"نتيجة لجهود" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux efforts
        
    • fruit d'efforts
        
    • grâce à l'action
        
    • résultant des efforts
        
    • à la suite des efforts
        
    • le résultat des efforts
        
    • sont le résultat d'une action
        
    • du fait des efforts déployés par
        
    grâce aux efforts qu'il a faits en vue de s'assurer d'un financement stable, suffisant et prévisible, le PNUE a pu atteindre son objectif qui était de faire participer 100 pays au Fonds pour l'environnement mondial. UN وقال إنه نتيجة لجهود البرنامج لضمان تمويل مستقر ومناسب وقابل للتنبؤ فقد حقق هدف إسهام مائة بلد في صندوق البيئة العالمي.
    Ces dernières années, les politiques gouvernementales ont accordé une attention croissante à la situation des femmes handicapées, en partie grâce aux efforts des organisations qui représentent ces femmes. UN أعارت السياسة الحكومية في السنوات اﻷخيرة اهتماماً متزايداً لحالة المعوقات، لاسيما نتيجة لجهود منظمات تمثل هؤلاء النسوة.
    Toutefois, nous notons que, grâce aux efforts inlassables déployés par la communauté internationale, ces dernières années en particulier, des progrès ont été réalisés dans ce domaine. UN ولكننا نلاحظ أنه نتيجة لجهود مستمرة بذلها المجتمع الدولي، خاصة في السنوات الأخيرة، أُحرز بعض التقدم في هذا الميدان.
    On ne voit pas très bien, en effet, pourquoi celles-ci ne financent que les frais se rapportant aux activités de vente (y compris les dépenses de personnel), alors qu'elles sont le fruit d'efforts collectifs, du travail de tous ceux qui interviennent dans la réalisation des publications, et non pas seulement des agents qui assurent directement la vente. UN فإيرادات المبيعات لا يمكن أن تعتبر ناتجة عن جهود أولئك المشتركيــن مباشرة في المبيعات فقط، بل إنها باﻷحرى نتيجة لجهود جماعية أو أداء جماعــي من جانب جميع أولئك المشاركين في عملية النشر بكاملها.
    Au cours de son examen des propositions du Secrétaire général, le Comité consultatif a été informé que, pendant la période considérée, grâce à l'action de l'UNFICYP et à la coopération des forces en présence, la situation militaire dans la zone tampon était restée pacifique, sans aucune violation grave du cessez-le-feu. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أثناء نظرها في مقترحات الأمين العام أنه نتيجة لجهود القوة والتعاون الجيد بين القوات المتعادية، استمرت الحالة العسكرية في المنطقة العازلة سلمية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، مع عدم حدوث أي انتهاكات رئيسية لترتيب وقف إطلاق النار.
    98. Le diagramme montre également que la diminution des ressources de base du budget du PNUD s'est, de manière générale, accompagnée d'une augmentation des contributions de donateurs, résultant des efforts de mobilisation de ressources entrepris par le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN 98 - ويبين الرسم البياني أيضا أن الانخفاض في الموارد الأساسية لميزانية البرنامج الإنمائي كان يرافقه بصفة عامة زيادة في مساهمات الجهات المانحة، نتيجة لجهود تعبئة الموارد التي قامت بها الوحدة الخاصة.
    Enfin, le Secrétariat a expliqué que le personnel recruté sur le plan national augmentait dans les missions plus avancées à la suite des efforts de prise en charge par les pays. UN وأخيرا، أوضحت الأمانة العامة أن الاعتماد على فئة الموظفين الوطنيين يتزايد في البعثات الراسخة نتيجة لجهود إضفاء الطابع الوطني عليها.
    Il est aussi très satisfaisant de constater que la Convention est le résultat des efforts de toute la communauté internationale, par la coopération et le dialogue, pour définir un monde plus pacifique dans lequel les intérêts universels et nationaux ont été combinés harmonieusement. UN وما زال من دواعي الارتياح الكبير أنه جرى التوصل إلى الاتفاقية نتيجة لجهود المجتمع الدولي برمته من خلال التعاون والحوار من أجل تشكيل عالم أكثر سلاما تتآلف فيه المصالح العالمية والوطنية.
