Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu que cette substance est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | وقررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً. |
Le Comité d'étude des polluants organiques persistants a conclu que cette substance est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | وقررت لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً. |
Le Comité examinera le projet de descriptif des risques et décidera si le produit chimique considéré est, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine ou l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial; | UN | ' 2` سوف تتاح للجنة الفرصة لتوجيه أسئلة بشأن المشروع؛ ' 3` سوف تناقِش اللجنة مشروع موجز المخاطر وما إذا كان من المحتَمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها البعيد المدى، إلى تأثيرات صحية ضارة بالإنسان و/أو بالبيئة بشكل يبرّر اتخاذ إجراء عالمي؛ |
On peut donc conclure, sur la base des preuves disponibles, que les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. | UN | واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يُستخلص أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد تؤدي ، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة إلى أضرار بصحة البشر و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
On peut donc conclure, sur la base des preuves disponibles, que les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. | UN | واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يُستخلص أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد تؤدي ، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة إلى أضرار بصحة البشر و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Le Comité a décidé que le PCP, ses sels et esters, y compris son produit de transformation PCA risquent, à cause du transport longue distance dans l'environnement, d'entraîner d'importants effets nocifs pour la santé humaine et/ou pour l'environnement, une action globale est justifiée. | UN | 172- حيث أن اللجنة قد قررت بأن من المرجح أن يؤدي الفينول الخماسي الكلور وأملاحه واستراته، بما في ذلك منتجه التحولي، الأنيسول الخماسي الكلور، إلى آثار سلبية كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، وذلك نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Le pourcentage d'homologues faiblement chlorés augmentait en direction du nord du pays, probablement en raison de leur propagation dans la direction des vents. | UN | وزادت نسبة تركيبة المتجانسات المكلورة المنخفضة في المناطق الشمالية ويبدو أن ذلك نتيجة لانتقالها في اتجاه الرياح السائدة. |
Compte tenu des concentrations relevées dans l'Arctique, on peut également conclure que le bêta-HCH est, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur l'homme et sur l'environnement. | UN | واستناداً إلى المستويات التي وجدت في منطقة القطب الشمالي، يمكن أن نخلص أيضاً إلى أن بيتا - HCH يمكن أن تؤدي إلى تأثيرات كبيرة ضارة بالإنسان وبالبيئة نتيجة لانتقالها طويل المدى في البيئة. |
L'Annexe E de la Convention de Stockholm exige la préparation d'un descriptif des risques permettant de déterminer si la substance concernée est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement, qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | يتطلب المرفق هاء لاتفاقية استكهولم إعداد موجز لبيانات المخاطر بغرض تقييم ما إذا كان من المحتمل أن تؤدّي المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها البيئي بعيد المدى، إلى أضرار كبيرة بصحة الإنسان أو بالبيئة، بحيث يتعيّن اتخاذ إجراء عالمي. |
< < Que la substance chimique est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, il est donné suite à la proposition. | UN | ' ' أن من المحتمل أن تؤدي المادة الكيميائية نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بهذا الشأن، تم المضي في المقترح. |
Décider, conformément au paragraphe 7 de l'article 8 de la Convention et sur la base du descriptif des risques, si le produit considéré est, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine ou l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial, et s'il faut donner suite à la proposition; | UN | ' 2` أن تُقرِّر، وفقاً للفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية، وعلى أساس موجز المخاطر، ما إذا كان من المحتمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها البعيد المدى، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئة بصورة تبرِّر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها والمضي قدماً في المقتَرَح؛ |
