"نتطلع إليها" - Translation from Arabic to French

    • nous aspirons
        
    • nous attendons
        
    C'est en travaillant ensemble que nous atteindrons les sommets auxquels nous aspirons. UN ويمكننا، بالعمل معا، أن نرقى إلى أعلى المستويات التي نتطلع إليها.
    Cependant, le développement auquel nous aspirons ne saurait se réduire à un prétendu réalisme étroit. UN ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة.
    Ce faisant, nous mettrons en place les bases nécessaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, auxquels nous aspirons tous. UN ونحن إذ نفعل ذلك، نمهّد الطريق أيضاً نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، التي نتطلع إليها جميعاً.
    C'est animés par cette conviction inébranlable que nous envisageons notre avenir de nation démocratique et équitable à laquelle nous aspirons. UN وعلى أساس هذا الإيمان الراسخ نرى مستقبل السلفادور، كدولة الديمقراطية والمساواة التي نتطلع إليها.
    Cette séance donne toujours aux États Membres une bonne occasion d'examiner les travaux du Conseil, une tâche que nous attendons avec plaisir. UN تمثل هذه الجلسة دائما فرصة جيدة للدول الأعضاء من أجل استعراض أعمال المجلس، وهي مهمة نتطلع إليها بسرور.
    Notre délégation n'épargnera aucun efforts pour garantir le succès de cette session, afin de réaliser les objectifs auxquels nous aspirons tous. UN إن وفدنا، سيادة الرئيس، يبذل كل جهد ممكن لإنجاح هذه الدورة بما يمكن من تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها جميعا.
    Je crois que cela est imputable au manque de volonté dont fait preuve une certaine partie au conflit, à savoir Israël, de parvenir au règlement global auquel nous aspirons tous. UN وأعتقد أن ذلك ينبع من عدم رغبة طرف بعينه في هذا الصراع، وهو إسرائيل، في إيجاد التسوية الشاملة التي نتطلع إليها جميعا.
    nous aspirons à une ONU réformée qui, nous l'espérons, verra bientôt le jour. UN تلك هي الأمم المتحدة التي نتطلع إليها بعد إصلاحها، وننتظر بزوغ فجرها قريبا.
    Et pourtant, en répondant aux redoutables exigences de cette ère nouvelle, nous sommes liés par les intérêts que nous partageons et les idéaux auxquels nous aspirons. UN مع ذلك، ومن خلال استجابتنا للمطالب الصعبة لهذه الحقبة الجديدة، تجمع بيننا المصالح التي تتشاطرها والمثل العليا التي نتطلع إليها.
    Bien qu'on ait fait des progrès remarquables, il reste sans aucun doute beaucoup à faire pour garantir le respect des valeurs universelles de liberté et de tolérance, et enraciner la culture de la non-violence à laquelle nous aspirons. UN وعلى الرغم من أن تقدما مرموقا قد أحرز، فلا شك أن العمل الباقي كثير لكفالة سيادة القيم الكونية المتمثلة في الحرية والتسامح وثقافة اللاعنف، التي نتطلع إليها.
    En effet, l'échec de nos efforts en ce sens pourrait émousser la volonté de la communauté mondiale d'interdire les essais nucléaires et de franchir ainsi un premier pas dans la voie de l'élimination totale des armes nucléaires sous un contrôle international strict et efficace, objectif auquel nous aspirons depuis des décennies. UN ذلك ﻷن الفشل في إنجاز هذا الهدف يمكن أن يثبط إرادة المجتمع العالمي في التخلص من التجارب النووية كخطوة أولى نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، نتطلع إليها منذ عقود.
    Nous devons tous déployer un ultime effort de modération afin de conclure un traité auquel nous aspirons depuis 42 ans, lorsque le Premier Ministre de l'Inde l'a proposé, en 1954. UN وعلينا جميعا أن نبذل مجهودا أخيرا للاعتدال في مواقفنا حرصا على إنجاز معاهدة نتطلع إليها منذ ٢٤ سنة عندما اقترحها رئيس وزراء الهند في عام ٤٥٩١.
    La délégation de l'Arabie saoudite tient par ailleurs réaffirmer qu'elle appuiera pleinement les travaux menés sous votre direction par la Commission en vue d'obtenir les résultats auxquels nous aspirons tous. UN كما يؤكد وفد المملكة العربية السعودية دعمه الكامل لمداولات هذه الهيئة تحت قيادتكم بما يفضي إلى النتائج التي نتطلع إليها جميعا.
