13. en raison du conflit actuel, il est pratiquement impossible de parvenir jusqu'aux réfugiés zaïrois. | UN | ٣١- نتيجة للصراع الجاري، ظلت عملية الوصول إلى اللاجئين الزائيريين مستحيلة عمليا. |
Cependant, le lancement du programme a été différé jusqu'en mars 2000 en raison du conflit armé. | UN | وقد تأخر بدء البرنامج حتى آذار/مارس 2000 نتيجة للصراع المسلح. |
Libération et rapatriement des prisonniers de guerre et autres personnes détenues du fait du conflit armé | UN | إطلاق سراح الأسرى والأشخاص الآخرين المحتجزين نتيجة للصراع المسلح وإعادتهم إلى وطنهم |
Il avait également adopté une démarche à volets multiples afin de traiter la question des personnes déplacées par suite du conflit. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن الحكومة تتبع نهجا متعدد الشعب في حمايتها للمشردين داخليا نتيجة للصراع. |
D'après elle, ces enfants sont orphelins à cause du conflit et l'ALS prend soin d'eux. | UN | وتذكر تلك القيادة أن أولئك الأطفال يُتِّموا نتيجة للصراع وأن جيش تحرير السودان يوفر لهم الرعاية. |
C'est pourquoi la désorganisation des marchés locaux et du commerce provoquée par le conflit et l'insécurité a eu des conséquences particulièrement néfastes pour les groupes vulnérables. | UN | ومن ثم، كان للفوضى التي ضربت الأسواق والتجارة المحلية نتيجة للصراع وانعدام الأمن أثر سلبي عميق على الفئات الضعيفة. |
La Jordanie a accepté une énorme charge humaine à la suite du conflit. | UN | وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائلا نتيجة للصراع. |
Nauru compatit avec les pays et les peuples qui ont subi des pertes du fait de conflits ou d'actes terroristes. | UN | وتتعاطف ناورو مع البلدان والشعوب التي عانت من الخسائر نتيجة للصراع والأعمال الإرهابية. |
Certaines des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou de violences internes, en particulier les civils, pouvaient se retrouver réfugiés au-delà des frontières du ou des pays touchés par un conflit donné. | UN | فقد يجد بعض الأشخاص المجهول مصيرهم نتيجة للصراع المسلح أو أعمال العنف بين الدول، ولا سيما المدنيون منهم، في واقع الأمر أنفسهم لاجئين خارج حدود البلد أو البلدان المتضررة بالصراع. |
La proposition de programme pour la Colombie visait à donner suite aux prévisions de financement des programmes destinés à venir en aide aux enfants et aux familles déplacés en raison du conflit armé et de la lutte contre la production de coca. | UN | وتمثل مقترح برنامج كولومبيا في استيعاب التمويل المتوقع للبرامج الهادفة إلى مساعدة الأطفال المشردين نتيجة للصراع المسلح ومكافحة إنتاج نبات الكوكا، ومساعدة عائلاتهم. |
Le nombre de journées d'enseignement perdues s'est élevé à 59 343, et le taux de réussite aux examens a baissé dans les écoles de l'Office en raison du conflit. | UN | وارتفع عدد أيام عمل المدرسين الضائعة إلى نحو 343 59، كما شهدت الفترة التي يشملها هذا التقرير انخفاض العلامات في امتحانات مدارس الوكالة نتيجة للصراع. |
Le nombre de journées d'enseignement perdues s'est élevé à environ 52 000, tandis qu'en raison du conflit, le taux de réussite aux examens baissait dans les écoles de l'Office. | UN | وارتفع عدد الأيام المدرسية الضائعة إلى حوالي 000 52 كما أظهرت الفترة انخفاض معدلات النجاح في الامتحانات في مدارس الوكالة نتيجة للصراع. |
La progression du trafic de drogue et du terrorisme du fait du conflit en Afghanistan est préoccupante. | UN | نحن قلقون من نمو الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب، نتيجة للصراع في أفغانستان. |
Quelque 300 000 réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur des frontières sont actuellement dispersés en Géorgie du fait du conflit armé dont l'Abkhazie est le théâtre. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد داخلي متناثرين في جميع أنحاء جورجيا نتيجة للصراع المسلح في أبخازيا. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par la prolifération incontrôlée des armes en Libye et à l'extérieur de ses frontières du fait du conflit. | UN | ونشعر بالقلق على وجه الخصوص من انتشار الأسلحة العشوائي في ليبيا وخارج حدودها نتيجة للصراع. |
Il avait également adopté une démarche à volets multiples afin de traiter la question des personnes déplacées par suite du conflit. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن الحكومة تتبع نهجا متعدد الشعب في حمايتها للمشردين داخليا نتيجة للصراع. |
48. À la fin de 1998, l’insécurité alimentaire régnait et les conditions de santé s’étaient détériorées dans le centre et le sud de la Somalie par suite du conflit et du climat. | UN | ٨٤ - وبنهاية عام ١٩٩٨، كان انعدام اﻷمن الغذائي والتدهور في اﻷحوال الصحية على أشدهما في المناطق الوسطى والجنوبية من الصومال نتيجة للصراع والمناخ معا. |
Pendant 40 ans, à cause du conflit Est-Ouest, toutes les nations d'Europe n'ont pas pu emprunter la voie de la Communauté européenne, aujourd'hui l'Union européenne. | UN | وطوال أربعة عقود، نتيجة للصراع بين الشرق والغرب، لم يكن بوسع الدول اﻷوروبية كلها أن تسير على طريق الجماعة اﻷوروبية التي أصبحت اليوم الاتحاد اﻷوروبي. |
La contrebande de diamants libériens vers les États voisins a également diminué du fait que la production de qualité a été perturbée par le conflit interne dans le Lofa. | UN | كما أن تهريب الماس الليبـري إلى البلدان المجاورة انخفض هو أيضا بسبب تعطل الإنتاج الجيـد نتيجة للصراع الداخلي في لوفــا. |
L'Azerbaïdjan a connu le problème des mines antipersonnel à la suite du conflit armé qui a débouché sur l'occupation de 20 % de son territoire. | UN | وتعاني أذربيجان من مشكلة الألغام الأرضية نتيجة للصراع المسلح الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
31. Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a déclaré qu'il avait poursuivi ses activités en vue de résoudre le problème des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou d'une situation de violence interne et d'aider leurs proches. | UN | ذكرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها واصلت أنشطتها الرامية إلى معالجة مسألة الأشخاص المفقودين نتيجة للصراع المسلح أو لأعمال العنف بين الدول ومحنة أقاربهم. |
Les violations des droits de l'homme et des règles humanitaires se poursuivent du fait des conflits armés et du terrorisme. | UN | وما زال انتهاك معايير حقوق الإنسان والمعايير الإنسانية مستمرا نتيجة للصراع المسلح والإرهاب. |
Les colonies ne sont pas à l'origine du conflit; elles sont le résultat du conflit. | UN | جوهر الصراع ليس المستوطنات؛ المستوطنات هي نتيجة للصراع. |