"نتيجة لتلك" - Translation from Arabic to French

    • en raison de ces
        
    • à la suite de ces
        
    • du fait de ces
        
    • par suite de ces
        
    • grâce à cette
        
    • du fait de cette
        
    • à cause de ces
        
    • résultant de ces
        
    • conséquence de ce
        
    • est le fruit de ce
        
    • le résultat de tels
        
    • à la suite du renforcement de ses
        
    Plusieurs femmes ont perdu des postes importants en raison de ces dispositions contenues dans le Code. UN وهناك عدة نساء فقدن وظائف هامة نتيجة لتلك الأحكام.
    Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, les personnes et organisations qui s''emploient à promouvoir et défendre les droits de l''homme et les libertés fondamentales sont en butte à des menaces, au harcèlement et à l''insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه في بلدان عديدة يواجه الأشخاص والمنظمات المشاركون في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها التهديد، والمضايقة، وانعدام الأمن نتيجة لتلك الأنشطة،
    Par conséquent, le CICR n'a pas pu déterminer la présence de prisonniers de guerre djiboutiens en Érythrée à la suite de ces incidents. UN وتبعا لذلك، كان من المستحيل على لجنة الصليب الأحمر التأكد من وجود أسرى حرب جيبوتيين في إريتريا نتيجة لتلك الأحداث.
    Peut-être du fait de ces difficultés, le suivi des projets sur le terrain par le personnel des bureaux de pays a été plutôt sporadique. UN وربما كان التشتت الذي لوحظ عموما في التقييم الميداني للمشاريع من قبل موظفي المكاتب القطرية نتيجة لتلك المعوقات.
    L'orateur a ajouté que l'ONUDC devrait fournir aux États Membres le détail des coûts à supporter au cours de l'exercice biennal 2008-2009 par suite de ces réformes et a demandé des précisions concernant le gel des recrutements. UN وأضاف المتكلم قائلا إنه ينبغي للمكتب أن يزود الدول الأعضاء بمعلومات مفصّلة عن التكاليف التي سيتكبّدها في فترة السنتين القادمة نتيجة لتلك الإصلاحات وطلب تقديم معلومات فيما يتعلق بتجميد التعيين.
    grâce à cette mesure, le nombre de cas de violence sexuelle contre les réfugiées a beaucoup diminué. UN وقد انخفض معدل وقوع حوادث العنف الجنسي ضد اللاجئات انخفاضا شديدا نتيجة لتلك التدابير.
    Les États concernés sont tenus de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter que les personnes qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Au nom du peuple et du Gouvernement salvadoriens, j'adresse nos plus sincères condoléances et nos témoignages de solidarité à toutes ces familles qui ont perdu des êtres chers et leurs biens à cause de ces phénomènes, et j'exhorte la communauté internationale à accorder plus d'attention à la question de l'environnement. UN وبالنيابة عن حكومة وشعب السلفادور، أود أن أتقدم بخالص التعازي وأن أعرب عن تضامننا مع جميع الأسر التي فقدت أعزاء لديها أو ممتلكات نتيجة لتلك الظاهرة، ونهيب بمجتمع الدول إيلاء اهتمام أكبر للبيئة.
    La Commission a noté que les projets d'ordre du jour résultant de ces discussions, qui cherchaient à concilier les préoccupations et les priorités des différentes parties, mettraient son secrétariat à rude épreuve. UN ولاحظت اللجنة أن جداول اﻷعمال المقترحة نتيجة لتلك المناقشات، التي تستهدف الموازنة بين شواغل اﻷطراف المختلفة وأولوياتها، سوف ترغم أمانة اللجنة على بذل كل ما في طاقتها.
    Gravement préoccupé par les victimes palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, conséquence de ce massacre qui met en évidence la nécessité d'apporter protection et sécurité au peuple palestinien, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما وقع من خسائر في اﻷرواح بين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة نتيجة لتلك المذبحة، مما يؤكد الحاجة إلى توفير الحماية واﻷمن للشعب الفلسطيني،
    Il a également déclaré qu'en raison de ces visites, il était difficile d'accéder à la requête des rapporteurs spéciaux d'effectuer une mission au Nigéria aux dates spécifiées. UN وأضاف الممثل الدائم، أنه نتيجة لتلك الزيارات، فقد أصبح من الصعب تلبية طلب المقررين الخاصين الاضطلاع ببعثة الى نيجيريا ضمن اﻹطار الزمني المحدد.
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة،
    Notant avec une profonde inquiétude que, dans de nombreux pays, les individus et les organisations qui ont des activités visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont exposés à des menaces et au harcèlement et vivent dans l'insécurité en raison de ces activités, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها يتعرضون، في العديد من البلدان، للتهديد والمضايقة وعدم الأمان نتيجة لتلك الأنشطة،
