De toute façon, nous devons être en mesure de garantir la viabilité de missions telles que la MINUGUA. | UN | وفي أية حالة يجب علينا أن نتمكن من ضمان نجاعة بعثات مثل بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Ainsi, pour assurer la viabilité des entreprises de défense, ainsi que leur conversion et une formation adaptée des spécialistes, le Centre international scientifique et technique de Moscou a été créé grâce à l'action conjuguée de la Russie, des États-Unis, du Japon et de l'Union européenne. | UN | ومن الخطوات الهامة الرامية إلى كفالة نجاعة المشاريع الدفاعية وتحويلها وإعادة تدريب الخبراء إنشاء المركز العلمي والتقني الدولي في موسكو، بجهود كل من روسيا والولايات المتحدة واليابان والاتحاد اﻷوروبي. |
f) Évaluer l'efficience et l'efficacité des programmes de traitement, de réhabilitation et de réinsertion des délinquants, en consultation avec les parties prenantes concernées, y compris les victimes et ceux qui offrent des services aux victimes; | UN | " (و) تقييم نجاعة برامج علاج مرتكبي الجرائم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم وفاعليتها، بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك الضحايا ومن يقدمون لهم الخدمات؛ |
Nous devons remplir nos engagements internationaux en matière d'aide au développement et accroître l'efficacité de la coopération pour le développement. | UN | يجب علينا أن نرقى إلى الالتزامات الدولية بشأن المساعدة الإنمائية وضمان أن يصبح التعاون في مجال التنمية أشد نجاعة. |
La mise en œuvre de la recommandation ci-après devrait améliorer l'efficience des pratiques de gestion des dossiers et des archives dans les entités du système des Nations Unies. | UN | ويُتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية من نجاعة ممارسات إدارة السجلات والمحفوظات في كيانات الأمم المتحدة. |
Évaluation de l'efficacité des systèmes d'humidification et d'aération de milieux racinaires en apesanteur; | UN | يهدف هذا المشروع إلى تقييم نجاعة نظم ترطيب وتهوئة بيئات الجذور في ظروف انعدام الوزن؛ |
En outre, la pertinence dépend souvent de considérations liées aux sujets et aux événements récents. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تتوقف نجاعة المعلومات على الظروف المتصلة بالمواضيع والأحداث الأخيرة. |
Nous attachons de l'importance à ce travail, qui vise à rendre le système des garanties plus efficace et plus économique. | UN | ونحن نولي أهمية لهذه العملية، الرامية إلى جعل نظام الضمانات أكثر نجاعة وفعالية من حيث التكلفة. |
Pour améliorer l'efficacité du groupe de travail et compte tenu des méthodes de travail énoncées ci-après, il est recommandé que le nombre de participants reste à un niveau gérable. | UN | وسعياً إلى تعزيز نجاعة الفريق العامل وبمراعاة أساليب العمل الواردة أدناه، يُوصَى بجعل عدد المشاركين في مستوى قابل للتحكم فيه. |
M. Hireš demande quelles sont les méthodes les plus efficaces pour combattre de tels crimes et traduire leurs auteurs en justice et quel sera le rôle de la communauté internationale dans leur application. | UN | وتساءل عن أكثر الأساليب نجاعة لمكافحة حدوث تلك الجرائم وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، وعن الدور الذي سيؤديه المجتمع الدولي لوضع هذه الأساليب موضع التنفيذ. |
L'appui de la communauté internationale et la coopération internationale sont essentiels à cet égard, même si la viabilité des changements prévus suppose avant tout l'existence d'un effort soutenu au niveau national. | UN | فالدعم والتعاون من جانب المجتمع الدولي أساسيان في هذا الصدد، رغم أن نجاعة التغيرات المنتواة تعتمد فوق كل شيء على الجهد المستدام على الصعيد الوطني. |
La viabilité des zones protégées d'Afrique de l'Ouest est évaluée en fonction de leur résilience face aux changements climatiques de façon que leur gestion et leur conservation prennent en compte les projections concernant les changements climatiques. | UN | تقييم نجاعة شبكات المناطق المحمية في غرب إفريقيا متكيف مع تغير المناخ، ولذلك تأخذ تلك الإدارة وحفظ الطبيعة في الحسبان توقعات تغير المناخ في المستقبل. |
Nous estimons que le durcissement des mesures visant à maîtriser les flux migratoires ne ferait qu'aggraver la situation critique de la région et menacerait la viabilité des réformes structurelles susceptibles d'assurer la stabilité. | UN | ونؤمن بأن تدابير التشديد المفروضة لكبح جماح تدفقات المهاجرين ستزيد من تفاقم الحالة الخطيرة جدا في المنطقة وستهدد نجاعة الإصلاحات الهيكلية التي يمكن أن تكفل الاستقرار. |
f) Évaluer l'efficience et l'efficacité du traitement, de la réadaptation et de la réinsertion des délinquants, en consultation avec les parties prenantes concernées, y compris les victimes et ceux qui offrent des services aux victimes; | UN | (و) تقييم نجاعة برامج علاج مرتكبي الجرائم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم وفاعليتها، بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك الضحايا ومن يقدمون لهم الخدمات؛ |
