son succès doit beaucoup à des méthodes de travail transparentes et consultatives, qui ont suscité un niveau de coopération très élevé. | UN | والكثير من الفضل في نجاحها يعود إلى أساليب العمل الشفافة والتشاورية، التي نالت تعاونا على مستوى عال. |
Il a instamment prié ses membres de participer activement au processus préparatoire de la phase de Tunis et de contribuer à son succès. | UN | وحث أعضاءه على المشاركة بهمة في العملية التحضيرية لمرحلة تونس من مؤتمر القمة وعلى المساهمة في كفالة نجاحها. |
L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Augmentation du nombre de meilleures pratiques identifiées, documentées et diffusées, y compris celles qui révèlent les politiques ayant contribué à leur succès. | UN | عدد متزايد من أفضل الممارسات، بما في ذلك، التي تشير إلى سياسات تساهم في نجاحها وتحديدها وتوثيقها ونشرها. |
Les programmes de développement peuvent aider à construire les fondations pour la paix, mais ils ont besoin de la paix pour être couronnés de succès à long terme. | UN | ويمكن لبرامج التنمية أن تساعد على بناء أساس للسلام، إلا أن نجاحها على الأجل الطويل يعتمد على السلام في نهاية المطاف. |
La Turquie se prépare sérieusement à ce sommet et se réjouit de contribuer à son succès. | UN | وستعد تركيا لهذه القمة بجدية وتتطلع الى المساهمة في نجاحها. |
son succès exigera une action collective de premier ordre de la part de toutes les nations qui poursuivent des objectifs communs. | UN | وإن نجاحها يتطلب عملا جماعيا على أرفع مستوى من جانب جميع اﻷمم توخيا لﻷهداف المشتركة. |
L'initiative sur les objectifs de développement durable est bienvenue, mais son succès dépend de la volonté politique des parties prenantes. | UN | ورحب المتحدث بمبادرة أهداف التنمية المستدامة، قائلا إن نجاحها يتوقف على الإرادة السياسية للأطراف المؤثرة. |
En ce qui concerne le processus des appels communs, le succès en a été démontré tout au long des 18 derniers mois. | UN | وفيما يتعلق بعملية النداءات الموحدة، فقد اتضح نجاحها في اﻷشهر الثمانية عشر الماضية. |
Il faudra que de larges secteurs de la société guatémaltèque conjuguent leurs efforts pour garantir le succès de l'opération de réinstallation. | UN | فيجب على قطاعات عريضة من المجتمع الغواتيمالي أن توحد جهودها لضمان نجاحها. |
Elle englobe les mesures nationales, régionales et mondiales dont le succès et l'applicabilité se sont confirmés durant la Décennie. | UN | وهي تشمل التدابير الوطنية واﻹقليمية والعالمية التي تأكد نجاحها وقابليتها للتطبيق خلال العقد. |
En tant que tels, les deux dirigeants doivent nécessairement assumer la responsabilité du déroulement des pourparlers, de leur succès ou de leur échec. | UN | وعلى هذا النحو، يجب أن يتحمل كل من الزعيمين بالضرورة المسؤولية عن سير المحادثات وعن نجاحها أو فشلها. |
Le Gouvernement du Guyana est tout à fait disposé à appuyer de telles initiatives et prie instamment la communauté internationale de concourir pleinement à leur succès. | UN | وحكومة غيانا على استعداد لدعم هذه المشاريع وتحث المجتمع الدولي على تقديم مختلف أنواع المساعدة لضمان نجاحها. |
Le terrorisme qui accompagne la crise syrienne met à l'épreuve la crédibilité des efforts internationaux entrepris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et ses chances de succès. | UN | فلقد أصبح الإرهاب الذي يرافق الأزمة السورية يضع على المحك مصداقية الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وفرص نجاحها. |
Près d'un mois s'est écoulé depuis que l'Initiative sur la Bosnie-Herzégovine a été annoncée et que tant d'espoir a été investi dans sa réussite. | UN | لقد مضى اﻵن شهر تقريبا على إعلان المبادرة الخاصة بالبوسنة والهرسك، والتي علق على نجاحها الكثير من اﻵمال. |
Les États devraient s'attacher à respecter leurs engagements et à exécuter des stratégies qui ont fait leurs preuves. | UN | وينبغي أن تركز الدول على الوفاء بالتزاماتها وعلى تنفيذ الاستراتيجيات التي ثبت نجاحها. |
Leur coopération avec les Nations Unies est essentielle à leur réussite. | UN | ومن أجل نجاحها يعد التعاون مع اﻷمم المتحدة ضروريا. |
Il est très possible que des pratiques qui ont donné de bons résultats dans l'élimination de la pauvreté soient fondées sur des facteurs différents de celles qui concernent la gestion des affaires publiques. | UN | وقد تشمل الممارسات التي ثبت نجاحها في التعامل مع القضاء على الفقر عوامل مختلفة بدرجة كبيرة عن العوامل المرتبطة بالحكم. |
Le groupe d'étude interne a souligné que la rapidité du déploiement était devenue un facteur de réussite décisif. | UN | وشددت فرقة العمل على أن الإسراع في إيفاد هذه البعثات قد بات عاملاً حاسماً في نجاحها. |
Nous remercions l'Allemagne d'avoir facilité avec succès les consultations officieuses. | UN | ونشكر ألمانيا على نجاحها في تسهيل المشاورات غير الرسمية. |
Celles-ci se sont avérées efficaces dans un certain nombre de cas. | UN | وفي عدد من الحالات أثبتت سياسات منتجات محددة نجاحها. |
Les projets locaux qui ont réussi devraient être reproduits à l'échelon national. | UN | والمشاريع المحلية التي ثبت نجاحها ينبغي أن تنفذ على الصعيد الوطني. |
Des enseignements peuvent être tirés de ces expériences quant aux facteurs qui pourraient mener à la réussite ou à l'échec d'une commission d'enquête. | UN | ويمكن أن تُستخلص من هذه الخبرات دروس بشأن العوامل التي تؤدي إلى نجاح لجان التحقيق أو عدم نجاحها. |
Il est à déplorer que, bien qu'étant sur le point d'aboutir, ils aient également dû être suspendus. | UN | ولﻷسف، تعين وقف تلك المحادثات أيضا، بعد أن كان نجاحها وشيكا. |