Décide, conformément au paragraphe 7 de l'article 8 de la Convention et sur la base du descriptif des risques, si le produit chimique considéré est, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial, et s'il faut donner suite à la proposition; et | UN | ' 2` أن تُقرِّر، وفقاً للفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية، وعلى أساس موجز المخاطر، ما إذا كان من المحتمَل أن تؤدّي هذه المادة الكيميائية، نتيجة لانتقالها طويل المدى، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بصحة الإنسان و/أو البيئية بصورة تبرِّر اتخاذ إجراءات عالمية بشأنها وأنه ينبغي المضي في المقتَرَح؛ |
a) a décidé, conformément au paragraphe 7 a) de l'article 8 de la Convention, que l'hexachlorobutadiène est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial; | UN | (أ) قررت، وفقاً للفقرة 7 (أ) من المادة 8 من الاتفاقية أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور قد تؤدي، نتيجة لانتقالها البيئي البعيد المدى، إلى أضرار جسيمة بصحة البشر والبيئة مما يتطلب إجراءً عالمياً؛ |
89. Ayant examiné le descriptif des risques liés à l'hexachlorobutadiène, le Comité a conclu que cette substance est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | 89- وبعد أن أجرت اللجنة تقييماً لبيان المخاطر بشأن البيوتادايين سداسي الكلور، خلصت إلى أن هذه المادة الكيميائية قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة جسيمة لصحة البشر والبيئة، مما يتطلب إجراءً عالمياً. |
< < Le but de l'examen est d'évaluer si une substance chimique est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement, justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. > > | UN | ' ' الغرض من الاستعراض هو تقييم ما إذا كان من المحتمل أن تؤدي المادة الكيميائية نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بهذا الشأن.`` |
Décidera, conformément au paragraphe 7 de l'article 8 de la Convention et sur la base des descriptifs des risques, si les paraffines chlorées à chaînes courtes sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, et s'il convient de donner suite à la proposition; | UN | ' 2` أن يبت، بموجب الفقرة 7 من المادة 8 من الاتفاقية وعلى أساس بيان المخاطر فيما إذا كان من المحتمل للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة أن تتسبب نتيجة لانتقالها طويل المدى، في مضار صحية كبيرة بالنسبة للإنسان أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، وضرورة أن يتواصل العمل في المقترح؛ |
On peut donc conclure, sur la base des preuves disponibles, que les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. | UN | واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يُستخلص أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة إلى أضرار بصحة البشر و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
On peut donc conclure, sur la base des preuves disponibles, que les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. | UN | واستناداً إلى القرائن المتوافرة، يُستخلص أن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة قد تؤدي، نتيجة لانتقالها بعيد المدى في البيئة إلى أضرار بصحة البشر و/أو البيئة بما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
En s'appuyant sur les données disponibles, les chloronaphtalènes (c'est-à-dire les di- à octa- chloronaphtalènes) sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | 13 - واستناداً إلى القرائن المتوافرة، قد تؤدى النفثالينات (من ثانى إلى ثامن النفثالينات)، نتيجة لانتقالها طويل المدى في البيئة، إلى أضرار بالغة لصحة البشر وآثار بيئية مما يتطلب اتخاذ إجراء عالمي. |
En s'appuyant sur les données disponibles, les chloronaphtalènes (c'est-à-dire les di- à octa- chloronaphtalènes) sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | 13 - واستناداً إلى القرائن المتوافرة، قد تؤدى النفثالينات (من ثانى إلى ثامن النفثالينات)، نتيجة لانتقالها طويل المدى في البيئة، إلى أضرار بالغة لصحة البشر وآثار بيئية مما يتطلب اتخاذ إجراء عالمي. |
Ayant décidé que le PCP, ses sels et esters, y compris son produit de transformation PCA risquent, à cause du transport longue distance dans l'environnement, d'entraîner d'importants effets nocifs pour la santé humaine et/ou pour l'environnement, une action globale est justifiée; | UN | 165- حيث أن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة قد قررت بأن من المرجح أن يؤدي الفينول الخماسي الكلور وأملاحه واستراته، بما في ذلك منتجه التحولي، الأنيسول الخماسي الكلور، إلى آثار سلبية كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، وذلك نتيجة لانتقالها البعيد المدى في البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Le pourcentage d'homologues faiblement chlorés augmentait en direction du nord du pays, probablement en raison de leur propagation dans la direction des vents. | UN | وزادت نسبة تركيبة المتجانسات المكلورة المنخفضة في المناطق الشمالية ويبدو أن ذلك نتيجة لانتقالها في اتجاه الرياح السائدة. |