    Les progrès accomplis par certains pays d'Asie et d'Afrique dans le sens d'une scolarisation plus systématique sont le résultat d'une action commune de gouvernements, de donateurs et d'organisations non gouvernementales. UN وكان التقدم الذي أحرزته بعض بلدان آسيا وأفريقيا في توسيع التغطية بالمدارس الابتدائية نتيجة لجهود مشتركة من الحكومات والمانحين والمنظمات غير الحكومية.
    Le rapport susvisé servira de base à toute enquête qui pourrait être menée étant entendu que la situation à Heglig a évolué depuis l'attaque du fait des efforts déployés par le Soudan pour reprendre les activités pétrolières; UN ويشكل التقرير المذكور في النقطة أعلاه أساسا لأي تحقيق يتم اعترافا بأن الوضع في الميدان قد تغير في هجليج منذ وقوع الهجوم نتيجة لجهود السودان الرامية إلى استئناف العمليات.
    Ils constatent que le processus de paix a surtout avancé grâce aux efforts de la CEDEAO, organisation sous-régionale, et louent ses dirigeants pour la vigoureuse détermination dont ils ont fait preuve en vue de régler le conflit civil libérien. UN ولاحظوا أن عملية السلام في ليبريا مضت قدماً وذلك أساساً نتيجة لجهود الجماعة الاقتصادية دون اﻹقليمية التي أثنى الوزراء على قادتها الذين برهنوا على أقوى التزام بتسوية النزاع اﻷهلي في ليبريا.
    Cette grande victoire a été remportée grâce aux efforts de nombreux pays. UN وقد تحقق الانتصار العظيم في الحرب العالمية الثانية نتيجة لجهود بذلها العديد من البلدان.
    grâce aux efforts du Gouvernement et avec la coopération de la société civile, la fréquence de ces assassinats a chuté de façon spectaculaire. UN وقال إنه حدث نتيجة لجهود الحكومة وبتعاون المجتمع المدني أن انخفض عدد حالات القتل المبلَّغ عنها إلى حد كبير.
    Dans une large mesure grâce aux efforts faits par la Direction générale sur la situation et les problèmes des femmes et, en coordination également avec d'autres institutions et organisations non gouvernementales depuis 1990, les problèmes relatifs aux femmes constituent désormais une préoccupation nationale. UN وقد أدرجت قضايا المرأة في جدول اﻷعمال الوطني وذلك إلى حد كبير نتيجة لجهود المديرية العامة المعنية بمركز المرأة ومشاكلها وبالتنسيق مع سائر المؤسسات والمنظمات الحكومية منذ عام ١٩٩٠.
    :: Mise en place d'un comité national chargé de la sécurité et de l'hygiène du travail par le décret ministériel n° 16 de 2011, grâce aux efforts déployés par le Ministère du travail et des affaires sociales en coopération avec des experts de l'Organisation internationale du Travail; UN :: إنشاء اللجنة الوطنية للسلامة والصحة المهنيتين بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 16 لسنة 2011، نتيجة لجهود وزارة العمل والشؤون الاجتماعية في التعاون مع خبراء منظمة العمل الدولية؛
    Un tel mécanisme est déjà opérationnel en Afrique centrale, grâce aux efforts du Bureau sous-régional de la CEA dans la sous- région. UN وقد باشرت هذه الآلية مهامها في وسط أفريقيا نتيجة لجهود المكتب دون الإقليمي لوسط أفريقيا .
    L'une de ces communautés n'avait été rattachée au réseau d'eau potable que peu de temps auparavant, et ce grâce aux efforts collectifs des habitants. UN وفي أحد هذه المجتمعات، أُبلغ الخبراء بأن إمدادات الماء الصالح للشرب باتت متوافرة مؤخراً فقط وذلك نتيجة لجهود جماعية بذلها السكان أنفسهم.
    Rappelant qu'un équilibre entre la consommation et la production de matières premières opiacées a été établi par le passé grâce aux efforts des deux pays fournisseurs traditionnels, l'Inde et la Turquie, ainsi que d'autres pays producteurs, UN وإذ يؤكد مجددا أنه أمكن في الماضي تحقيق توازن بين استهلاك وإنتاج الخامات الأفيونية نتيجة لجهود بذلها البلدان المورّدان التقليديان، تركيا والهند، جنبا إلى جنب مع سائر البلدان المنتجة،
