La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. | UN | وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Les prix des médicaments vont sans doute être moins abordables du fait de la crise économique mondiale. | UN | ومن المتوقع أن يتناقص توافر الأدوية نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Cependant, cette situation risque de changer du fait de la crise économique actuelle. | UN | على أن هناك خطراً من تغيير هذا الوضع نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة. |
en raison de la crise économique mondiale, les facteurs externes positifs qui avaient amélioré les indicateurs de la dette des pays en développement au cours de la dernière décennie se sont inversés. | UN | وبدأ كلامه قائلاً إن العوامل الخارجية الإيجابية التي أسهمت في تحسين مؤشرات المديونية في البلدان النامية خلال العقد الماضي عكست مسارها نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Alors que les recettes affectées d'ONU-Habitat, essentiellement liées aux activités de coopération technique, ont augmenté au cours des dernières années, les recettes non affectées ont diminué en raison de la crise économique et financière mondiale, entre autres. | UN | وبينما كانت الإيرادات المخصصة لموئل الأمم المتحدة، المتأتية أساساً من أنشطة التعاون التقني، تتزايد أثناء السنوات القليلة الماضية، كانت الإيرادات غير المخصصة تتناقص نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ضمن أسباب أخرى. |
La déclaration finale a mis en relief la diminution des ressources disponibles pour le logement et le développement urbain à cause de la crise économique actuelle. | UN | وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة. |
La montée des actes xénophobes et discriminatoires envers les migrants suite à la crise économique mondiale est également préoccupante. | UN | وازدياد الأفعال المتعلقة بكراهية الأجانب والأفعال التمييزية ضد المهاجرين نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية تمثل أيضا قضية مثيرة للقلق. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
La tendance observée auparavant de réduction du taux de pauvreté s'est inversée en 2010 en raison d'une baisse des revenus à partir de 2009, du fait de la crise économique mondiale. | UN | وتغير الاتجاه السابق لخفض هذا المعدل في عام 2010 بسبب تباطؤ نمو دخل الأسر المعيشية بدءا من عام 2009 نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وما ترتب عليها من آثار. |
Les pays sont parvenus à obtenir des réductions remarquables de la proportion de la population vivant dans la pauvreté, bien qu'il y ait eu des reculs du fait de la crise économique en Asie. | UN | وقد حققت البلدان تقدما ملحوظا في خفض عدد السكان الذين يعيشون في فقر، رغم حدوث انتكاسات نتيجة للأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
La culture d'austérité et de discipline dans les dépenses correspond non seulement aux mesures adoptées par une grande majorité d'États Membres du fait de la crise économique internationale, mais permet également de renforcer la crédibilité de l'ONU. | UN | إن ثقافة الانضباط والتقشف في الإنفاق لا تتسق مع المواقف التي اتخذتها أغلبية الدول الأعضاء نتيجة للأزمة الاقتصادية الدولية فحسب، وإنما تعزز مصداقية الأمم المتحدة أيضا. |
Dans mon propre pays, la Zambie, et dans d'autres pays africains, la croissance économique enregistrée entre 2000 et 2007 accuse désormais un déclin du fait de la crise économique et financière mondiale. | UN | وفي بلدي زامبيا وغيرها من البلدان الأفريقية الأخرى، بدأ النمو الاقتصادي الذي تحقق من عام 2000 إلى عام 2007 ينخفض الآن نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
D'autres délégations se sont toutefois inquiétées des possibilités limitées de mobiliser des ressources intérieures et extérieures pour le développement, en particulier dans les pays moins développés, du fait de la crise économique et financière. | UN | إلا أن وفوداً أخرى أعربت عن قلقها إزاء محدودية إمكانيات تعبئة الموارد الداخلية والخارجية من أجل التنمية، وبخاصة في البلدان الأقل تقدماً، نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية. |
