Nous comptons participer à un règlement juste et global et nous espérons que les États-Unis joindront le geste à la parole. | UN | ونحن نتوقع أن نكون جزءا من تسوية عادلة وشاملة وأن تكون أفعال الولايات المتحدة متماشية مع أقوالها. |
nous espérons que la Chambre des représentants se prononcera sous peu sur ce sujet. | UN | ونحن نتوقع أن يصــوت مجلس النواب على هذا الموضوع قريبا. |
nous comptons que la présente session de l'Assemblée générale nous permettra de faire progresser le débat sur la question de savoir comment adapter certaines dispositions de la Charte aux réalités changeantes de notre monde. | UN | ونحن نتوقع أن تمضي بنا الجمعية العامة قدما في مناقشة سبل تعديل بعض أحكام الميثاق لتتماشى والحقائق السائدة في عالمنا. |
Nous nous attendons à ce que la situation se détériore, le Programme alimentaire mondial se montrant inquiet quant aux réserves alimentaires de la Libye. | UN | وإننا نتوقع أن تزداد الحالة سوءا، وقد أعرب برنامج الأغذية العالمي عن قلقه حول كفاية الإمدادات الغذائية في ليبيا. |
Par ailleurs, nous ne devons pas nous attendre à ce que chaque réunion au sommet amène des changements révolutionnaires. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي ألا نتوقع أن يأتي كل اجتماع من اجتماعات القمة بتغييرات ثورية. |
Dans ces conditions, on peut compter que la réforme du système d'éducation contribuera progressivement à éliminer les stéréotypes attachés aux sexes. | UN | وفي ضوء ذلك، يمكننا أن نتوقع أن إصلاح نظام التعليم سيسهم تدريجيا في القضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Nous ne pouvons toutefois pas nous attendre que ce projet de résolution fournisse toutes les réponses ou satisfasse toutes les préférences. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا أن نتوقع أن يقدم مشروع القرار جميع اﻷجوبة أو أن يلبي جميع الخيارات. |
La composition du groupe sera annoncée sous peu et nous pouvons nous attendre à ce qu'il commence ses travaux aussitôt que possible. | UN | وسيعلن عن تشكيل الفريق في وقت قريب، ويمكن أن نتوقع أن يبدأ أعماله بأسرع ما يمكن. |
nous espérons que la conférence internationale sur la famille, qui aura lieu dans un an, sera l'occasion d'évaluer les activités entreprises jusqu'ici et de proposer les mesures de suivi les mieux appropriées. | UN | ونحن نتوقع أن يوفر لنا المؤتمر الدولي المعني باﻷسر، المقرر عقده بعد سنة من هذا التاريخ، فرصة لنقيﱢم اﻷنشطة التي سنضطلع بها من اﻵن فصاعدا، ولنقترح أكثر تدابير المتابعة ملاءمة. |
nous espérons que dans l'année à venir, les discussions déboucheront sur un accord quant à la façon d'exprimer concrètement les différentes préoccupations. | UN | وفي العام المقبل، نتوقع أن تؤدي المناقشات الى فهم للصياغات المحددة بشأن مجالات القلق المختلفة. |
À cet égard, nous espérons que ce Bureau jouera un rôle majeur pour améliorer la compétence, l'environnement de travail et les systèmes de gestion de l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، نتوقع أن يقوم المكتب بدور كبير في تحسين الكفاءة ومناخ العمل، ونظم اﻹدارة في المنظمة. |
nous espérons que des mesures compensatoires seront prévues en faveur des pays en développement qui connaîtront des difficultés. | UN | ونحن نتوقع أن يقدم تعويض إلى البلدان النامية التي ستعاني من صعوبات. |
nous espérons que le Conseil de sécurité prendra rapidement des mesures énergiques qui permettent d'enrayer l'offensive des séparatistes. | UN | ونحن نتوقع أن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير سريعة وفعالة لكبح النزعة الانفصالية العدوانية. |
