nous appelons la Commission de la condition de la femme à exhorter les États Membres à : | UN | نحن ندعو لجنة وضع المرأة إلى أن تقوم بما يلي: |
nous appelons les États Membres à appuyer le projet de résolution. | UN | نحن ندعو عموم الأعضاء إلى تأييد مشروع القرار. |
nous invitons ces hommes dans notre maison royale. | Open Subtitles | نحن ندعو هؤلاء الرجال إلى منزلنا الملكي. |
nous invitons les passagers accompagnés de jeunes enfants ou qui ont besoin d'aide à se présenter à l'embarquement. | Open Subtitles | رجل في الميكروفون : في هذا الوقت نحن ندعو الركاب والاطفال او من يحتاجون المساعدة الي متن الطائرة في هذا الوقت |
À cet égard, nous demandons une pleine coopération avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à La Haye. | UN | وفي ذلك الصدد، نحن ندعو أولا إلى التعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي. |
La raison pour laquelle On appelle cet endroit la zone à risque | Open Subtitles | نحن ندعو هذه المنطقة بالمجال الخطر بسبب تواجد البرج هنا |
nous préconisons donc le renforcement de cet utile partenariat entre les deux organisations mondiales. | UN | ولذلك نحن ندعو إلى تعزيز تلك الشراكة المفيدة بين المنظمتين العالميتين. |
Nous prions à nouveau les États membres de fournir des rapports nationaux au Registre et à l'Instrument pour l'établissement des dépenses militaires. | UN | ومرة أخرى نحن ندعو الدول الأعضاء إلى تقديم التقارير الوطنية إلى السجل وصك الإبلاغ عن النفقات العسكرية على السواء. |
nous appelons à suivre la feuille de route établie par le Groupe d'experts et à réaliser les objectifs fixés, soit promouvoir la paix, la réconciliation et la lutte contre l'impunité au Soudan. | UN | نحن ندعو إلى مواصلة مسار عمل الفريق وإلى تحقيق أهداف تعزيز السلام والمصالحة ومكافحة الإفلات من العقاب في السودان. |
C'est pourquoi nous appelons la présidence des négociations intergouvernementales à présenter un texte qui sera alors la base de nos négociations. | UN | ولذا نحن ندعو رئيس المفاوضات الحكومية الدولية إلى تقديم نص ليكون بعد ذلك أساسا لمفاوضاتنا. |
nous appelons la communauté internationale à accroître l'assistance fournie à ces trois pays. | UN | و نحن ندعو المجتمع الدولي إلى زيادة المساعدة لتلك البلدان الثلاثة. |
nous appelons chaque musulman qui croit en Dieu et espère sa récompense à obéir au commandement de Dieu. | Open Subtitles | نحن ندعو كل مسلم مؤمن بالله ويأمل بجزائه ليُطيع ما أمر به |
nous appelons donc l'ONU à trouver un moyen approprié d'accepter la participation de Taiwan aux travaux de l'ensemble de ses institutions spécialisées, notamment l'Organisation de l'aviation civile internationale et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | لذلك نحن ندعو الأمم المتحدة إلى إيجاد طريقة ملائمة لقبول مشاركة تايوان في جميع وكالاتها المتخصصة، ولا سيما منظمة الطيران المدني الدولي واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ. |
Par conséquent, nous appelons les Membres de l'ONU à redonner leur sens aux mots de notre Charte et à notre Organisation sa place d'instance chargée de la recherche de véritables solutions et de la coopération dans le domaine économique. | UN | لذلك نحن ندعو عضوية الأمم المتحدة إلى أن تضفي بعض المعنى على عبارات ميثاقنا، وإلى أن تعيد إنشاء مؤسستنا بوصفها منتدىً للحلول المجدية والتعاون في المسائل الاقتصادية. |
nous invitons Israël à nous accompagner dans cette voie. | UN | نحن ندعو إسرائيل إلى المضي قدما معنا. |
À cette occasion, nous invitons les membres de la Commission à célébrer avec nous l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba aujourd'hui, à 13 h 15 dans la salle de conférence 4. | UN | وبمقتضى ذلك، نحن ندعو اللجنة إلى الاحتفال معنا ببدء نفاذ معاهدة بليندابا اليوم الساعة 15/13 في قاعة المؤتمرات 4. |
nous invitons tous les États à prendre et à appliquer des mesures de confiance et de désarmement. | UN | 53 - نحن ندعو جميع الدول إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لبناء الثقة ولنـزع السلاح. |
nous demandons, par conséquent, que des progrès rapides soient accomplis afin de rendre la Commission de consolidation de la paix opérationnelle avant la fin de cette année. | UN | ومن ثم، نحن ندعو إلى إحراز تقدم سريع في جعل لجنة بناء السلام جاهزة تماما للعمل قبل نهاية هذا العام. |
nous demandons donc aux pays développés de prendre sérieusement cette question en considération à la prochaine réunion de l'Organisation mondiale du commerce, à Hong Kong. | UN | لذلك نحن ندعو الدول النامية بأن تأخذ هذه القضية في الاعتبار بشكل جدي في الاجتماع القادم لمنظمة التجارة العالمية في هونغ كونغ. |
En bref, nous demandons le renouvellement d'un engagement de responsabilité sociale, sur la base de normes bien connues consacrées par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وباختصار، نحن ندعو إلى تجديد الالتزام بالمسؤولية الاجتماعية مع الاستنارة بالمعايير المعروفة جيدا التي تزخر بها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
On appelle ce truc l'Agent Orange, on le stocke dans des tonneaux oranges. | Open Subtitles | نحن ندعو هذه المواد بالعميل البرتقالي إنه يأتي من براميل برتقالية كبيرة |
On appelle le médecin-taxi | Open Subtitles | نحن ندعو الى الطبيب القيادة سيارة أجرة. |
C'est peut-être ambitieux et compliqué, mais nous préconisons une approche plus large à même de répondre aux objectifs du traité tels que nous les concevons. | UN | وقد يكون هذا الأمر طموحاً ومعقداً، لكننا نحن ندعو إلى اتباع نهج أوسع من أجل تحقيق أهداف المعاهدة كما نراها. |
Dans tous ces cas, Nous prions pour qu'une solution soit trouvée afin de mettre un terme aux effusions de sang, d'établir un cessez-le-feu durable et de permettre l'ouverture de négociations entre les parties en conflit. | UN | وأيا كان الحال، نحن ندعو الله إيجاد حل ﻹنهاء إراقة الدماء والوقف الدائم ﻹطلاق النار والسماح للمفاوضات بين الطرفين المتعارضين. |