Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés, qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
L'État partie devrait reconsidérer sa position et inclure dans son troisième rapport périodique tous les renseignements pertinents concernant l'application du Pacte dans les territoires occupés du fait de ses activités dans ces territoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في موقفها وأن تضمّن تقريرها الدوري الثالث جميع المعلومات ذات الصلة بتطبيق العهد في الأراضي المحتلة نتيجة لما تضطلع به من أنشطة فيها. |
Les montants demandés marquent donc une diminution, du fait de l'élimination d'une bonne partie de l'arriéré. | UN | وقد قلت الاحتياجات من الموارد نتيجة لما تحقق من منجزات ملموسة على طريق الانتهاء من الأعمال المتأخرة. |
Baisse de 0,6 million de dollars, qui s'explique par : | UN | انخفاض قدره 0.6 مليون دولار نتيجة لما يلي: |
49. La lenteur des progrès réalisés dans la restructuration des forces de police dans la Fédération est imputable aux obstacles considérables que les fonctionnaires croates et bosniaques dans les cantons multiethniques ont dressés pour empêcher la conclusion et la mise en oeuvre d'accords. | UN | ٤٩ - وبطء معدل التقدم في إعادة تشكيل قوات الشرطة في الاتحاد هو نتيجة لما يقيمه المسؤولون الكروات والبوسنيون في الكانتونات المختلطة عرقيا من حواجز كبيرة تحول دون إبرام الاتفاقات وتنفيذها. |
Il convient de souligner que la présentation tardive du rapport est due aux facteurs suivants: | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تأخر إرسال التقرير عن موعده جاء نتيجة لما يلي: |
Il a été signalé que l'un des détenus, Malaenin Ould Abdenabi, serait décédé à la suite de tortures subies au cours de son emprisonnement. | UN | وقد أبلغ بأن أحد المحتجزين، وهو ماء العينين ولد عبد النبي، قد توفي نتيجة لما تعرض له من تعذيب خلال سجنه. |
L'équipe de direction, qui a été nommée à sa tête et à laquelle la FAO a fourni bureaux et équipements, n'a pu travailler comme elle l'aurait dû en raison d'un budget limité. | UN | ولم يتمكن فريق الإدارة، الذي وفرت له منظمة الأغذية والزراعة المكاتب والدعم اللوجستي، من العمل على نحو يتسم بالكفاءة على النحو المتوقع نتيجة لما اعترض سبيله من قيود مالية. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés, qui résultent des activités criminelles internationales des mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح، واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، واﻵثار السلبية على سياسة واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة عدوانية وإجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels et les répercussions négatives sur la vie politique et économique des pays touchés qui résultent des agressions et activités criminelles de mercenaires, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات واﻵثار السلبية على التنظيم السياسي واقتصادات البلدان المتأثرة نتيجة لما يقوم به المرتزقة من عدوان ومن أنشطة إجرامية، |
De tels transferts ont eu lieu, mais, du fait d'événements ultérieurs, ils demeurent partiels et limités. | UN | وقد جرت عمليات النقل هذه، ولكن نتيجة لما وقع من أحداث بعد ذلك، بقيت جزئية ومحدودة. |
De tels accords prévoiraient des mesures visant à aider l'Etat en développement en question à surmonter les difficultés pouvant résulter d'une baisse de ses recettes d'exportation du fait de l'exploitation par l'autre Etat des gisements de la Zone. | UN | ويمكن أن تشتمل هذه الاتفاقات على تدابير لمساعدة الدول النامية المعنية على التغلب على الصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تخفيض حصائل صادراتها نتيجة لما تقوم به الدولة الثانية من انتاج من قاع البحار. |
Une telle perspective semble éloignée compte tenu, apparemment, du fait que la communauté internationale n'a pas la volonté politique d'adhérer pleinement aux principes et aux objectifs de la transparence, ni de les appliquer de manière globale, non discriminatoire et équitable. | UN | إن هذا الاحتمال يبدو بعيدا نتيجة لما يبدو أنه افتقار إلى الإرادة السياسية من جانب المجتمع الدولي للتمسك بصدق بمبادئ الشفافية وأهدافها، أو تطبيقها بطريقة شاملة وغير تمييزية ومنصفة. |
Hausse de 1,8 million de dollars (2,9 %), qui s'explique par : | UN | زيادة قدرها 1.8 مليون دولار (2.9 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Hausse de 0,4 million de dollars (0,7 %), qui s'explique par : | UN | زيادة قدرها 0.4 مليون دولار (0.7 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Baisse de 3,9 millions de dollars (0,8 %), qui s'explique par : | UN | انخفاض قدره 3.9 ملايين دولار (0.8 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Augmentation de 6,1 millions de dollars (15,3 %) imputable aux facteurs suivants : | UN | زيادة قدرها 39.7 مليون دولار (7.4 في المائة) نتيجة لما يلي: |
Le Comité reste préoccupé par la baisse du taux de scolarisation − qui est passé de 99 % à 85 % selon l'État partie - , due aux catastrophes naturelles. | UN | 533- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس، من 99 إلى 85 في المائة وفقاً للدولة الطرف، نتيجة لما حل بها من كوارث طبيعية. |
Nous regrettons le délai, mais l'attachement des trois principaux auteurs aux dispositions du projet de résolution a été renforcé à la suite de ce qui est arrivé la semaine dernière. | UN | ونأسف لهذا التأخير، ولكن التزام المقدمين الرئيسيين الثلاثة بأحكام مشروع القرار تعززت نتيجة لما حدث هذا الأسبوع. |
b) Les réclamations des personnes qui ne sont pas encore employées mais qui, en raison d'une incapacité permanente, risquent de ne plus pouvoir être employées à part entière; | UN | (ب) المطالبات المقدمة من أشخاص لم يتم تشغيلهم بعد، ولكنهم نتيجة لما أصابهم من عجز دائم، قد لا يتمكنون أبداً من العمل بصورة كاملة؛ |
Les fonds économisés grâce aux dons alimentaires du PAM servent à améliorer les installations sanitaires. | UN | وقد وفرت أموال نتيجة لما قدمه برنامج اﻷغذية العالمي من هبات غذائية أدت إلى تحسين المرافق الصحية. |
Tout ce qui suit résulte de ce que vous voyez là. | Open Subtitles | كل الحوادث التالية هى نتيجة لما تراه هنا |