    Le multilatéralisme auquel nous aspirons repose sur trois piliers - dialogue, négociation et droit. UN وتعتمد تعددية الأطراف التي نتطلع إليها على ثلاث دعامات - الحوار والمفاوضات والقانون.
    Pour terminer, je voudrais souligner que mon pays a la ferme conviction qu'avec une volonté politique véritable, il est possible d'atteindre les objectifs auxquels nous aspirons tous et qui ont été clairement réaffirmés au cours du présent débat. UN وفي الختام، أؤكد اعتقاد بلدنا الراسخ أنه بالإرادة السياسية الصادقة يمكن تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها جميعنا والتي تكرر الإعراب عنها بوضوح في هذه المناقشة.
    Il ne fait aucun doute que votre vaste expérience de la diplomatie et vos qualités personnelles bien connues contribueront largement au bon déroulement de nos travaux. Je saisis cette occasion pour vous assurer de notre pleine coopération au succès de la Conférence et à la réalisation de l'objectif auquel nous aspirons tous, à savoir un désarmement général et complet. UN ولا شك ان خبرتكم الدبلوماسية الواسعة وقدراتكم الشخصية سوف تساعد بصورة فعالة على انجاح أعمالنا وانتهز هذه الفرصة ﻷؤكد التعاون معكم لتحقيق النجاح المنشود ﻷعمال المؤتمر وﻷهدافنا التي نتطلع إليها خاصة تحقيق نزع السلاح الكامل والشامل.
    Pour terminer, nous espérons que la session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue en l'an 2000 à Genève pourra réaliser les objectifs auxquels nous aspirons, en tête desquels se place une confirmation des engagements des États vis-à-vis du Programme d'action et des recommandations de Copenhague. UN وختــاما فإننا نأمل من الدورة الاستثنائية للجمعية العامة الـتي من المزمع انعقادها في جنيف عام ٢٠٠٠، بأن تحقق أهدافــها التي نتطلع إليها والتي يأتي في مقدمتها التأكيد على التزامات الدول إزاء ما جاء في برنامج عمل وتوصيات مؤتمر قمة كوبنهاغن للتنمية الاجتماعية.
    À moins que nous n'abordions l'avenir en gérant les forces irrésistibles de la mondialisation avec un sens plus grand de la spiritualité et de la responsabilité sociale, je crains que le village mondial ne soit pas capable d'offrir un peu de ce sentiment insaisissable de joie et de contentement auquel nous aspirons tous. UN فإذا لم ننظر إلى مستقبلنا، ونتحكم في القوى العاتية للعولمة بمزيد من الروحانية ومن الاهتمام الاجتماعي، فإني أخشى أن القرية العالمية لــن تحقــق كثيرا من حالة السرور والرضى التي نتطلع إليها جميعا، وهي حالة ما برح التغلب عليها يستعصي علينا.
    Nous sommes convaincus qu'un continent africain où on lutte efficacement contre la faim, la pauvreté et les maladies, où les infrastructures de base fonctionnent et où les conflits cèdent la place à la coexistence pacifique est un continent auquel nous aspirons tous, pour contribuer de manière appréciable à la paix et à la prospérité mondiales. UN ونؤمن إيماناً راسخاً بأن أفريقيا التي نتطلع إليها جميعاً لكي تسهم إسهاماً ملموساً في السلم والرفاه العالميين هي أفريقيا التي تجري فيها مكافحة الجوع والفقر والأمراض بفعالية، وتعمل فيها البنية التحتية الأساسية، وتفسح فيها النزاعات المجال للتعايش السلمي.
    Il s'érige en obstacle devant le processus de paix auquel nous aspirons en s'obstinant à poursuivre la construction de colonies et les actes extrémistes visant à asseoir sa domination sur la mosquée al-Aqsa et à modifier ses caractéristiques culturelles. UN لا زالت العقلية الإسرائيلية الرافضة للسلام والمقوضة لكافة الجهود التي تبذل لإنجاح مسيرته، تقف عائقاً أمام تحقيق هذه المسيرة التي نتطلع إليها وذلك عبر إصرارها على بناء المستوطنات والانتهاكات المتطرفة الهادفة إلى السيطرة على المسجد الأقصى وتغيير معالمه.
    nous attendons d'elle qu'elle défende les valeurs universelles de la paix, de la sécurité, des droits de l'homme et du développement énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN إننا نتطلع إليها لإعلاء القيم العالمية للسلام والأمن، وحقوق الإنسان، والتنمية، المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وللدفاع عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more