f) Évaluer l'efficience et l'efficacité des programmes de traitement, de réhabilitation et de réinsertion des délinquants, en consultation avec les parties prenantes concernées, y compris les victimes et ceux qui offrent des services aux victimes ; | UN | (و) تقييم نجاعة برامج علاج مرتكبي الجرائم وتأهيلهم وإعادة إدماجهم وفاعليتها، بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك الضحايا ومن يقدمون لهن الخدمات؛ |
f) Évaluer l'efficience et l'efficacité du traitement, de la réadaptation et de la réinsertion des délinquants, en consultation avec les parties prenantes concernées, y compris les victimes et ceux qui offrent des services aux victimes; | UN | (و) تقييم نجاعة برامج علاج مرتكبي الجرائم وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم وفاعليتها، بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بما في ذلك الضحايا ومن يقدمون لهم الخدمات؛ |
Néanmoins, la proposition a recueilli un large soutien car elle augmenterait l'efficacité de la procédure et constituait une bonne pratique. | UN | غير أن المقترح لقي تأييدا واسعا، بناءً على أن من شأنه أن يعزّز نجاعة الإجراءات ويجسّد الممارسات الحسنة. |
Le régime des sanctions a néanmoins continué de subir des revers devant certaines juridictions, même si cela a eu lieu avant que le Comité n'ait pu démontrer l'efficacité de la procédure de médiation. | UN | غير أن النظام ما فتئ يواجه مجموعة من العقبات القضائية، وإن كان ذلك قبل تمكّن اللجنة من إثبات نجاعة آلية أمين المظالم. |
C'est dans ce contexte que ma délégation attend avec impatience le prochain examen du Conseil des droits de l'homme, qui sera certainement une bonne occasion de renforcer le rôle de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme grâce à la promotion de l'efficacité et de l'efficience de cet organe. | UN | وعلى هذه الخلفية، يتطلع وفد بلدي إلى الاستعراض المقبل لمجلس حقوق الإنسان، الذي يجب أن يكون فرصة سانحة لتعزيز دور الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان من خلال تعزيز نجاعة ذلك الجهاز وفعاليته. |
Il faut également aborder les autres aspects différents de l'élargissement du Conseil, comme la poursuite de l'amélioration des méthodes de travail, qui contribuent à renforcer l'efficacité et l'efficience du Conseil, ainsi que l'examen du processus de prise de décisions. | UN | وينبغي أيضا التصدي لجوانب أخرى، بالإضافة إلى توسيع المجلس، كتعزيز تحسين أساليب العمل، مما سيساعد على تعزيز نجاعة المجلس وكفاءته، فضلا عن تنقيح عملية صنع القرارات. |
Les études d'efficacité thérapeutique resteront un outil clef de suivi de l'efficacité des traitements recommandés à l'échelle de chaque pays. | UN | وستظل دراسات الفعالية العلاجية أداة ذات دور محوري في مجال رصد نجاعة العلاجات المضادة للملاريا الموصى بها على المستوى الوطني في جميع البلدان. |
Le Corps commun d'inspection (CCI) a étudié cette question non seulement sous l'angle de la préservation de la mémoire institutionnelle, mais aussi du point de vue de l'efficacité des processus de travail, de la responsabilisation et la transparence, des processus décisionnels et de la gestion des risques. | UN | وقد بحثت وحدة التفتيش المشتركة هذه المسألة، لا من باب صون الذاكرة المؤسسية فحسب، بل أيضاً من منظور نجاعة أساليب العمل، والمساءلة والشفافية في المعاملات التجارية، وعمليات اتخاذ القرار وإدارة المخاطر. |
En dépit de ces faiblesses inhérentes, il ne serait pas réaliste de sous-estimer l'importance de ce qui a été réalisé à Genève. Cela a montré à l'évidence la validité et la pertinence du multilatéralisme s'agissant de la limitation des armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من نقاط الضعف الكامنة هذه، فقد يكون من غير الواقعي التقليل من أهمية ما تحقق في جنيف، ومـن دون شك، دلل ذلك على نجاعة وأهمية تعددية اﻷطراف بالنسبة لتحديد اﻷسلحة النووية. |
En bref, il s'agit d'une méthode plus efficace et plus économique. | UN | وخلاصة القول، فهذا نهج أكثر نجاعة وتوفيرا للموارد. |
Bien que l'efficacité du traitement antirétroviral après exposition lors d'un acte sexuel n'ait pas véritablement été prouvée, il est possible, par extrapolation à partir des exemples susmentionnés, d'arriver à la conclusion qu'il peut également être utile. | UN | ورغم عدم وجود أدلة قاطعة بعد على نجاعة مضادات الفيروسات القهقرية في الوقاية بعد التعرض للإصابة عن طريق الاتصال الجنسي، يتبين اطرادا من الأمثلة المذكورة آنفا أنها قد تكون ناجعة أيضا. |
b) Examiner périodiquement leurs arrangements, conventionnels ou autres, relatifs à l’extradition et les lois d’exécution en vue de les rendre plus utiles et plus efficaces pour lutter contre des formes nouvelles et complexes de criminalité; | UN | )ب( اجراء استعراضات دورية لمعاهداتها أو غير ذلك من الترتيبات المتعلقة بتسليم المجرمين وتنفيذ التشريعات بغرض جعلها أكثر نجاعة وفعالية في مكافحة اﻷشكال الجديدة والمعقدة للجريمة ؛ |