    Nous espérons que le débat sur le rôle des volontaires dans le domaine de la prévention et de la gestion des catastrophes sera approfondi à la suite de ces expériences. UN ويحدونا الأمل بأن مناقشة دور المتطوعين في مجال منع الكوارث وإدارتها ستُعَّمق نتيجة لتلك التجارب.
    Des écoles, des centres sanitaires de proximité, de l'eau et des services d'assainissement sont désormais disponibles dans de nombreuses régions à la suite de ces interventions. UN وتتوفر الآن المدارس والمراكز الصحية للمجتمع المحلي والمياه والمرافق الصحية في مناطق كثيرة نتيجة لتلك التدخلات.
    Néanmoins, à la suite de ces consultations informelles, la nouvelle version ci-après du projet d'article a été soumise pour examen par la Commission: UN غير أنه نتيجة لتلك المشاورات غير الرسمية، قُدِّمت الصيغة الجديدة التالية لمشروع المادة كي تنظر فيها اللجنة:
    La valeur totale des contrats a été réduite de quelque 53 millions de dollars du fait de ces amendements, essentiellement en raison du changement des coûts de transport et d'assurance à la charge des fournisseurs, mais aussi, dans certains cas, du fait de la réduction des quantités à livrer. UN وخُفضت القيمة الكلية للعقود بنحو 53 مليون دولار نتيجة لتلك التعديلات، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التغير في تكاليف النقل والتأمين للموردين وأيضا بسبب خفض الكميات المقرر تسليمها في بعض الحالات.
    8. Le Comité a cherché à savoir quelles avaient été les dépenses engagées du fait de ces différends mais a été informé qu'il n'était pas possible d'en déterminer le montant exact car elles n'avaient pas été comptabilisées séparément dans les comptes de la MINUAR. UN ٨ - وقد حاولت اللجنة تحديد حجم النفقات المتكبدة نتيجة لتلك المنازعات ولكنها أبلغت أنه ليس من الممكن تحديد النفقات على وجه الدقة حيث أنها لم تكن تقيد على نحو مستقل في حسابات بعثة تقديم المساعدة.
    Une autre raison de conserver le texte, a-t-on dit, était que l'obligation de chargement et de déchargement des marchandises et la responsabilité pour les dépenses exposées par suite de ces activités, étaient des questions que les parties pouvaient librement régler dans le contrat de vente, liberté que le projet de convention ne devrait pas limiter. UN وقيل إن هناك سببا آخر للاحتفاظ بهذا النص وهو أن المسؤولية عن تحميل البضاعة وتفريغها والمسؤولية عن التكاليف المتكبدة نتيجة لتلك الأنشطة هي مسألةٌ للطرفين حُرية تحديدها من خلال عقد البيع، وهي حرية لا ينبغي أن يقيّدها مشروع الاتفاقية.
    Toujours grâce à cette expérience dans le monde entier, les associations de personnes handicapées ont acquis une nouvelle confiance en elles-mêmes et s'expriment avec une vigueur nouvelle. UN وأصبحت منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة من مختلف أنحاء العالم أكثر ثقة بإمكاناتها وأعلى صوتاً نتيجة لتلك التجربة.
    Les Etats concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l’Etat prédécesseur à la date de la succession d’Etats ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح اﻷشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    La campagne mondiale de la société civile pour le boycottage, le désinvestissement et les sanctions, en vue d'exercer une pression économique et sociale non violente propre à mettre fin à l'occupation israélienne, est le fruit de ce sentiment et s'est développée à un rythme rapide depuis quelques années. UN وتُعدُّ حملة المقاطعة وسحب الاستثمارات والعقوبات العالمية التي يقودها المجتمع المدني والرامية إلى ممارسة ضغط اقتصادي واجتماعي سلمي لوضع حد للاحتلال الإسرائيلي نتيجة لتلك المشاعر، وما فتئت هذه الحملة تتوسع بوتيرة سريعة خلال السنوات القليلة الماضية.
    Bien qu'il existe un bureau d'enregistrement des terres, les terrains ne sont pas tous enregistrés, ce qui peut soit causer des conflits entre les détenteurs légitimes de titres de propriété, soit être le résultat de tels conflits. UN وعلى الرغم من وجود مكتب لتسجيل الأراضي، فإن إجراءات التسجيل لم تشمل جميع الأراضي، وهو أمر يمكن أن يكون سبباً لنزاعات بين أصحاب الحقوق الحائزين لشهادات ملكية قانونية أو نتيجة لتلك النزاعات.
    Le Directeur exécutif adjoint a présenté une ventilation des postes par catégorie et par région et a indiqué qu'à la suite du renforcement de ses effectifs, le FNUAP serait présent dans 109 pays et aurait un représentant résident dans 73 pays. Les 36 autres pays seraient placés sous la responsabilité du Représentant résident du PNUD faisant office de Représentant du FNUAP. UN وقدم توزيعا للوظائف المقترحة حسب الفئة والمنطقة وأوضح أن الصندوق سيكون لديه، نتيجة لتلك الوظائف اﻹضافية، وجود في ١٠٩ بلدان، منها ٧٣ بلدا سيكون له ممثل مقيم فيها، وسيجري تغطية البلدان اﻟ ٣٦ المتبقية بالممثل المقيم التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفته ممثل الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more