À cet égard, nous comptons que le Secrétariat procèdera en consultation étroite avec les pays fournisseurs de contingents et nous-mêmes pour faire progresser la stratégie mondiale d'appui aux missions qui a été dévoilée l'an dernier. | UN | وفي هذا الصدد، نتوقع أن تقوم الأمانة العامة عن كثب باستشارتنا واستشارة بلدان أخرى مساهمة بقوات فيما يتعلق بالمضي قدما بالاستراتيجية العالمية للدعم الميداني، التي كشف النقاب عنها في السنة الماضية. |
Lorsque le Haut Commissariat préparera son rapport, l'année prochaine, nous comptons que les États Membres seront dûment consultés. | UN | وعندما يعد المفوض السامي تقريره العام المقبل، نتوقع أن تجري استشارة الدول الأعضاء حسب الأصول بهذا الشأن. |
En conséquence, nous nous attendons à ce que l'ordre du jour de la Deuxième Commission pour 1994 soit fondé sur la décision V que nous venons d'adopter. | UN | وعليه، فإننا نتوقع أن جدول أعمال اللجنة الثانية لعام ١٩٩٤ سوق يقوم على أساس المقرر الخامس، الذي اعتمدناه لتونا. |
Nous nous attendons à ce que l'Iraq se conforme immédiatement et sans condition à toutes ces résolutions. | UN | ونحن نتوقع أن يمتثل العراق فورا وبدون شروط لتلك القرارات. |
Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. | UN | فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات. |
Il ne fallait donc pas compter que les données fournies dans le questionnaire remplissent une fonction à laquelle elles n'étaient pas destinées. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي ألا نتوقع أن تؤدي البيانات المستقاة من الاستبيان مهمة لم تُصمم لتأديتها. |
Il faut s'attendre que des transformations aussi importantes et radicales dans le système de sécurité européen s'effectuent graduellement. | UN | ومن اللائق أن نتوقع أن تأتي هذه التحولات الكبيرة والجذرية في نظام اﻷمن اﻷوروبي على نحو تدريجي. |
Il n'est pas déraisonnable de s'attendre à ce qu'une bonne performance des bénéficiaires aboutisse à de plus fortes contributions des donateurs. | UN | وليس من غير المعقول أن نتوقع أن يفضي الأداء الجيد من المتلقي إلى إسهامات أكبر من المانح. |
Après plus de 50 ans, on peut penser que le Conseil a mûri et qu'il a acquis une expérience dans tous les volets de la paix et de la sécurité. | UN | فبعد أكثر من ٥٠ عاما، يمكن أن نتوقع أن يكون المجلس قد أصبح ناضجا وحصل على خبرة كبيرة في جميع جوانب السلام واﻷمن. |
Nous souhaitons que les résultats de cette enquête supplémentaire apparaissent dans le prochain rapport intérimaire du Groupe d'experts. | UN | ونحن نتوقع أن يعكس التقرير المؤقت التالي لفريق الخبراء نتائج هذا التحقيق والتحقق. |
En Jamaïque, la libéralisation, dont nous espérons qu'elle sera un moteur de concurrence et de création de services à plus forte ajoutée, a déjà été mise en oeuvre dans notre loi de 2000 sur les télécommunications. | UN | ونحن في جامايكا سبق أن نفذنا عملية التحرير، الذي نتوقع أن يكون بمثابة القوة الدافعة للمنافسة وأن يؤدي إلى توسيع نطاق خدمات القيمة المضافة، بفضل قانوننا للاتصالات السلكية واللاسلكية لعام 2000. |
À ce propos, nous pensons que le mécanisme de financement de ce bureau pourrait nécessiter un ajustement des ressources actuellement allouées au titre des missions politiques spéciales. | UN | وفي هذا الصدد، نتوقع أن تتطلب آلية تمويل ذلك المكتب إجراء تعديل لمخصصاتها الحالية في إطار البعثات السياسية الخاصة. |
Mais ce qui est fabuleux, c'est tout ce qu'on ne s'attend pas à voir. | Open Subtitles | لكن الشئ المثير للإهتمام هي الأشياء التي لم نتوقع أن نراها |
Nous prévoyons que cette crise sera résolue dans les prochaines heures. | Open Subtitles | نحن نتوقع أن الأزمة يمكن حلها في غضون ساعات قليلة. |