    En particulier, grâce aux efforts réalisés pour préparer l'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles, 41 rapports de pays ont été établis, c'est-à-dire deux fois plus que l'objectif initial qui avait été fixé à 20. UN وعلى وجه الخصوص، نتيجة لجهود التحضير لاستعراض منتصف المدة لبرنامج العمل، أُعد 41 تقريرا قطريا، وهو ما تجاوز الهدف المحدد بتقديم 20 تقريرا بمقدار الضعف.
    Le " Plan d'action pour le redressement immédiat " d'octobre 1993 a été le fruit d'efforts conjugués de représentants gouvernementaux, d'institutions des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales. UN وكانت " خطة عمل اﻹنعاش الفوري " التي ظهرت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، نتيجة لجهود مشتركة بذلها ممثلو الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة ومجتمع المنظمات غير الحكومية.
    a) i) Augmentation du nombre de pays appliquant, grâce à l'action menée par le PNUE, des méthodes facilitant l'adaptation et tenant compte des écosystèmes UN (أ) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تُنفِّذ نُهُج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية والمقدمة للدعم نتيجة لجهود الدعم التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    98. Le diagramme montre également que la diminution des ressources de base du budget du PNUD s'est, de manière générale, accompagnée d'une augmentation des contributions de donateurs, résultant des efforts de mobilisation de ressources entrepris par le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN 98 - ويبين الرسم البياني أيضا أن الانخفاض في الموارد الأساسية لميزانية البرنامج الإنمائي كان يرافقه بصفة عامة زيادة في مساهمات الجهات المانحة، نتيجة لجهود تعبئة الموارد التي قامت بها الوحدة الخاصة.
    47. À propos de la piraterie, le Président Farole a fait observer qu'à la suite des efforts déployés par son administration, les activités des pirates avaient décliné de 70 % et que la majorité d'entre eux s'étaient déplacés du Puntland vers la région centre, la région au nord de Mogadiscio et celle de Kismayo. UN 47- وذكر الرئيس فارولي، فيما يتعلق بالقرصنة، أنه نتيجة لجهود إدارته، انخفضت الأنشطة المتصلة بالقرصنة بنسبة 70 في المائة وانتقل معظم القراصنة من بونتلند إلى المناطق الوسطى، شمال مقديشيو وكيسمايو.
    Le Système de surveillance international est le résultat des efforts communs fait par des experts de nombreux pays et fonctionnera sous la supervision du secrétariat technique de la future organisation du Traité. UN ونظام الرصد الدولي هو نتيجة لجهود مشتركة لخبراء من بلدان كثيرة، وسيتم وضعه موضع التشغيل تحت إشراف اﻷمانة الفنية لمنظمة المعاهدة المرتقبة.
    Les progrès accomplis par certains pays d'Asie et d'Afrique dans le sens d'une scolarisation plus systématique sont le résultat d'une action commune de gouvernements, de donateurs et d'organisations non gouvernementales. UN وكان التقدم الذي أحرزته بعض بلدان آسيا وأفريقيا في توسيع التغطية بالمدارس الابتدائية نتيجة لجهود مشتركة من الحكومات والمانحين والمنظمات غير الحكومية.
    Au Bangladesh, quelque 1,6 million de personnes âgées de 65 ans et plus reçoivent une pension mensuelle, dont le montant a augmenté pendant l'exercice budgétaire 2006-2007 du fait des efforts déployés par le Ministère du bien-être social pour donner suite au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. UN وفي بنغلاديش، يتلقى حوالي 1.6 مليون شخص يزيد سنهم على 65 عاما علاوة شهرية متزايدة للسنة المالية 2006-2007 نتيجة لجهود وزارة الرعاية الاجتماعية الرامية على تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more