"نتيجة تغير المناخ" - Translation from Arabic to French

    • en raison des changements climatiques
        
    • du fait des changements climatiques
        
    • par les changements climatiques
        
    • due aux changements climatiques
        
    • dus aux changements climatiques
        
    Les petits États insulaires courent le risque d'être submergés en raison des changements climatiques. UN إن الدول الجزرية الصغيرة، تواجه خطر إغراقها نتيجة تغير المناخ.
    La fragilité de notre environnement s'est aggravée en raison des changements climatiques, de la montée du niveau des mers, de la variabilité climatique et de la susceptibilité aux catastrophes naturelles et à d'autres phénomènes environnementaux mondiaux. UN ولقد ازدادت بيئتنـا الضعيفة ضعفا نتيجة تغير المناخ وارتفاع مستوى البحار والتفاوت المناخي والتعرض للكوارث الطبيعية وغيرها من الظواهر البيئيـة العالمية.
    Les incidences anticipées des changements climatiques et de la montée du niveau de la mer dans le bassin du Mékong montrent que la vulnérabilité liée à l'eau pourrait être exacerbée au cours des décennies à venir en raison des changements climatiques planétaires. UN والتأثيرات المتوقعة لتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر في حوض نهر الميكونغ تؤكد احتمالات تفاقم حالة الهشاشة المرتبطة بالمياه خلال العقود القادمة نتيجة تغير المناخ العالمي.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر واجتثاث الغابات.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN فقد يشهد عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر وقطع الأحراج.
    Ce qui se passe au Pakistan nous rappelle que nous sommes peut-être à la veille d'entrer dans un monde où les catastrophes, aggravées par les changements climatiques, forceront des millions de personnes à quitter leurs demeures, mettront des vies en danger et détruiront des écosystèmes. UN إن ما يتكشف في باكستان تذكرة بأننا ربما نواجه عالما ستدفع فيه الكوارث التي زادت حدة نتيجة تغير المناخ ملايين الناس إلى النزوح عن منازلهم، وتهدد الأرواح وتدمر النظم الإيكولوجية.
    La dégradation continue des terres, qu'elle soit due aux changements climatiques ou à des méthodes non viables d'agriculture est une menace grave à la sécurité alimentaire, et en fin de compte, à la sécurité tout court de ceux qui sont concernés par ce problème. UN ويشكل استمرار تدهور التربة، سواء نتيجة تغير المناخ أو بسبب اتباع أساليب غير مستدامة في الزراعة، تهديدا خطيرا للأمن الغذائي وللأمن البشري للمتضررين في نهاية المطاف.
    L'accent sera mis sur la multiplication des problèmes dus aux changements climatiques, à la mise en valeur du littoral, à l'extraction des ressources et à la pollution. UN وسيولى الاهتمام للضغوط المتزايدة نتيجة تغير المناخ وتنمية السواحل واستخراج الموارد والتلوث.
    En tant que nouveau Président de la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la sixième Conférence des Parties au Protocole de Kyoto, qui auront lieu à Cancún, au Mexique, à la fin de cette année, je voudrais évoquer les défis auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. UN وبوصفي رئيسا جديدا لمؤتمر باريس السادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمؤتمر السادس للأطراف في بروتوكول كيوتو الذي سيعقد في كانكون بالمكسيك في وقت لاحق من هذا العام، أود أن أتطرق إلى التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة تغير المناخ.
    Son gouvernement comprend également les besoins particuliers des petits États insulaires en développement et continuera de les appuyer, dans le cadre de la Stratégie de Maurice, dans leurs efforts en vue d'affronter les défis posés par un environnement économique mondial difficile aggravé par des hausses de température et une élévation du niveau des mers en raison des changements climatiques. UN وأضاف أن حكومته تتعاطف أيضا مع الاحتياجات الخاصة لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وستواصل دعمها، من خلال إطار عمل استراتيجية موريشيوس، فيما تبذله من جهود صوب التصدي للتحديات التي تمثلها البيئة الاقتصادية العالمية الصعبة التي تتضاعف بارتفاع درجات الحرارة ومستويات البحار نتيجة تغير المناخ.
    74. Les Parties et les autres partenaires intéressés disposent de compétences, de connaissances spécialisées et d'une expérience qui se renforcent mutuellement et qu'ils peuvent partager concernant le recensement, l'évaluation, la gestion, la réduction et le transfert des risques auxquels font face les sociétés et les économies en raison des changements climatiques, mais des efforts sont encore nécessaires pour regrouper ces compétences. UN 74- ويمكن للأطراف وغيرها من أصحاب المصلحة المعنيين تبادل ما لديها من مهارات وخبرات وتجارب يدعم بعضها بعضاً فيما يتعلق بتحديد المخاطر التي تواجهها المجتمعات والاقتصادات نتيجة تغير المناخ وتقييم هذه المخاطر وإدارتها والحد منها ونقلها، لكن هناك حاجة إلى مزيد من العمل للجمع بين هذه المجموعات من المهارات.
    L'Argentine a relevé également que certaines maladies transmises par vecteur telles que la fièvre jaune et la dengue pouvaient être " transportées " depuis les pays voisins du fait des changements climatiques. UN ولاحظت الأرجنتين أيضاً أن بعض الأمراض المحمولة بالنواقل، مثل الحمى الصفراء وحمى الضنك يمكن أن تنتقل من بلدان مجاورة نتيجة تغير المناخ.
    Les Fidji ont réaffirmé que le Conseil des droits de l'homme devait se pencher sur les aspects des changements climatiques relevant des droits de l'homme, tels que les problèmes de souveraineté des pays de faible élévation exposés aux inondations, et les droits de l'homme des personnes susceptibles d'être déplacées du fait des changements climatiques. UN 97- وأكدت فيجي من جديد أن على مجلس حقوق الإنسان أن يعالج جوانب تغير المناخ المتعلقة بحقوق الإنسان، من قبيل قضايا السيادة التي تواجهها البلدان المنخفضة المعرضة للفياضات، وحقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص المعرضين للتشرد نتيجة تغير المناخ.
    M. Alfares (Koweït) note que les pays en développement et les pays les moins avancés sont confrontés à plusieurs enjeux économiques et de développement du fait des changements climatiques et des crises mondiales successives. UN 19 - السيد الفارس (الكويت): قال إن البلدان النامية وأقل البلدان نموا تواجه عددا من التحديات الاقتصادية والإنمائية نتيجة تغير المناخ والأزمات العالمية المتتالية.
    En outre, il est maintenant évident qu'un ralentissement important de la croissance causé par les changements climatiques pourrait faire peser une grave menace sur la sécurité des pays en développement, en aggravant la pauvreté et le désespoir. UN وفضلا عن ذلك، فقد أصبح من الواضح الآن أن التباطؤ الكبير للنمو نتيجة تغير المناخ يمكن أن يشكل تهديدا أمنيا خطيرا للبلدان النامية بزيادة حدة الفقر واليأس.
    La pluie et les changements climatiques peuvent entraîner l'effondrement des structures et on s'attend à ce que les mouvements de population dus aux changements climatiques entraînent l'abandon de certains sites ou à ce qu'ils soient source de perturbations sur d'autres sites. UN ويمكن أن يؤدي تغير معدلات سقوط الأمطار ودرجات الحرارة إلى إحداث انهيار في الهياكل ومن المتوقع أن تؤدي حركة السكان نتيجة تغير المناخ إلى التخلي عن بعض المواقع، وزيادة الضغط على مواقع أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more