN | بيد أنه لا يسعنا أن نتجاهل أن الحالة السائدة في العالم ملائمة لظهور اختلافات يمكن أن تعوق التطورات الضرورية. |
D'ailleurs, il ne faudrait pas ignorer son imbrication avec la pauvreté qui afflige une fraction considérable de la population mondiale. | UN | علاوة على ذلك، يجب ألا نتجاهل مدى ارتباط ذلك بالفقر، الذي يعصف بحياة شريحة واسعة من سكان العالم. |
Nous ne saurions méconnaître la menace que représentent pour notre sécurité les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية. |
Nous ne pouvons pas oublier les dommages qu'a causés aux générations futures la destruction de milliers de kilomètres carrés de forêts. | UN | ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض. |
Je dis juste qu'il ne faut pas négliger ce contre quoi on doit lutter. | Open Subtitles | أنا فقط أقول إنه لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة ما سنواجهه |
On ne peut se permettre d'ignorer les cyniques qui estiment que nous devrions avoir fait plus au regard de ce qui reste à faire. | UN | وليس في وسعنا أن نتجاهل المشككين الذين يشعرون بأنه كان ينبغي لنا أن نفعل المزيد، إذ ثمة المزيد مما ينبغي فعله. |
Nous ne pouvons pas ignorer ces phénomènes et signes inquiétants. | UN | ولا يسعنا أن نتجاهل هذه الظواهر والمؤشرات المزعجة. |
Nous ne pouvons non plus ignorer la nécessité de traduire en justice ceux qui sont responsables de tant de souffrances. | UN | كما لا يمكننا أن نتجاهل الحاجة إلى تقديم الذين تسببوا في جلب هذه المعاناة للعدالة. |
Vouloir ignorer les contributions remarquables apportées par l'organisation mondiale et ses institutions à l'humanité serait manquer de charité. | UN | وسيكون من اﻹجحاف أن نتجاهل تماما المساهمات البارزة التي قدمتها هذه الهيئة العالمية ووكالاتها في خدمة اﻹنسانية. |
Bien entendu, personne ne doit prétendre ignorer les arguments avancés par les parties mais si, tous ensemble, mus par une volonté politique, nous tournons notre regard vers l'avenir sans trop nous embourber dans notre passé, le problème, sans doute, pourrait trouver une issue heureuse. | UN | بطبيعة الحال، لا يسعنا أن نتجاهل الحجج التي دفعت بها اﻷطراف في النزاع، ولكننا إذا كنا قد نظرنا إلى المستقبل سويا وبإرادة سياسية، دون الخوض في مستنقع الماضي، فسنتمكن بكل تأكيد من التوصل إلى حل إيجابي. |
Cependant, il ne faut pas ignorer les progrès réels qui ont été réalisés. | UN | إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل. |
Nous ne pouvons ignorer que la mise en oeuvre de l'arrêt de la Cour peut poser certains problèmes pratiques de détail, mais comme Votre Excellence l'a elle-même souligné dans son message, leur règlement ne nécessite pas de longues procédures. | UN | ولئن كنا لا نستطيع أن نتجاهل أن تنفيذ الحكم قد لا يخلو من بعض المشاكل العملية المتعلقة بالتفاصيل فإننا نعلم أن تسوية هذه المشاكل لا تتطلب أية إجراءات طويلة كما ذكرتم فخامتكم في رسالتكم. |
Cependant, nous ne pouvons pas non plus ignorer que le niveau de frustration des États membres de la Conférence du désarmement est tel que nous avons atteint un stade critique. | UN | ومع ذلك لا يمكننا أن نتجاهل أن عمق الإحباط الذي يشعر به الأعضاء في هذا المحفل وصل إلى درجة أوصلتنا إلى نقطة حرجة. |
Nous ne saurions ignorer le fait que le laxisme social en cours dans certains pays stimule les activités illicites dans d'autres. | UN | لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة أن السلوك الاجتماعي المتساهل في بعض البلدان يحرك الأنشطة غير المشروعة في بلدان أخرى. |
Cependant, il n'est pas question, à nos yeux, d'ignorer ou de sous-estimer l'importance des autres actions. | UN | غير أننا ينبغي ألا نتجاهل أو نقلل من أهمية الإجراءات الأخرى. |
Nous ne pouvons pas non plus ignorer le sentiment de la population vis-à-vis de la présence de troupes étrangères sur son territoire et les souhaits des autorités élues. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل مشاعر الناس فيما يتعلق بوجود القوات الأجنبية في بلادهم، ولا رغبات السلطات المنتخبة. |
Cependant, nous ne pouvons méconnaître le coût élevé de la prolifération des conflits essentiellement internes. | UN | ومع ذلك، لا نستطيع أن نتجاهل ما تنطوي عليه الصراعات الداخلية أساسا من تكاليف باهظة. |
Nous ne devons pas oublier non plus les liens qui existent entre le trafic de stupéfiants et la contrebande d'armes. | UN | وعــلاوة على ذلك لا ينبغي أن نتجاهل الرابطــة بين الاتجار بالمخدرات وتهريب اﻷسلحة. |
négliger ces facteurs historiques et juridiques ne sert en rien ni nos débats, ni la justice. | UN | وليس مما يخدم مداولاتنا أو العدالة أن نتجاهل هذه الفروق التاريخية والقانونية. |
Nous ne pouvons pas passer sous silence le droit des femmes, des hommes et des jeunes gens à l'éducation sexuelle et à l'accès aux services de santé procréative. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل حق النساء والرجال والشباب في التثقيف الجنسي والحصول على خدمات الصحة الإنجابية. |
On s'ignore durant la semaine. Une pause le weekend fera du bien. | Open Subtitles | نتجاهل بعضنا طوال أيام الإسبوع من الجيد أن نأخذ راحة بنهاية الإسبوع |
Soutenir le contraire reviendrait à faire fi des sentiments des 85 % de la population mondiale qui appartiennent à l'une ou l'autre religion. | UN | فالإبقاء بصرامة على نقيض ذلك يعني أن نتجاهل مشاعر 85 في المائة من سكان العالم الذين يعتنقون ديانة ما أو أخرى. |
Nous n'ignorons pas les difficultés qu'entraîne la promotion des processus de changement au sein des institutions internationales. | UN | إننا لا نتجاهل الصعوبات التي تكتنف تنفيذ عمليات التغيير في المؤسسات الدولية. |
Malgré ces résultats encourageants, nous ne saurions nier la persistance et même l'intensification de situations qui menacent la sécurité internationale. | UN | وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها. |