faute de disposer de statistiques appropriées, l'application et l'évaluation seront difficiles. | UN | وسيتأثر التنفيذ والتقييم على السواء نتيجة عدم وجود إحصاءات مناسبة. |
Le gouvernement ne peut pas être indifférent aux pénuries dont souffre son peuple faute de respect de ces droits. | UN | لا يمكن للحكومة أن تتجاهل أوجه القصور التي يتضرر منها الناس نتيجة عدم احترام هذه الحقوق. |
Les travailleurs âgés sont souvent contraints de demeurer dans la vie active faute de percevoir une retraite suffisante. | UN | فكثيرا ما يضطر العمال الأكبر سنا إلى الاستمرار في العمل نتيجة عدم كفاية الدخل عند التقاعد. |
Ces mesures ont été prises cette année-là en raison de la situation financière très grave provoquée par le non-versement des contributions. | UN | وقد بدأ العمل بهذه التدابير في عام 2004 بسبب الحالة المالية الخطيرة للمحكمتين نتيجة عدم تلقي المساهمات. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
du fait de l'absence de pluies ces deux dernières saisons, la corne de l'Afrique se débat actuellement contre la sécheresse et la famine les plus graves qu'elle ait connues ces 60 dernières années. | UN | إن القرن الأفريقي، نتيجة عدم هطول الأمطار في الموسمين السابقين، يشهد حاليا أسوأ فترة جفاف ومجاعة في 60 عاما. |
La plupart du temps, ce genre de comportement est indicatif d'un manque de stabilité. | Open Subtitles | في أغلب الأوقات , هذا النوع من السلوك نتيجة عدم الأستقرار |
Les peuples autochtones étaient placés au bas de l'échelle sociale par tous les indicateurs du bien-être économique et social, ce qui était dû au fait que leur droit à l'autodétermination n'était pas reconnu. | UN | فالشعوب اﻷصلية توجد في القاع من حيث كل مؤشرات الرفاهية الاجتماعية والاقتصادية نتيجة عدم الاعتراف بحقها في تقرير مصيرها. |
Exprimant de nouveau de sérieuses préoccupations quant au fait que plusieurs résolutions précédemment adoptées dans le cadre de la Communauté d'États indépendants n'ayant pas été suivies d'effet, le processus de retour organisé des réfugiés n'a pas encore démarré, | UN | وإذ يعرب مجددا عن قلقه لعدم بدء عملية اﻹعادة المنظمة للاجئين حتى اﻵن نتيجة عدم تنفيذ سلسلة من القرارات التي سبق اتخاذها في إطار الاتحاد، |
La Colombie ne peut rester en marge de la mondialisation des possibilités de développement faute de respecter certains engagements essentiels relatifs à la défense des droits fondamentaux. | UN | وليس بوسع كولومبيا أن تظل بمنأى عن الفرص الشاملة للتنمية نتيجة عدم التزامها ببعض الالتزامات اﻷساسية المتصلة بالدفاع عن الحقوق اﻷساسية. |
Sa capacité à coordonner au quotidien les activités de la Décennie et à faire appliquer dans les faits la Stratégie et le Plan d'action de Yokohama afin de réduire la vulnérabilité des pays aux catastrophes naturelles est compromise faute de ressources. | UN | فقدرتها على تنسيق أنشطة العقد اليومية وعلى دعم ترجمة استراتيجية يوكوهاما وخطة عملها الى عمل ملموس للحد من إمكانية التعرض للكوارث الطبيعية على الصعيد القطري، معرضة للخطر نتيجة عدم وجود موارد كافية. |
Personnes travaillant moins de 33 heures, faute de pouvoir trouver du travail, pour 1994-1998 : | UN | الأفراد العاملون لمدة تقل عن 33 ساعة نتيجة عدم القدرة على إيجاد عمل: 1994-1998 |
6. Le nombre de décès parmi les diabétiques a augmenté, faute de sérums et de médicaments. | UN | ٦ - ارتفاع نسبة وفيات مرضى السكر نتيجة عدم توفر اﻷمصال واﻷدوية الوقائية الكافية لمعالجة المصابين في الوقت المناسب. |
5. Le nombre de décès parmi les diabétiques a augmenté, faute de sérums et de médicaments. | UN | ٥ - ارتفاع نسبة وفيات مرضى السكر نتيجة عدم توفر اﻷمصال واﻷدوية الوقائية الكافية لمعالجة المصابين في الوقت المناسب. |
L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations, faute de volonté politique de la part de certaines parties prenantes, est responsable de stagnation du mécanisme multilatéral en matière de désarmement depuis plus de 10 ans. | UN | وحالة الجمود التي أصابت مفاوضات نزع السلاح، والتي جاءت نتيجة عدم توفر الإرادة السياسية من جانب بعض الجهات صاحبة المصلحة قد تركت آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة ركود لأكثر من عقد. |
Cependant, il est indiqué qu'en raison de la non-disponibilité de statistiques ventilées par sexe, il est difficile de fournir des estimations concernant les autres cas. | UN | إلا أنه يشير في جزء لاحق إلى صعوبة تقديم تقديرات لحالات أخرى نتيجة عدم توافر إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس. |
La prolifération anarchique du tissu urbain allait croissant, principalement en raison de l'inintérêt pour la planification d'ensembles urbains. | UN | ويتزايد الزحف العمراني بصفة رئيسية نتيجة عدم الاهتمام بالتخطيط على نطاق المدينة. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie au delà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Les pays se sont trouvés confrontés à de grandes difficultés du fait de l'insuffisance de capacités nationales, elle-même imputable au manque de ressources financières, nouvelles ou supplémentaires. | UN | 11 - وتعاني البلدان من قيود شديدة بسبب قلة القدرات الوطنية نتيجة عدم وجود موارد مالية جديدة وإضافية. |
Les peuples de la région du Moyen-Orient ont connu des épreuves sans précédent du fait de l'incapacité passée de parvenir à un règlement juste, global et durable. De vastes ressources ont été gaspillées dans une course aux armements inutile qui n'a apporté la sécurité à aucune des parties. | UN | لقــد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط بصورة لا مثيل لها نتيجة عدم التوصل إلى تسوية سلمية شاملة عادلة ودائمة، واستنزفت موارد هائلة في سباق تسلح غير مجد لم يوفر اﻷمن ﻷي طرف من اﻷطراف. |
Les soins de santé ont considérablement pâti du manque de médicaments et de l'incapacité de la population à accéder aux centres de soins. | UN | وتأثرت الرعاية الصحية بشدة نتيجة عدم توافر الأدوية وعدم القدرة على الوصول إلى المراكز الصحية. |
De nombreux rapports de mission ont souligné l'importance de la question de l'inaccessibilité financière liée au fait que les États ne réglementent pas suffisamment les marchés immobilier et foncier. | UN | وترد مسألة انعدام القدرة على الحصول على الأرض، نتيجة عدم اتخاذ الدول التدابير اللازمة لتنظيم أسواق السكن والأراضي، كمسألة ذات أهمية في العديد من تقارير البعثات. |
Le solde inutilisé provient de dépenses plus faibles que prévu au titre des services de consultants pour l'assistance électorale, le Conseil électoral permanent n'ayant pas été mis en place. | UN | 34 - يُعزى الرصيد غير المستخدم إلى انخفاض احتياجات الخدمات الاستشارية في إطار المساعدة الانتخابية، نتيجة عدم إنشاء المجلس الانتخابي الدائم. |