Faute partiellement de subventions du fait de la crise économique mondiale, de nombreux pays ont de plus en plus recours à l'emprunt pour financer des programmes de développement. | UN | وتقترض الكثير من البلدان على نحو متزايد من أجل تمويل برامج التنمية، ويرجع ذلك جزئيا إلى عدم توفر المنح نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le Gouvernement grec a fait état d'une hausse des taux de chômage entre mai 2008 et août 2009 en raison de la crise économique. | UN | وتحدثت حكومة اليونان عن ارتفاع معدلات البطالة من أيار/مايو 2008 إلى غاية آب/أغسطس 2009 نتيجة للأزمة الاقتصادية. |
Les envois de fonds vers l'Amérique latine, le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, l'Europe et l'Asie centrale ont baissé de 12, 8 et 21 % respectivement en 2009 en raison de la crise économique mondiale. | UN | ففي عام 2009، انخفضت تدفقات التحويلات إلى أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وشمال أفريقيا بنسبة 12 في المائة، وإلى أوروبا بنسبة 8 في المائة، وإلى آسيا الوسطى بنسبة 21 في المائة نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
En dépit des efforts considérables déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, nous notons avec préoccupation que, comme l'indique le rapport, le taux global de pauvreté dans le monde en développement continuera de diminuer en 2009, quoiqu'à un rythme beaucoup plus modeste, en raison de la crise économique mondiale. | UN | وعلى رغم العمل الشاق من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نلاحظ بقلق، كما يذكر التقرير، أنه بالرغم من أن معدلات الفقر عموما في العالم النامي ستستمر في الانخفاض، فإن وتيرتها ستكون أبطأ نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Mme Louza (Nicaragua) dit que le Nicaragua, comme le reste du monde, traverse des temps extrêmement difficiles en raison de la crise économique et financière mondiale. | UN | 83 - السيدة لوزا (نيكاراغوا): قالت إن نيكاراغوا، شأنها شأن بقية العالم، تمر بفترة بالغة الصعوبة نتيجة للأزمة الاقتصادية والاجتماعية العالمية. |
Il met en exergue la situation dramatique des pays africains, qui ont perdu une grande partie des acquis sociaux et économiques de la décennie écoulée en raison de la crise économique mondiale, et qui sont désormais conscients que leur continent est particulièrement vulnérable au réchauffement de la planète. | UN | كما سلّط الضوء على الوضع المحزن للبلدان الأفريقية التي شهدت ضياع الكثير من المكاسب الاجتماعية والاقتصادية في العقد الماضي نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية والتي تدرك الآن إن قارتها معرضة بشكل خاص للاحتباس الحراري العالمي. |
De plus, une part également importante des 41,3 autres millions de personnes qui souffraient de malnutrition à cause de la crise économique mondiale résidaient également en Afrique subsaharienne. | UN | وعلاوة على ذلك، تعيش نسبة كبيرة من الـ 41.3 مليون شخص الجدد الذين أصبحوا يعانون من نقص التغذية على الصعيد العالمي نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أيضا. |
Le taux de chômage, qui était tombé à 5,4 % en 2007 grâce à un regain d'activité économique dans les domaines du bâtiment et du tourisme, a augmenté depuis, en grande partie à cause de la crise économique mondiale. | UN | 47 - وكان حجم البطالة قد تراجع إلى 5.4 في المائة في عام 2007 بفضل نمو النشاط الاقتصادي المرتبط بالبناء والسياحة، لكنه تزايد منذ ذلك الحين نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية بشكل أساسي. |
M. Souissi (Maroc), faisant remarquer que, suite à la crise économique et financière actuelle, les intérêts nationaux l'emportent souvent sur l'approche multilatérale, demande comment éviter l'affaiblissement du multilatéralisme face aux crises. | UN | 39 - السيد السويسي (المغرب): بعد أن أشار إلى أن المصالح الوطنية، نتيجة للأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، لها الأسبقية في كثير من الحالات على النهج المتعدد الأطراف، سأل عن سبل تجنب إضعاف التعددية في مواجهة الأزمات. |
Le coût de l'effondrement du commerce mondial engendré par la crise économique récente a clairement démontré le rôle des échanges et l'importance du renforcement des capacités commerciales. | UN | كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية. |
263. En ce qui concerne les centres infantiles publics, le nombre d'interventions est resté infime par rapport à la demande de services, et cette situation s'est aggravée avec la crise économique et sociale du pays. | UN | 263- إن قدرة مراكز الطفل التي تديرها الدولة على الاستيعاب متدنية للغاية إذا قورنت بالطلب، الأمر الذي يزداد نتيجة للأزمة الاقتصادية والاجتماعية التي يمر بها البلد. المشاكل الرئيسية |